 67e5f53e1e
			
		
	
	67e5f53e1e
	
	
	
		
			
			ChangeLog: Changed to reflect this. po/or.po: Added Oriya translation. po/ChangeLog: Changed to reflect this. po-properties/or.po: Added Oriya translation. po-properties/ChangeLog: Changed to reflect this.
		
			
				
	
	
		
			2614 lines
		
	
	
		
			91 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2614 lines
		
	
	
		
			91 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
 | ||
| # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
 | ||
| # $Id$
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.or\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2006-03-29 00:37+0530\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2006-04-01 01:50+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
 | ||
| "Language-Team: Oriya <oriya-group@lists.sarovar.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବ କି ଏହା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବ କି ଏହା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ "
 | ||
| "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
 | ||
| "ସଂସକରଣରୁ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "ଜିଡିକେ-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ %s ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଠାରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଚିତ୍ର ଧାରଣ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସଫଳ, କିନ୍ତୁ ଅସଫଳତା "
 | ||
| "ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| msgstr[1] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ଏ.ଏନ.ଆଇ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "ଭ୍ରଷ୍ତ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଟି ଜିଫ ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ବି.ପି.ପି. ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି. ଆର.ଜି.ବି. ବା ଆର.ଜି.ବି.ଏ. ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
 | ||
| "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ପି.ଏନ.ଜି. ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "%s ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ୨୫୫ଠାରୁ ଅଧିକ ଥିଲେ ଏହା ଚଳାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "ଅସଂସାଧିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି ପି.ଏନ.ଏମ. ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "ଅସଂସାଧିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ./ପି.ବି.ଏମ./ପି.ଜି.ଏମ./ପି.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "ସନ୍ ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "ଟାର୍ଗା ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ ଟିଫ ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ ଟିଫ ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "ଟିଫବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "ଡବ୍ଲୁ.ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s ବିଷୟରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "ଦ୍ବାରା ଲେଖା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲିକରଣ ଦ୍ବାରା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ଅନୁବାଦ ଦ୍ବାରା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "କଳା ଦ୍ବାରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ତ୍ବରକ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
 | ||
| "ଟାଣିପାରନ୍ତି ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
 | ||
| "କରିପାରନ୍ତି."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
 | ||
| "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
 | ||
| "ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ନାଲି (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "ସାଗୁଆ (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "ନିଳ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରକାଶ ଅଭେଦ୍ଯତା (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ନାମ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏଚ.ତି.ଏମ.ଏଲ. ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର "
 | ||
| "ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "ଆଳି (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "ଘର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ତିଛି ନୁହେଁ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ. ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
 | ||
| "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ତାହା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ସେହି ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "ନାମ: (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
 | ||
| #,  c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d ବାଇଟ"
 | ||
| msgstr[1] "%d ବାଇଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f କେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f ଏମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f ଜି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "ଆଜି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "ଗତକାଲି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ବଦଳାଇହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫୋଲ୍ଡର ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଓ '%s'ଠାରୁ ଫାଇଲ ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "ବସ୍ତୁ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ: (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
 | ||
| "ହୋଇପାରେ.\n"
 | ||
| "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "ସମ୍ବବତଃ ଆପଣ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା ଥିବା ପ୍ରତୀକ ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲ ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଦେହରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ସତରେ ଲିଭାଯିବ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "ଚୟନ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ G_FILENAME_ENCODING "
 | ||
| "ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(ଖାଲି)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପଠନକ୍ଷମ କରିବା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "%s ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ନାମରେ \"%s\" ଅକ୍ଷର ଥିବାରୁ ଏହା ଅବୈଧ. ଦୟା କରି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷଣ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "'/' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "ଜାଲକ ଡ୍ରାଇଭ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "ଶୈଳୀ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "ଆକାର: (_z)"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "ଗାମା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
 | ||
| "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
 | ||
| "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ନିବେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ର: (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "ଧାରା (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "ଚାବି (_K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "ୱାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "ଚାପ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "ଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(ଅଜଣା)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:3976
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଜି.ଟି.କେ.+ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "ସମୂହ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "ରେଡିଓ ଉପକରଣ ଚାବି ଯାହା ସମୂହରୁ ଏହି ଚାବିଟି ଆସିଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "ପିକ୍ସମ୍ଯାପ ପଥ ଉପାଦାନ: \"%s\" ପରମ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ, %s, ଧାଡ଼ି %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "ଚେତାବନୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ତ୍ରୁଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "ବିଷୟରେ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "ତଳ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "ଶେଷ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "ଉପର (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "ପଛ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "ତଳକୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "ଇପରକୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "ସାହାଯ୍ଯ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ଘର (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ତେରେଛା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "ପୂରଣ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "ବାମ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "ବଜାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଲିପି କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "ଜାଲକ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "ନୂଆ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ନା (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ଠିକ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ଆରୋହୀ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "ଅବରୋହୀ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ହଁ (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଏମ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଁଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅଜଣା ଗୁଣ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ଖାଲି"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "ଶେଡିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ପି.ଏ."
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "ଥାଇ (ଭ୍ରଷ୍ଟ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ %sକୁ ବଦଳାଇହେଲା ନାହିଁ:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "%sଟି ଫୋଲ୍ଡର ନ ଥିବାରୁ ତାହା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "ପଥ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ସବୁ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ସହାୟତା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "ତଳ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "ଶେଷ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "ଉପର (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "ପଛକୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "ତଳକୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "ବାମ (_L)"
 |