4508 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4508 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to basque
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: eu\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-08 10:02+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASEA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "IZENA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "BISTARATZEA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTAILA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "BANDERAK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Atzera-tekla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Sartu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pausarazi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Korri. _Blokeoa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sist. Esk."
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Ihes-tekla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Tekla anitza"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Etxea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "TNum. Ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "TNum. Gora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "TNum. Eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "TNum. Behera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Orri-gora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Orri-behera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Amaiera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Txertatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Blok. Nume."
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "TNum. Zuriunea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "TNum. Tabulatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "TNum. Sartu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "TNum. Etxea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "TNum. Ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "TNum. Gora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "TNum. Eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "TNum. Behera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TNum. Orri-gora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "TNum. Lehentasuna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TNum. Orri-behera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "TNum. Hurrengoa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "TNum. Amaiera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "TNum. Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "TNum. Txertatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "TNum. Ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "TNum. Ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
 | |
| "irudi-fitxategia izango da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | |
| "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
 | |
| "beste GTK bertsio batekoa da?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
 | |
| "gorde izana: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
 | |
| "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | |
| msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Pila-gainezkatzea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Kode okerra aurkitu da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
 | |
| "kolore-mapa lokalik."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
 | |
| "irteten memoria libratzeko"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
 | |
| "izan da analizatu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
 | |
| "onartzen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
 | |
| "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
 | |
| "dituzte."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
 | |
| "izan da analizatu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
 | |
| "onartzen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Irudiaren altuera zero da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "XPM goiburu baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM irudi-formatua"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KOLOREAK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programaren lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "K_redituak"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s buruz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Kredituak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Garapena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentazioa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Itzulpena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Marrazki lanak"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Maius"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ktrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Zuriunea"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Alderantzizko barra"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:670
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:708
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1595
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Desgaituta"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Bizkortzaile berria..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%% %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Hautatu kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | |
| "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
 | |
| "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
 | |
| "gorde aurrerago erabiltzeko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:954
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | |
| "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | |
| "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | |
| "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | |
| "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ñabardura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturazioa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Balioa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen distira."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Gorria:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Be_rdea:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Urdina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opakutasuna:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen gardentasuna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | |
| "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Kolore-gurpila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kolore-hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Hautatu fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Mahaigaina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(bat ere ez)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Besterik..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
 | |
| "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
 | |
| "lehenbizi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s, %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Kendu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Izena aldatu..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lekuak"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lekuak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Gehitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Kendu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Gehitu laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fitxategiak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Izena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Aldatua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Izena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Arakatu beste karpetak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Sortu karpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Kokalekua:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Sortu _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
 | |
| "gainidatziko da."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Ordeztu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Ezin da %s muntatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "byte %d"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Gaur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Atzo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Karpetak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Kar_petak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fitxategiak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
 | |
| "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
 | |
| "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Kar_peta berria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "E_zabatu fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1101
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Karpeta berria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1466
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Karpeta-izena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "S_ortu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Ezabatu fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1711
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1755
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "I_zena aldatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2187
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Hautapena: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
 | |
| "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3110
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Utf-8 baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3984
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Izena luzeegia da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3986
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)en kotizazio-ikonoa lortu\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Hutsik)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
 | |
| "bat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "Bide-izena ez da karpeta bat: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Sareko gailua (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estiloa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Ta_maina:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Aurrebista:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-balioa"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
 | |
| "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
 | |
| "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Sarrera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gailua:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desgaituta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modua:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Ardatzak"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Gakoak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presioa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "X _okerdura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Y o_kerdura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Gurpila:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "bat ere ez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desgaituta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ezezaguna)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Garbitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URIa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Botoiari lotutako URIa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:396
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopiatu URLa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:536
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULUAK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:413
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:416
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:652
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:784
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Gezi-tartea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:785
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Korritzeko gezien arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u. orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
 | |
| "Dokumentu eramangarrientzako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "hazbete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marjinak\n"
 | |
| " Ezkerrean: %s %s\n"
 | |
| " Eskuinean: %s %s\n"
 | |
| " Goian: %s %s\n"
 | |
| " Behean: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatua:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Paper-tamaina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientazioa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Prestatu orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Zabalera:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Altuera:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Paper-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Goian:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Behean:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "E_zkerrean:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "E_skuinean:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Paper-marjinak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ez dago erabilgarri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Hasierako egoera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Datuak sortzen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Datuak bidaltzen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Itxoiten"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Inprimatzen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Amaituta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Errorearekin amaituta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d inprimatzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Errorea inprimatzean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplikazioa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Paperik ez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausarazita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Zehaztugabeko errorea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Errorea StartDoc-etik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Egoera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "Inprimatu orrialdeak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "_Denak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "_Unekoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ra_nge"
 | |
| msgstr "_Barrutia: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopiak"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Kopiak:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Alderatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Alderantzikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Orokorra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Diseinua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Orrialdeak _orriko:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Bi aldetatik:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Inprimatu _soilik:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Orri guztiak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Orri bikoitiak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Orri bakoitiak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "E_skala:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Paper-_mota:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Paper-iturria:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Irteerako _erretilua:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Lanaren xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Lehentasuna:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Fakturaren datuak:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Inprimatu dokumentua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Orain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Noiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Itxaron"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Aurretik:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Ondoren:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Lana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Aurreratua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Irudiaren kalitatea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Amaitzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Elkartu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Location:"
 | |
| msgstr "_Kokalekua:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Ezin da elementua kendu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopiatu _helbidea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Kendu zerrendatik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Garbitu zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Ireki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elementu ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informazioa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Abisua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Errorea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Galdera"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Honi buruz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Lodia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Utzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Roma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Ga_rbitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "It_xi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Konektatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Bi_hurtu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "K_opiatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Ebak_i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "E_zabatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Deskonektatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Exekutatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "Bila_tu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantaila osoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Utzi pantaila osoa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Behean"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Lehena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Azkena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Goian"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Atzera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Behera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "A_urrera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Gora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Diska gogorra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "L_aguntza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Etxera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Handiagotu koska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Txikiagotu koska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "In_dizea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informazioa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Etzana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Jauzi hona:"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Erdian"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Bete"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "E_zkerrera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "E_skuinera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "A_urrera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Hurrengoa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausarazi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Erreproduzitu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Aurrekoa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Grabatu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Birbobinatu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Gelditu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Sarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Berria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "E_z"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "Ado_s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Ireki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Alderantzizko horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Alderantzizko bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "I_tsatsi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hobespenak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "I_nprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propietateak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Irte_n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "B_erregin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Freskatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Leheneratu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gorde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gorde _honela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Hautatu _dena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "Go_rantz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "Be_herantz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Gelditu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Marratua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Desezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Azpimarra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "D_esegin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Bai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Tamaina normala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "-Egokitze optimoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zooma t_xikiagotu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2254
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Hutsik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "_Balioa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
 | |
| #. * do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 fitxa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Kahu gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Kaku2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "You4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "Europako edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Exekutiboa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "Europako FanFold"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "AEBko FanFold"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Alemaniako FanFold legala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Gobernuaren legala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Gobernuaren gutuna"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indizea 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indizea 4x6 est."
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indizea 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloidea"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US legala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US legala estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US gutuna"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US gutuna estra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US gutuna plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarka gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Gutun-azal pertsonala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Laurdena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Formatu zabala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folioa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folioa sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiako gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Argazki txikia"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1391
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du direktorioaren indizea idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1581
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1582
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1583
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1584
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1585
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1620
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin da %s muntatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
 | |
| "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Ze hautsia"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X sarrera-metodoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Bi aldetatik"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Paper-mota"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Paper-iturria"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Irteerako erretilua"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Alde batetik"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Hautapen automatikoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Presazkoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Hndia"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Tartekoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baxua"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Bat ere ez"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klasifikatuta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidentziala"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Ezkutukoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estandarra"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ezkutu gorenekoa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Sailkatu gabe"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Inprimatu fitxategian"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Orrialdeak _orriko:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Irteerako formatua"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Inprimatu LPRen"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Orrialde orriko"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Komando-lerroa"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Inprimatu fitxategian"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "%d. lerroa, %d. zutabea: \"%s\" atributua falta da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "%d. lerroa, %d. zutabea: ustegabeko \"%s\" elementua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%d. lerroa, %d. zutabea: \"%s\" elementuaren amaiera espero zen, baina \"%"
 | |
| #~ "s\" elementua agertu da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%d. lerroa, %d. zutabea: \"%s\" espero zen maila gorenean, baina \"%s\" "
 | |
| #~ "aurkitu da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%d. lerroa, %d. zutabea: \"%s\" edo \"%s\" espero zen, baina \"%s\" "
 | |
| #~ "aurkitu da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
 | 
