7920 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7920 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of gtk+-properties to Croatiann
 | ||
| # Copyright (C) Croatiann team
 | ||
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
 | ||
| # Translation of gtk+-properties to Croatiann
 | ||
| # Copyright (C) Croatiann team
 | ||
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
 | ||
| # Translation of gtk+-properties to Croatiann
 | ||
| # Copyright (C) Croatiann team
 | ||
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:21-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
 | ||
| "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
 | ||
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: TransDict server\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Broj kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Broj uzoraka po točki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Mjesto boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Ima alfa prozirnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Bitova po uzorku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Broj bitova po uzorku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Korak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Pikseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni zaslon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:227
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Zaslon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:74
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Točke pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:82
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Izbor pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Ime oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:212
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:227
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:228
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:245
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Razmak stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:246
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:331
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:332
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:383
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Postavljen način omatanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Bilo da se precrta tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:114
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Zatvaranje prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:115
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:122
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:209 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:210
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:217
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Razvrstaj prema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:218
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:231
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Sličica dionice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:232
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
 | ||
| "akciju."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:200 gtk/gtkwindow.c:578
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:250 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:201
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Ime odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtktoolitem.c:130
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Vodoravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtktoolitem.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
 | ||
| "postavljena vodoravno."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Okomito"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:273
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
 | ||
| "sakriveni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:280 gtk/gtktoolitem.c:137
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Okomito"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:281 gtk/gtktoolitem.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
 | ||
| "postavljena okomito."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:288 gtk/gtktoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Važno je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
 | ||
| "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:297
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Sakrij ako je prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:298
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
 | ||
| "sakriveni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:305
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:311 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:243
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:473
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:312
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:318
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Grupa aktivnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:319
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:138
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:145
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:152
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:87
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:103
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Najmanja vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:104
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:123
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:124
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:140
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Korak povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:141
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Korak povećanja stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:177
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Veličina stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:178
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:92
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
 | ||
| "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
 | ||
| "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Vodoravni opseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
 | ||
| "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:120
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Okomit opseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
 | ||
| "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:138
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na vrhu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:139
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:155
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:156
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:172
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Lijeva popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:173
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:189
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Desna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:190
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Smjer strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:77
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Sjenka strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Razmak između redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:92
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "odnos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
 | ||
| "elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:261
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Lijeva popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:287
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Vrsta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Veličina stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:305
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:321
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:322
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:339
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:354
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Korak povećanja stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:355
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:92
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:93
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:102
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:111
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Stil izgleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kako razmjestiti gumbe u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
 | ||
| "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Pomoćni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
 | ||
| "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:643
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Prored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:99
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtktable.c:165
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:572
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:109
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Proširi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:117
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:123
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Ispuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:124
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
 | ||
| "dodijeliti ili koristiti za popunu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:130
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Popunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
 | ||
| "susjeda, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:137
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:661
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:639 gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:110
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:640
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:318
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Koristi podvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:319
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
 | ||
| "kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Koristi već pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
 | ||
| "da se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:738 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:231
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Izgled ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:232
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Stil izgleda ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:268
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje za "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Element za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:410
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:411
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:417
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
 | ||
| "granice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:423
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:431
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Okomiti pomak djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:432
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:448
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Jeste fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Granični tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:463
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak vrijednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:477
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:485
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Prikaži slike na gumbima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:417
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:418
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Odabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:424
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mjesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:425
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:431
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Dan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:432
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
 | ||
| "dana)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:446
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:447
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:461
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Prikaži imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:462
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:475
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Nema izmjene mjeseca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:490
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Prikaži broj tjedana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:491
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "način"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Način unosa CellRenderera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Prikaži ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Prikaži ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po y osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Okomita popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "Širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Nepromjenjiva širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Utvrđena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Red sadrži druge redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Vrsta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Način"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Model za padajuću popis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:98
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Tekstualni stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:99
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "_Objekt..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za razgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:192
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID dionice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:217
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Detalj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:197
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:332
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:207
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Podešavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Brzina povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Znamenki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Tekst za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Atributi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Metoda jednog odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:141 gtk/gtktexttag.c:183
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:142 gtk/gtktexttag.c:184
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:148 gtk/gtktexttag.c:191
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:149
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Boja pisanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:560
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Može se uređivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:561
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Obitelj pisama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Varijacija pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Rastezanje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Točke pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Mjerilo pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Dizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Precrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Bilo da se precrta tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Podcrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Jezik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
 | ||
| "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
 | ||
| "najvjerojatnije ni ne treba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:427 gtk/gtkprogressbar.c:210
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:447
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:448
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Način omatanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:627
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Omotaj širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:171 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozadina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:172 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Postavljena boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Postavljena izmijenjivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Postava porodice pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje stila pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Postava varijacije pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Postava mjera psima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Postava rastezanja pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Postava veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje dizanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje presijecanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Postavljen jezik "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje dizanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Stanje preklopnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Stanje preklopnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Nedosljedno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Može biti aktivirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Stanje okruglog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Greška u sintaksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Aktivan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Nedosljedno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Koristi transparentnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Naslov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Trenutna boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Odabrana boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Trenutna providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
 | ||
| "neprozirno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Ima paletu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Može li se paleta koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Tekuća boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| "neprozirno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Prilagođena paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1894
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Omogući upotrebu strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Uvijek omogući strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Dopusti prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Vrijednost sa spiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:610
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Model padajućeg popisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:611
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Model za padajuću popis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:628
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:650
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Razmak između reda i kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:651
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:672
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:673
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:694
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Aktivna stavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:695
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:714 gtk/gtkuimanager.c:195
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:715
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:730 gtk/gtkentry.c:522
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Sadrži okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:739
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtkmenu.c:484
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Naslov otrgnutog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:755
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:772
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Debljina fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:779
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Pojavljuje se kao popis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:780
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
 | ||
| "izbornici?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:796
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Smjer strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:797
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Model za padajuću popis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkentry.c:621 gtk/gtkhandlebox.c:176
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:622
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Vrsta sjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:205
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Promjena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:206
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:213
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Širina ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:214
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:222
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:223
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Vrsta krivulje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Najmanje X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Najveće X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Najmanje Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Najveće Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:118
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Ima razdjelnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:119
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:144
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Rub područja sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:152
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Razmaci između gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Granica površine za djelovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Položaj pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Vezano označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Najveća dužina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:506
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Vidljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
 | ||
| "teksta (upis lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:523
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:531
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:538
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Nevidljivi znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:539
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:546
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Aktivira uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:547
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
 | ||
| "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:553
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:554
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:563
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Pomak pri klizanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:564
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:574
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Sadržaj polja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Višestruko označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:622
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:890
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtklabel.c:623
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Označi s naglaskom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:896
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:910
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:911
 | ||
| msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Model dopunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:274
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:281
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:564
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Tekstualni stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:316
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:317
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:331
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Debljina fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:366
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:367
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:381
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Odabir boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:382
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Vidljiv prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
 | ||
| "samo za uhvaćene na događaje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Iznad djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
 | ||
| "umjesto ispod."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:177
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Prošireno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:178
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:186
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake razgranika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:210
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Element oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:743
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Veličina graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Veličina strelice graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:197
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Akcija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:198
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:204
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:205
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Filtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:211
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:216
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Samo lokalno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:217
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:222
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Pregled komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:223
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:228
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Uključen pregled komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
 | ||
| "preglede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:234
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Koristi oznaku pregleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:235
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:240
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Dodatna komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:241
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Izaberite višestruko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:253
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Prikaži skriveno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:254
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:269
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:184
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:526
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:382
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cancelled"
 | ||
| msgstr "_Odustani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:383
 | ||
| msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X postavka nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Ime odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:161
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Koristi font u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Stil prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:210
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Veličina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:226
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:179
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:186
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Trenutno odabrano pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:192
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Pregled teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:193
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:96
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:103
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:104
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:112
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:128
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Sjena okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:129
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Izgled obruba okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:177
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:185
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:186
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Privuci ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
 | ||
| "iz handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Vezano označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Odabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Tekstualni stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:547
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:565
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:584
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:585
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:592
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:593
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:609
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Broj kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:610
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:627
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:628
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:644
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:659
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak između redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:660
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:676
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:691
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:692
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:708 gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:484 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orijentacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:709
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:725 gtk/gtktreeview.c:602 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Promjenljiv poredak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:726 gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:733
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Vezano označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:734
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Vezano označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:741
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:176
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:177
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:138
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:147
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:154
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Maska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:185
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:193
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Skup sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Skup sličica za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Pikseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:213
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:208
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Vrsta pohrane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:209
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Prikaži izbornik slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:587
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:577
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Obostrano poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 | ||
| "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
 | ||
| "za to"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:335
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Uzorak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
 | ||
| "tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Omatanje linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Omatanje linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:367
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Može se označiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:374
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Tipka prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:375
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:383
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Element prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:384
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:428
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Metoda jednog odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:469
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:486
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:487
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:507
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:508
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:624
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Okomita prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:619
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Širina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:628
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Visina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Naslov otrgnutog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:500
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Okomito ispunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:524
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Uspravni pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:525
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:533
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Vodoravni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:534
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:542
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:543
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:551
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Lijevo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:559
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:560
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:567
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:568
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:575
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Donji dodatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:663
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
 | ||
| "izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:669
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:670
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
 | ||
| "da bi se pojavio podizbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:677
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:678
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
 | ||
| "podizborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Smjer teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:192
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:202
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:217
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:218
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:339
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Ima fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:340
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Rub slike/oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Koristi razdijeljnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta obavještavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Vrsta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Gumbi obavještavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Pomoćni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po y osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:530
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:531
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Indeks odabrane strane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:539
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Pozicija taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:540
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:547
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Granični tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:548
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:556
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Vodoravni rub tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:557
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:565
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:566
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:574
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Prikaži Tabove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:575
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:581
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Prikaži granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:582
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:588
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Može se pomicati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:589
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
 | ||
| "stali na predviđeni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Omogući skočni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:596
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
 | ||
| "može koristiti za odlazak na stranicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:609
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Group ID"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:610
 | ||
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:618 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:619
 | ||
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:625
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Oznaka taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:626
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:632
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Meni oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:646
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Razotkri tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:647
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen  ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:653
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Popunjavanje taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:654
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:660
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:667
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Promjenljiv poredak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Oznaka taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:83
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:691
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:91
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:707
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Korak unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:722 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:736 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Koračnica unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:76
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:751
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Granični tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:752
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Veličina strelice graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:767
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:768
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "_Prikaži uzorak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:367
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Data"
 | ||
| msgstr "Koristi transparentnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:368
 | ||
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Operacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Razmak oko pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:220
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
 | ||
| "na vrhu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozicija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:229
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Veličina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Širina rukovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Najmanji položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Najveće mjesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:288
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Promjena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
 | ||
| "elementom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:304
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Smanji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:305
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
 | ||
| "postavljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:259
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:106
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Važno je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:134
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Prihvaća tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:141
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Prihvaća tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:148
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:154
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:155
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Akcija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:175
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Broj redova u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Okomite postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "_Ispis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Veličina stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1002
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:875
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:876
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:894 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:895 gtk/gtkprintunixdialog.c:250
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:913
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:914
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:937
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Broj kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:938
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Broj redova u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:959 gtk/gtkprintunixdialog.c:239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Trenutna providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:960 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:981
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Koristi transparentnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:982
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1003
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1020
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1021
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1038
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1039
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1062
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Dopusti vodilice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1063
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1101
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Stanje preklopnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1122
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1123
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Prilagođena paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:232
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Odabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:99
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Djelovanje u toku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
 | ||
| "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
 | ||
| "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:108
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Prikaži tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:115
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:122
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:123
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:131
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:139
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Vrsta trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:140
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:148
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Korak djelovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
 | ||
| "(zastarjelo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:156
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blokovi djelovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
 | ||
| "(zastarjelo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:164
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Diskretni blokovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
 | ||
| "nenametljivi prikaz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:172
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Razlomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:173
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:180
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:181
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:211
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XSpacing"
 | ||
| msgstr "Prored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
 | ||
| "akcija trenutna akcija svoje grupe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Tekuća boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Politika osvježavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:333
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Invertirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:341
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:348
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:357
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:408
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:409
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:417
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Širina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:418
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:425
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Kroz rubove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:426
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:433
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Veličina koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:434
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Dužina koraka na krajevima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:450
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Strelica X pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:458
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:465
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Strelica Y pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | ||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:475
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | ||
| "IN while they are dragged"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:486
 | ||
| msgid "Trough Side Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | ||
| "with different details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:503
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:112
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:113
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Prikaži tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Sličica dionice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Samo lokalno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta sjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Prikaži broj tjedana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:217
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:232
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:248
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:90
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Niže"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:91
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Donja granica ravnalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:100
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Gornje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:101
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Gornja granica ravnala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:111
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:120
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Najveća veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:121
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Brojčano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:143
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:152
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Vrijednost izvlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:153
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:160
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Mjesto za vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:161
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:168
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:169
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:177
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak vrijednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:178
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:50
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:59
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
 | ||
| "dozvoljenu dužinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:84
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta sjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Razmak trake za pomicanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak trake za pomicanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Crtaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:203
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:204
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | ||
| "dvoklikom (u milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:211
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:212
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
 | ||
| "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:228
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Treperenje kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:229
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Može li pokazivač treptati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:264
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Razdvojeni kursor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:265
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
 | ||
| "na-lijevo tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:272
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:273
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:281
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:282
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:299
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme tipki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:300
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:308
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Prečica za traku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:309
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:317
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Prag prevlačenja "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:318
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:326
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:327
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:335
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:344
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:345
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:354
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft izglađivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:355
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:364
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft nagovještavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:365
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:374
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Xft vrsta savjeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:384
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:385
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:394
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:395
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:405
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:413
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Kursor je vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:442
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:460
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:461
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:470
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:479
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:480
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:489
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Veličina graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:490
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Mjesto boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Ime odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:535
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Animacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:536
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:554
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:555
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:572
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:573
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:620
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:621
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:640
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:641
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:658
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:659
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:679
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:680
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:697
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:698
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:707
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:725
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:748
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:749
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Animacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:766
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:782
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:783
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:277
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Način"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:278
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
 | ||
| "elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:295
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:208
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:215
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Brzina povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:235
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
 | ||
| "okretnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:243
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Brojčano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:251
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Omotaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Način osvježavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
 | ||
| "dozvoljena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:278
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
 | ||
| "razine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:235
 | ||
| msgid "Blinking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:260
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:276 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:129
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Redaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:130
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Broj redova u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:138
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Stupci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:139
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Broj stupaca u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:147
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak između redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:148
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:156
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:157
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:173
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Lijevo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:181
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:187
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Donji dodatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:201
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Vodoravne opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:208
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Okomite postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:215
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
 | ||
| "susjeda, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Okomita popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
 | ||
| "susjeda, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:542
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:550
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:557
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Prijelom reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:558
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:565
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Omatanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:566
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:179
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela tekst oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Odabir boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Trenutno odabrano pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Položaj pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:244
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:260
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:261
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Ime oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
 | ||
| "označenih znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Točkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Smjer teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
 | ||
| "\" (sa lijeva na desno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
 | ||
| "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
 | ||
| "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:578
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
 | ||
| "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
 | ||
| "najvjerojatnije ni ne treba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:587
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:597
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina desne granice u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:606
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Uvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:607
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pikseli iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:531
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pikseli ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:541
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Piksela unutar odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:551
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:569
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:616
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabulatori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:617
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Nevidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Postavljen način omatanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Postavljeni tabovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:530
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Točkice iznad linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:540
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Točkice ispod linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:550
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Točkice unutar omotavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Način omotavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:596
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Kursor je vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:625
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:633
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:640
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Način prepisivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:648
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Prihvaća tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Boja podcrtavanja greške"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:659
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:103
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
 | ||
| "aktivnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | ||
| msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:111
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:118
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:119
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:485
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:493
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Stila alatne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:501
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:540
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:555
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Postava veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:580
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Veličina _papira:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "_Prikaži uzorak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Ra_zmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:615
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Oslobađanje gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:623
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:629
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Stil trake s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
 | ||
| "sličice, itd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:636
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:181
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
 | ||
| "kratica u prikazanom izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:195
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Korak1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:225
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Komponenta sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:226
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak između redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
 | ||
| "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort model"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:555
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:563
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Stupac graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Savjet za pravila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
 | ||
| "bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Omogući pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Stupac za pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:647
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Odabir boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:669
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Proširi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:689
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:696
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:697
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:714
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:715
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:722
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Omogući upotrebu strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:723
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Omogući upotrebu strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:732
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Dopusti vodilice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:771
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:777
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Uvlačenje proširenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:778
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:784
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja parnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:785
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Boja za parne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:791
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja neparnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:798
 | ||
| msgid "Row Ending details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:799
 | ||
| msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:805
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Debljina fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:806
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:812
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Nepromjenjiva širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:819
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:820
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:826
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:827
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazan stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Može se mijenjati veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Nepromjenjiva širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Minimalna širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Najveća širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Može se pritisnuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Poredak sortiranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:196
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:203
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Spojena definicija sučelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:204
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Ime komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Ime forme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Sadrži ga element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Zahtjev za širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtjev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Zahtjev za visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:465
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtjev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:474
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:494
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Može biti u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Ima fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:508
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Jeste fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:515
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Može biti uobičajen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:516
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:522
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Ima uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:523
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Prima uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:530
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:536
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Složeno dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:537
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:543
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:544
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:550
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:551
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:558
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Dodatni događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:559
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
 | ||
| "prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:566
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Bez prikazivanja svega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:567
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:584
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:585
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Sadržaj polja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1644
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Unutrašnji fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1645
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1651
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Debljina fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1652
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1658
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1659
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1664
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Fokusna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1665
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1670
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Boja pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1671
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1676
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Druga boja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1677
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
 | ||
| "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1682
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1683
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1697
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Granični tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1698
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1711
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Odaberi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1712
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1725
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Odaberi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1726
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Koristi razdijeljnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1741
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1755
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1756
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1771
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1785
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1786
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1800
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1801
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:450
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:451
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:459
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:460
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Funkcija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:468
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:485
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Dopusti smanjivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
 | ||
| "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Dopusti povećanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:502
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
 | ||
| "najmanje veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:510
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modalni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:518
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
 | ||
| "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Početna pozicija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:534
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:555
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
 | ||
| "pozvan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Sličica za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:579
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Sličica za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Je aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:595
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:602
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Fokus na prvi nivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:610
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Nagovještaj o vrsti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:611
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
 | ||
| "i kako ga postaviti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Preskoči popis procesa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:620
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:627
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:628
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:650
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Prihvati fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:651
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:666
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:680
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Ukrašeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:681
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:695
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Može se označiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:696
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:712
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Gravitacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:713
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Privlačenje između prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:730
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:746
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM način predunosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Stil stanja IM-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u "
 | ||
| #~ "komponenti za prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
 | ||
| #~ "prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The current page in the document."
 | ||
| #~ msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Homogeno"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Show Preview"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | ||
| #~ msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | ||
| #~ msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Row separator column"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
 | ||
| #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
 | ||
| #~ "zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
 | ||
| #~ "različite GTK inačice?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
 | ||
| #~ "svi podaci: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
 | ||
| #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
 | ||
| #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Nepoznat format slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
 | ||
| #~ "bi oslobodili memoriju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
 | ||
| #~ "vrijednost  \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
 | ||
| #~ "vrijednost \"%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
 | ||
| #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
 | ||
| #~ "znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
 | ||
| #~ "zapis."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
 | ||
| #~ "255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:MY"
 | ||
| #~ msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| #~ msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
 | ||
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
 | ||
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
 | ||
| #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
 | ||
| #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
 | ||
| #~ "save it for use in the future."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
 | ||
| #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save color here"
 | ||
| #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
 | ||
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
 | ||
| #~ "here.\""
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
 | ||
| #~ "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
 | ||
| #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| #~ "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
 | ||
| #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
 | ||
| #~ "select that color."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
 | ||
| #~ "zaslonu za odabir te boje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Hue:"
 | ||
| #~ msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Saturation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Zasićenje:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Brightness of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Red:"
 | ||
| #~ msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Green:"
 | ||
| #~ msgstr "Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Blue:"
 | ||
| #~ msgstr "_Plavo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Opacity:"
 | ||
| #~ msgstr "_Prozirnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transparency of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Prozirnost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
 | ||
| #~ "name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
 | ||
| #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select _All"
 | ||
| #~ msgstr "Odaberi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Home"
 | ||
| #~ msgstr "Polazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop"
 | ||
| #~ msgstr "Radna površina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modified"
 | ||
| #~ msgstr "Mijenjano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create _Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Stvori _mapu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgstr "%d bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f K"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f M"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f G"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday"
 | ||
| #~ msgstr "Jučer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
 | ||
| #~ "putanja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not select %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Files"
 | ||
| #~ msgstr "_Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
 | ||
| #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
 | ||
| #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
 | ||
| #~ "datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "_Stvori"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
 | ||
| #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Predugo ime"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Prazno)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pick a Font"
 | ||
| #~ msgstr "Odaberite pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Si_ze:"
 | ||
| #~ msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
 | ||
| #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
 | ||
| #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_Uređaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Axes"
 | ||
| #~ msgstr "_Osi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Keys"
 | ||
| #~ msgstr "_Tipke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pressure"
 | ||
| #~ msgstr "Pritisak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Tilt"
 | ||
| #~ msgstr "X pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y Tilt"
 | ||
| #~ msgstr "Y pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wheel"
 | ||
| #~ msgstr "Kotačić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "nema"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(nepoznato)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default:LTR"
 | ||
| #~ msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning"
 | ||
| #~ msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Apply"
 | ||
| #~ msgstr "_Primijeni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bold"
 | ||
| #~ msgstr "_Masno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_CD-Rom"
 | ||
| #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Clear"
 | ||
| #~ msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Close"
 | ||
| #~ msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy"
 | ||
| #~ msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cu_t"
 | ||
| #~ msgstr "Iz_reži"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Execute"
 | ||
| #~ msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find"
 | ||
| #~ msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Find and _Replace"
 | ||
| #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Floppy"
 | ||
| #~ msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Prvo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Posljednji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Dolje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Harddisk"
 | ||
| #~ msgstr "_Tvrdi disk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Help"
 | ||
| #~ msgstr "_Pomoć"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Home"
 | ||
| #~ msgstr "_Početna stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increase Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decrease Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Smanji uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Italic"
 | ||
| #~ msgstr "_Ukošeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Jump to"
 | ||
| #~ msgstr "_Skoči na"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Centrirano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Network"
 | ||
| #~ msgstr "_Mreža"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New"
 | ||
| #~ msgstr "_Novi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_No"
 | ||
| #~ msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_OK"
 | ||
| #~ msgstr "_U redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Open"
 | ||
| #~ msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Paste"
 | ||
| #~ msgstr "_Zalijepi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "_Podešenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Pre_view"
 | ||
| #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Properties"
 | ||
| #~ msgstr "_Svojstva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Quit"
 | ||
| #~ msgstr "_Završi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Redo"
 | ||
| #~ msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "_Osvježi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Revert"
 | ||
| #~ msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save"
 | ||
| #~ msgstr "_Spremi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save _As"
 | ||
| #~ msgstr "Spremi _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Font"
 | ||
| #~ msgstr "_Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Ascending"
 | ||
| #~ msgstr "_Rastuće"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Descending"
 | ||
| #~ msgstr "_Silazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Spell Check"
 | ||
| #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Undelete"
 | ||
| #~ msgstr "_Vrati obrisano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Undo"
 | ||
| #~ msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Yes"
 | ||
| #~ msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Best _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _In"
 | ||
| #~ msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _Out"
 | ||
| #~ msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Empty"
 | ||
| #~ msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cedilla"
 | ||
| #~ msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IPA"
 | ||
| #~ msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Input Method"
 | ||
| #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
 | 
