4477 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4477 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to Arabic
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to
 | ||
| # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
 | ||
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
 | ||
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
 | ||
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
 | ||
| # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
 | ||
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
 | ||
| # Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10.ar\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2007-04-13 14:03+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
 | ||
| "3\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "معاملات directfb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "النظام"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "صنف البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "اسم البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "عرض X ليستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "شاشة X لتستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gdk التي سيلغى ضبطها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفاً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
 | ||
| "تالفاً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تمييز صيغة ملف الصورة للملف '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "صيغة ملف صورة لا يمكن تمييزها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ صيغة الصور: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء(callback)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، من الممكن أنّه لم يتم حفظ كل البيانات: % s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء احدى العمليات، لكنّها لم تعطي "
 | ||
| "سببا للفشل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم واحد بايت"
 | ||
| msgstr[1] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| msgstr[2] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| msgstr[3] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحرّكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحرّكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة مشوّهة في الصور المتحرّكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "صيغة ANI للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "صور BMP أعلى-أسفل لا يمكن ضغطها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "تعذّر توزيع ذاكرة لحفظ ملف BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صورة BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "افتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "فيضان المكدّس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "وُجدت شِفرة غير سليمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، والاطار الذي بداخلها لا يملك مخطط ألوان محلي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة GIF للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "إرتفاع الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "نوع أيقونة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جداً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "منطقة المؤشّر الحرجة خارج الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "صيغة ICO للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "لم يمكن توزيع ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو إرتفاع صفري."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن تحليل القيمة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG صيغة صورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للترويسة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr " الصورة بها bpp غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr " الصورة بها عدد غير مدعوم من مستويات %d-بت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إنشاء pixbuf جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات السطر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للبيانات المرصّفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "صيغة PCX للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المُحوّلة بها عرض أو إرتفاع بقيمة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المحولة بها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
 | ||
| "لتخفيف استخدام الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمزً واحاًد على الأقل و 79 كحد أقصى."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون المفاتيح للمقاطع النصية ل PNG رموز ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "صيغة PNG للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "توقَّع مُحمِّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم الصيغة الفرعية هذه من PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "عائلة صيغ الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "صيغة Sun raster للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إعادة توزيع بيانات الـ IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع بيانات IOBuffer المؤقتة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع pixbuf جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع تركيب مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع مدخلات مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة ترويسة TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية سياق TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "بيانات زائدة في الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "صيغة Targa للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تلقي إرتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "عرض أو إرتفاع صورة TIFF هو الصفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جداً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة TIFF للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الصورة يساوي صفراً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفراً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "صيغة WBMP للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "ملف XBM غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "صيغة XBM للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "لا يمكن قراءة مخطط ألوان XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "صيغة XPM للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "مثل --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "لا تستخدم Wintab API [افتراضي]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "اجعل نداءات X متزامنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "الترخيص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ترخيص البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "شكر و_تقدير"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ال_ترخيص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "حَوْل  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "شكر وتقدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "كتَبَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "وثّقه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ترجَمَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "جمَّلَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:670
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:708
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:7"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1595
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "معطّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "مسرّع جديد..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "اختر لوناً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "تم تلقي بيانات لون غير سليمة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون المُختار سابقاً، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
 | ||
| "لخانة لوحة ألوان، أو انتقاءه كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
 | ||
| "تستخدمه مستقبلاً."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:954
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة إسحب عينة "
 | ||
| "لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
 | ||
| "باستخدام المثلث الداخلي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ال_تدرج:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "الموقع على عجلة اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "الت_شبع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "عمق\" اللون\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ال_قيمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "سُطوع اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_أحمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "أ_خضر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "أ_زرق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ال_عتامة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "شفافية اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم اللون:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
 | ||
| "مثل 'البرتقالي' في هذه الخانة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_لوحة الألوان:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "عجلة اللّون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "انتقاء اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "طرق ال_إدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "اختر ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "سطح المكتب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(لا شيء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "أخرى..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تلقي معلومات عن الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إضافة علامة الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حذف علامة الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "تعذّر انشاء المجلّد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تعذّر انشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الإسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
 | ||
| "أو أعِد تسمية الملف أولا."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "اسم ملف غير صالح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s على %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى علامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى علامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلدات المحددة لعلامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "احذِف علامة الموقع '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "احذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "أ_عِد التسمية..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "أماكن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_أماكن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "أ_ضف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلد المحدد لعلامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_احذِف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "احذِف علامة الموقع المحدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "لا يمكن انتقاء ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "لا يمكن انتقاء الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "أ_ضف لعلامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "الإ_سم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "المقاس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "معدّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "انتقي انواع الملفات التي ستعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "الإ_سم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "اكتب اسم ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "انشيء _مجلّد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ال_موقع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "انشيء في ال _مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "لا يمكن التحويل إلى مجلّد لأنه غير محلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "الاختصار %s  موجود مسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "الاختصار %s غير موجود."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "الملف موجود بالفعل في  \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "است_بدِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "لا يمكن ضَمّ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "بايت واحد"
 | ||
| msgstr[1] "%d بايت"
 | ||
| msgstr[2] "%d ًبايتا"
 | ||
| msgstr[3] "%d ًبايتا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f ك.ب."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f ميجابايت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f جيجابايت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "اليوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "الأمس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل '%s' :  %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "مجلّدات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_مجلّدات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "م_لفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "المجلّد غير قابل للقراءة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّراً لهذا البرنامج.\n"
 | ||
| "هل أنت متأكّد من أنّك تريد انتقاءه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "مجلّد _جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ا_حذِف ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1101
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "أ_عد تسمية ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "مجلّد جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1466
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم المجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "أن_شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "أتريد حقاً حذف الملف \"%s\"؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "احذف ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف إلى \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1711
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "أعِد تسمية ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "أعِد تسمية الملف \"%s\" إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1755
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "أ_عد تسمية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2187
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "الإ_نتقاء:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أستطع تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
 | ||
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3110
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3984
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "الإسم طويل جداً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3986
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحويل اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إيجاد إيقونة ل  %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "لا يمكن الحصول على المجلّد الجذر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(فارغ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الضمّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "نظام ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسم مختلف."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "فشل حفظ علامة الموقع: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة علامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' غير موجود في قائمة علامات المواقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "قرص شبكة (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "اختر خطاً"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "الخطّ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ال_عائلة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "الأ_سلوب:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "ال_مقاس:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_عايِن:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "انتقاء الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "جاما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "قيمة _جاما"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أستطع إيجاد الأيقونة '%s'. كما لم أستطع إيجاد السِمة '%s'\n"
 | ||
| "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
 | ||
| "يمكنك تلقي نسخة من:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "الإفتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "الدخْل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_جهاز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "معطّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "نافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_نمط:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "محاور"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_س:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_ص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "ال_ضغط:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "_ميل س:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "مي_ل ص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_عجلة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(معطّل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(مجهول)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "ا_مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:396
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ العنوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:536
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "حمّل وحدات Gtk إضافية"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:413
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي ستضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:416
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي سيلغى ضبطها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:652
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "خيارات GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "اعرض خيارات GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:784
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "مباعدة الأسهم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:785
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "صفحة %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>أي طابعة</b>\n"
 | ||
| "للوثائق القابلة للنقل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "مم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "بوصة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الحواف:\n"
 | ||
| "يسار: %s %s\n"
 | ||
| "يمين: %s %s\n"
 | ||
| "فوق: %s %s\n"
 | ||
| "أسفل: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_صيغة لـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_مقاس الورقة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "الإ_تجاه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "إعداد الصفحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "الحواف من الطابعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "مقاس مخصّص %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_عرض:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ا_رتفاع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "مقاس الورقة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_فوق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "أ_سفل:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_يسار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_يمين:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "حواف الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "نظام ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "غير متوفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "الحالة المبدئية"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "يجري التحضير للطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "يجري توليد البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "يجري إرسال البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "يجري الإنتظار"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "موقّفة لسبب"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "يجري الطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "انتهى"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "انتهى مع أخطاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "يجري تحضير %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "يجري التحضير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "يجري طباعة %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ عند تشغيل المعاينة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ عند الطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "تطبيق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "الطابعة غير متصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "نَفَذ الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "أَوقِفَ مؤقتاً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "مقاس مخصصّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "معامل غير صحيح لـ PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "مقبض غير صحيح ل PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "خطأ غير محدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "خطأ من StartDoc "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "الحالة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
 | ||
| msgid "Print Pages"
 | ||
| msgstr "اطبع الصفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
 | ||
| msgid "_All"
 | ||
| msgstr "ال_كل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
 | ||
| msgid "C_urrent"
 | ||
| msgstr "ال_حالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ra_nge"
 | ||
| msgstr "ال_مدى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "نُسَخْ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "نُسَ_خ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_صفحة بصفحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "م_قلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "عامّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "التصميم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ذو _وجهين:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "اطبع _فقط:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "كل الصفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "الصفحات الزوجية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "الصفحات الفردية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_مقياس:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "ورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "نوع الورق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_مصدر الورق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_لوحة الخرْج:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "تفاصيل المهمّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "الأو_لوية:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr " _معلومات الدفع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "اطبع المستند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "الآ_ن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_في:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "تحت الإن_تظار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "أضِف صفحة غلاف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ق_بل:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ب_عد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "مَهمّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "متقدّم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "جودة الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "يجري الإنهاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "اطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "المجموعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "زرّ ال radio tool الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location:"
 | ||
| msgstr "ال_موقع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حذف عنصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "لم يمكن مسح القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ا_حذف من القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "ا_مسح القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "لا توجد موارد حديثة الإستخدام بالعنوان  (URI) `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "افتح '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "عنصر مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "لا يُمكن إيجاد عنصر بالعنوان (URI) '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "معلومات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "تحذير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "سؤال"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_حوْل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_طبّق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_سميك"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "إل_غِ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_قرص مدمج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ا_مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "أ_غلق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ا_تّصل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_حوّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_قصّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ا_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ا_قطع الإتصال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_نفِّذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_حرِّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ا_بحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ق_رص مرن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ملأ ال_شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_غادر ملأ الشاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_قاع"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "أ_ول"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "أ_خير"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "ق_مة"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "_خلف"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "أ_سفل"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "أ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "أ_على"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "قرص _صلب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_مساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ال_منزل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "زِد المحاذاة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "اخفض المحاذاة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_فهرس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_معلومات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_مائل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ا_قفز إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_وسط"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "م_لأ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "ي_سار"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "ي_مين"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "أ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "ال_تالي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "قِ_ف مؤقتاً"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "ا_عزِف"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ال_سابق"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "س_جّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "_رجوع"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_شبكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_لا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_موافق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ا_فتح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ا_لصق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_تفضيلات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ا_طبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_معاينة الطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_خصائص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "إ_نهي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "أ_عد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "أ_نعِش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ باسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "انتقي ال_كل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_لون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_خط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_تصاعدي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_تنازلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_تدقيق املائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "اش_طب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_تراجع عن الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_سطِّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_نعم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_حجم عادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "أفضل _ملاءمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_تكبير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ت_صغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يوجدا في العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> له رقم  id غير صحيح \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "شارة مجهولة موجودة و لا يمكن إنشاء الشارات."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "الشارة \"%s\" غير موجودة في النص و لا يمكن إنشاء الشارات."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم صفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم الصفة \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "الشّارة \"%s\" معرفة مسبقاً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "الشارة \"%s\" لها خاصية غير صالحة \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting (صيغة توجيهية منبثقة)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS مسافة _صفرية العرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _واصل صفري العرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _فاصل صفري العرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "شارة بدء غير متوقّعة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "بيانات رمز غير متوقّعة عند السطر %d الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2254
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "فارغ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ال_قيمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
 | ||
| #. * do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف DL"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Choukei 2 "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف  Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف you4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 6x9 "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف a2 "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف c5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "edp أوروبي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "تنفيذي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "فانفولد أوروبي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "فانفولد أمريكي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "فانفولد ألماني"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "خطاب قانوني"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "خطاب حكومي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "فهرس 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "فهرس 4x6 (بطاقة بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "فهرس 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "فهرس 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "فاتورة"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "بالغ الصِّغر"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "أمريكي قانوني"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي زائد"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ظرف ملكي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف شخصي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "رباعي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "حجم أ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "حجم ب"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "تنسيق عريض"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "ملف sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف دعوة"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف إيطالي"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "صورة صغيرة"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "تم إيجاد معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة الجدول\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1391
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة فهرس الدليل\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1451
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s، يجري حذف %s إذن.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1581
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1582
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1583
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1584
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1585
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1620
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن ضَمّ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
 | ||
| "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أمهري (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "سريالي (بحروف لغة أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (بحروف لغة أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "تايلندي-لاوو"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "فيتنامية (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "طريقة إدخال X"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ذو جانبين"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "نوع الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "مصدر الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "لوحة الخرْج"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "أحادي الجانب"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "انتقاء تلقائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "إفتراضي الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "عاجِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "عال"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "منخفض"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "مصنّف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "سرّي"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "سر"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "معياري"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "سرّي للغاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "غير مصنّف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "اطبع إلى ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "صيغة ال_خرْج"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "اطبع لـ LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "صفحات بكل ورقة "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "سطر الأوامر"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "اطبع إلى ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "لم أستطع الحصول على معلومات الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "السطر %d العمود %d: الصفة \"%s\" مفقودة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "السطر %d العمود %d: عنصر غير متوقع \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "السطر %d العمود %d: نهاية غير متوقعة للعنصر\"%s\"، لكن حصلت على عنصر لـ\"%"
 | ||
| #~ "s\" كبديل  "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" في المستوى الأعلى، لكن وجدت \"%s\" كبديل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" أو \"%s\"، لكن وجدت \"%s\" كبديل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %s:"
 | 
