Files
gtk3/po/is.po
2024-11-15 15:32:22 +00:00

10662 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Icelandic translation of gtk 2.2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2021, 2023, 2024 Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "FLOKKUR"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "X skjár til að nota"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJÁR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "FLÖGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
#| msgid "Backend"
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Baklykill (backspace)"
#: gdk/keyname-table.h:6844
#| msgid "Tabs"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Samsetningarly_kill"
#: gdk/keyname-table.h:6851
#| msgid "_Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: gdk/keyname-table.h:6852
#| msgid "_Left"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: gdk/keyname-table.h:6853
#| msgid "_Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gdk/keyname-table.h:6854
#| msgid "_Right"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: gdk/keyname-table.h:6855
#| msgid "_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#| msgid "Page"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Síða_upp"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#| msgid "_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Síða_niður"
#: gdk/keyname-table.h:6858
#| msgid "Expand"
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Enda"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Byrja"
#: gdk/keyname-table.h:6860
#| msgid "Printer"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Talna_lás"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
#| msgid "Printer"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
#| msgid "_Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
#| msgid "_Left"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
#| msgid "_Right"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
#| msgid "_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
#| msgid "Delete File"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
#| msgid "Delete File"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Vafri"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Reiknivél"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veraldarvefur"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search mode"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: gdk/keyname-table.h:6903
#| msgid "Tool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gdk/keyname-table.h:6904
#| msgid "Screen"
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: gdk/keyname-table.h:6905
#| msgid "Pattern"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
#| msgid "_Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: gdk/keyname-table.h:6908
#| msgid "Backend"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: gdk/keyname-table.h:6913
#| msgid "Display"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Gat ekki búið til GL-mynddílasnið"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Starting %s"
msgstr "Ræsi %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opna %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið RGBA mynddíla"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Víxlar reitnum"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
#| msgid "Clickable"
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
#| msgid "Cancel Button"
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Þenja eða draga saman"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#| msgid "Editing"
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#| msgid "Active"
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Virkjar reitinn"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
#| msgid "Selectable"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
#| msgid "Custom palette"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
#| msgid "The selected color"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
#| msgid "Cursor color"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Ýttu"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Sýna staðsetningu"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr ""
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
#| msgid "_Add"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
#| msgid "_Bold"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feitletrað"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
#| msgid "_CD-Rom"
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Hreinsa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
#| msgid "_Copy"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
#| msgid "Delete File"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
#| msgid "Error color"
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
#| msgid "Animation"
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
#| msgid "Question"
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
#| msgid "_Execute"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Keyra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
#| msgid "_Fill"
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
#| msgid "_Find"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
#| msgid "Find and _Replace"
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finna og _skipta út"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
#| msgid "_Floppy"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disklingur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Neðst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
#| msgid "_First"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
#| msgid "_Last"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Síðasta"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
#| msgid "_Top"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Efst"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
#| msgid "Backend"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
#| msgid "_Down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
#| msgid "_Forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
#| msgid "_Up"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harður diskur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
#| msgid "_Help"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
#| msgid "_Home"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skáletrað"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
#| msgid "_Jump to"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa í"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
#| msgid "Centered"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Miðja"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
#| msgid "_Fill"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fylla"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
#| msgid "_Left"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
#| msgid "_Right"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Hætta í heilskjá"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
#| msgid "_Forward"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Bíða"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pila"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Fyrra"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Upptaka"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spóla til baka"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
#| msgid "_Stop"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netkerfi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
#| msgid "_New"
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
#| msgid "_Open"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
#| msgid "_Paste"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
#| msgid "Printer"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
#| msgid "Print Pre_view"
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forskoðun _prentunar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
#| msgid "_Quit"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
#| msgid "_Redo"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
#| msgid "_Refresh"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
#| msgid "_Remove"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
#| msgid "_Convert"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "F_rumstilla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
#| msgid "_Save"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
#| msgid "Save _As"
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
#| msgid "Selection mode"
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Hækkandi"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Lækkandi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
#| msgid "_Spell Check"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
#| msgid "_Stop"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
#| msgid "Strikethrough"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Strika í gegnum"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
#| msgid "Underline"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Undirstrika"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
#| msgid "Handle Size"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Venjuleg stærð"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passar best"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Renna _frá"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Hafnar sleðanum"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
#| msgid "Popup"
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Sprettgluggi"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Hafna"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snerill"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að "
"nota innri þríhyrninginn."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
"hann."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Litblær:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Staðsetning á litahringnum."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
#| msgid "Fraction"
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mettun:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Styrkur litsins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#| msgid "Value"
msgid "_Value:"
msgstr "_Gildi:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Birtustig litsins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#| msgid "_Redo"
msgid "_Red:"
msgstr "_Rautt:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Magn rauða litsins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#| msgid "Screen"
msgid "_Green:"
msgstr "_Grænt:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Magn græna litsins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blátt:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Magn bláa litsins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Óg_egnsæi:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gegnsæi litarins."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Color _name:"
msgstr "Nafn _litar:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að skrifa "
"einfalt nafn á lit eins og orange."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
#| msgid "Has palette"
msgid "_Palette:"
msgstr "_Litaspjald:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
#| msgid "Color scheme"
msgid "Color Wheel"
msgstr "Litahringur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú "
"getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með "
"því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú "
"getir notað hann í framtíðinni."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Vista lit hér"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta "
"færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða hægrismelltu á "
"spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579
#: gtk/gtkmessagedialog.c:971 gtk/gtkmessagedialog.c:984
#: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
#| msgid "Cancel label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
#| msgid "Selectable"
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Litaval"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
#| msgid "Font family"
msgid "_Family:"
msgstr "_Fjölskylda:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#| msgid "Style"
msgid "_Style:"
msgstr "_Stíll:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tærð:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
#| msgid "Preview text"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forsýn:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Virkja"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:963
#: gtk/gtkmessagedialog.c:985 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
#| msgid "Color Selection"
msgid "Font Selection"
msgstr "Leturval"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
#| msgid "_Apply"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
#| msgid "Cancel label"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
#| msgid "_Convert"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umbreyta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Henda"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
#| msgid "Editing"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
#| msgid "Index"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Atr_iðaskrá"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
#| msgid "Animation"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Upplýsingar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
#| msgid "_No"
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
#| msgid "_OK"
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
#| msgid "Constraint"
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
#| msgid "Page Setup"
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Uppsetning síðu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
#| msgid "_Preferences"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
#| msgid "Color"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "L_itur"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
#| msgid "Font"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "L_etur"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
#| msgid "Underline"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
#| msgid "_Yes"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid XBM file"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
#| msgid "License"
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
#| msgid "C_reate"
msgid "C_redits"
msgstr "F_ramlög"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
#| msgid "License"
msgid "_License"
msgstr "_Notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:967 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
#| msgid "Website URL"
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
#| msgid "Documenters"
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
#| msgid "Translator credits"
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "Myndir eftir"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#| msgid "Shift"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#| msgid "Alt"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TB"
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
#| msgid "Spacing"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#| msgid "Application menu"
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna „%s“ skrár."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
#| msgid "Font description"
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
#| msgid "Default Display"
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
#| msgid "Related Action"
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
#| msgid "Application menu"
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#| msgid "Editable"
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#| msgid "Invalid Utf-8"
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógilt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
#| msgid "Accelerator"
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
#| msgid "Color"
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Mjög ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Mjög dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Mjög ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
#| msgid "Right margin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
#| msgid "Screen"
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Mjög dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Mjög ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Mjög dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Mjög ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#| msgid "_Redo"
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Mjög dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#| msgid "Purpose"
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#| msgid "Right margin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ljósgrátt 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ljósgrátt 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ljósgrátt 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ljósgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dökkgrátt 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dökkgrátt 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dökkgrátt 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dökkgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
#| msgid "Custom palette"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
#| msgid "Cursor color"
msgid "Custom color"
msgstr "Sérsniðinn litur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
#| msgid "Cursor color"
msgid "Create a custom color"
msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
#| msgid "Cursor color"
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
#| msgid "Color"
msgid "Color Plane"
msgstr "Litflötur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Litblær"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "Sérs_níða"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "tommur"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
#| msgid "Width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#| msgid "Height"
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
#| msgid "Page Size"
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
#| msgid "_Top"
msgid "_Top:"
msgstr "_Uppi:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
#| msgid "_Bottom"
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niðri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
#| msgid "_Left"
msgid "_Left:"
msgstr "_Vinstri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
#| msgid "_Right"
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#| msgid "Top Margin"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Spássía blaðsins"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
#| msgid "Delete File"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
#| msgid "Selection mode"
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
#| msgid "Selectable"
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
#| msgid "Selectable"
msgid "Select a File"
msgstr "Veldu skrá"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
#| msgid "Show 'Desktop'"
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#| msgid "Name"
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s á %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#| msgid "Invalid XBM file"
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#| msgid "Couldn't convert filename"
msgid "Could not select file"
msgstr "Gat ekki valið skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
#| msgid "Visited"
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
#| msgid "Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "_Endurnefna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
#| msgid "Show Hidden"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
#| msgid "Show size"
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
#| msgid "Text Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
#| msgid "Show size"
msgid "Show _Time"
msgstr "Birta _tíma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
#| msgid "Name"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
#| msgid "Search Column"
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4947
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4949
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
#| msgid "Program name"
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
#| msgid "Context"
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
#| msgid "Documenters"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#| msgid "Orientation"
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5061 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5250
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5289 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
#| msgid "_Home"
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6580 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
#| msgid "Find and _Replace"
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
#| msgid "Couldn't save the rest"
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
#| msgid "New Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#| msgid "height"
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
#| msgid "Handle Size"
msgid "Optical Size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
#| msgid "Default Width"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Staftengi (ligatures)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
#| msgid "Letter spacing set"
msgid "Letter Case"
msgstr "Hástafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
#| msgid "Number of Pages"
msgid "Number Case"
msgstr "Tölustafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
#| msgid "Letter Spacing"
msgid "Number Spacing"
msgstr "Millibil talna"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
#| msgid "Number of lines"
msgid "Number Formatting"
msgstr "Snið talna"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Stafatilbrigði"
#: gtk/gtkglarea.c:314
#| msgid "TIFFClose operation failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Forritavalmynd"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Táknmyndin '%s fannst ekki í þemanu %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
#| msgid "Failed to load TIFF image"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:607
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:686
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Kerfi (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386
#| msgid "Animation"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:394
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:398
#| msgid "Error color"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6669
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6678
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: gtk/gtk-launch.c:42
#| msgid "Program version"
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#| "%s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy URL"
msgstr "Afrita slóð"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
#| msgid "Invalid Utf-8"
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ógild slóð"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
#| msgid "Lock Text"
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
#| msgid "Unlock Text"
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "FORRITSEININGAR"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Get ekki birt: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: gtk/gtkmain.c:923
#| msgid "Show Tooltips"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Birta GTK+ valkosti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:975
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:976
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: gtk/gtkmountoperation.c:600
msgid "Co_nnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
#| msgid "_Rename"
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
#| msgid "Content type"
msgid "Volume type"
msgstr "Gerð gagnamiðils"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
#| msgid "Show Hidden"
msgid "_Hidden"
msgstr "_Falið"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
#| msgid "Window Type"
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows stýrikerfi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muna að _eilífu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1175
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1394
msgid "_End Process"
msgstr "_Ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#| msgid "Vertical Padding"
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
#| msgid "Page"
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#| msgid "Printer"
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Rót skráakerfisins"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
#, c-format
#| msgid "_Open"
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
#| msgid "Show recent files"
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Eftirlætisskrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Tengja og opna „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
#| msgid "Unlock Text"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "Endurnefna…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
#| msgid "Cancel label"
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
#| msgid "_Convert"
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
#| msgid "Animation"
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
#| msgid "Selectable"
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
#| msgid "Initial value"
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
#| msgid "Editing"
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
#| msgid "Printer"
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
#| msgid "Printer"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#| msgid "Printer ID"
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
#| msgid "Paused Printer"
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#| msgid "Custom palette"
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#| msgid "No XPM header found"
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#| msgid "Not enough memory to load icon"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#| msgid "Invalid header in icon"
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#| msgid "Print Pre_view"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
#| msgid "Printer"
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#| msgid "Right attachment"
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#| msgid "Bottom attachment"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina %s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ónefnd sía"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
#| msgid "Couldn't convert filename"
msgid "Could not remove item"
msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
#| msgid "Location"
msgid "Copy _Location"
msgstr "Afrita _staðsetningu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjarlægja af lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Hreinsa lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Sýna _einkatilföng"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
#| msgid "No XPM header found"
msgid "No items found"
msgstr "Engin atriði fundust"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni '%s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Óþekkt atriði"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð '%s' í '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
#| msgid "Search mode"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
#| msgid "Font stretch"
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
#| msgid "Search mode"
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
#| msgid "Search Column"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9339
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: gtk/gtkwindow.c:9347
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: gtk/gtkwindow.c:9378
#| msgid "Always show image"
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
"hrynji."
#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
#| msgid "Editable"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
#| msgid "Sort Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tegund viðfangs"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Vista núverandi CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
#| msgid "Show Editor"
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"
#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:550
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:68
#| msgid "Backend"
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:102
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-leturlýsing"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Input Method"
msgstr "Inntaksaðferð"
#: gtk/inspector/general.ui:183
#| msgid "Application menu"
msgid "Application ID"
msgstr "Auðkenni forrits"
#: gtk/inspector/general.ui:217
#| msgid "Resource"
msgid "Resource Path"
msgstr "Slóð tilfangs"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Sjónrænt RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:591
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"
#: gtk/inspector/general.ui:638
#| msgid "Permission"
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:673
#| msgid "Vendor ID"
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL framleiðandi"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"
#: gtk/inspector/menu.c:92
#| msgid "Related Action"
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nafnlaus hluti"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Skýring"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Fjöldi tilvísana"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
#| msgid "Default Width"
msgid "Default Widget"
msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
#| msgid "Widget"
msgid "Focus Widget"
msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Skýring til minnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#| msgid "Resize mode"
msgid "Request mode"
msgstr "Beiðnihamur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Úthlutun"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Afmörkunarflötur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rammaklukka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#| msgid "Fallback"
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Rammafjöldi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Rammatíðni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#| msgid "Accel Group"
msgid "Accessible role"
msgstr "Hlutverk í aðgengi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#| msgid "Device name"
msgid "Accessible name"
msgstr "Heiti í aðgengi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#| msgid "Font description"
msgid "Accessible description"
msgstr "Lýsing í aðgengi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Varpað"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Framkvæmt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er efstastigs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
#| msgid "Visible"
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Object"
msgstr "Hlutur"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Bendill: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Hlutur: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
#| msgid "Attributes"
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Vörpun eiginda"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
#| msgid "Model"
msgid "Model:"
msgstr "Gerð:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#| msgid "Columns"
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#| msgid "Inverted"
msgid "inverted"
msgstr "viðsnúið"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "tvíátta, viðsnúið"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
#| msgid "Direction"
msgid "bidirectional"
msgstr "tvíátta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
#| msgid "Settings"
msgid "Setting:"
msgstr "Stilling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#| msgid "Resource"
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
#| msgid "Settings"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
#| msgid "Sort Type"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
#| msgid "Attributes"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Skilgreint í"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
#| msgid "Job Count"
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
#| msgid "Scale factor"
msgid "Selector"
msgstr "Veljari"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Merki"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Hunsa falið"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
#| msgid "Horizontal scale"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
#| msgid "Vertical scale"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib verður að vera stillt með --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Sjálf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
#| msgid "Relative to"
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Uppsöfnun 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Sjálf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
#| msgid "Relative to"
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Uppsöfnun 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
"Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL myndgerð er óvirk"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ þema"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
#| msgid "Cursor type"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
#| msgid "Cursor type"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
#| msgid "Icon Name"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Táknmyndaþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#| msgid "Font scale"
msgid "Font Scale"
msgstr "Leturkvarði"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
#| msgid "Text direction"
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
#| msgid "Window Position"
msgid "Window scaling"
msgstr "Gluggakvörðun"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
#| msgid "Animation"
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfingar"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Hæging"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
#| msgid "Underline"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Myndgerðarhamur"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Áþekkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
#| msgid "Heading"
msgid "Recording"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
#| msgid "Show size"
msgid "Show Baselines"
msgstr "Birta grunnlínur"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
#| msgid "Sort order"
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
#| msgid "Show size"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL myndgerð"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Þegar þarf"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
#| msgid "Editable"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL með hugbúnaði"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Hugbúnaðarfletir"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Viðauki með áferðarferningum"
#: gtk/inspector/window.ui:31
#| msgid "Selectable"
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:156
#| msgid "Resource"
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Hreinsa annál"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Merki"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Afleiðueiginleikar"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Stigskipun klasa"
#: gtk/inspector/window.ui:422
#| msgid "Color Selection"
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS veljari"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS liðir"
#: gtk/inspector/window.ui:438
#| msgid "Accel Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "Stærðarhópar"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: gtk/inspector/window.ui:452
#| msgid "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Bendingar"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: gtk/inspector/window.ui:490
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/inspector/window.ui:500
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:510
#| msgid "Resource"
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Sjónrænt"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Form ofan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Önnur tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Form neðan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
#| msgid "Sensitive"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
#| msgid "Font features"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
#| msgid "Column Spacing"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
#| msgid "Context"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
#| msgid "Cursor Position"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Fjarlægðir"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nefnarar"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlaus form"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Endaform #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Endaform #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Endaform"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Fraction"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Default Width"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fullbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Hálfbreið form"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant form"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Söguleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:50
#| msgid "Horizontal alignment"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Söguleg staftengi"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:54
#| msgid "Default Width"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Hálfbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgid "Initial value"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Upphafleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Einangruð form"
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/open-type-layout.h:58
#| msgid "Justification"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 form"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 form"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 form"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 form"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#| msgid "Selection Bound"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vinstri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#| msgid "Standard cursor type"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Staðfærð form"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:71
#| msgid "Tab Position"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Miðlæg form #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Miðlæg form"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
#: gtk/open-type-layout.h:75
#| msgid "Cursor Position"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta form"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Teljarar"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Sjónræn mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Raðtölur"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Skreytingar"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Hlutfallslegt Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
#| msgid "Border width"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Slembigera"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar form"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph form"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Hægri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
#| msgid "Pixel size"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Einfölduð form"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stílgert sett 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stílgert sett 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stílgert sett 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stílgert sett 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stílgert sett 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stílgert sett 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stílgert sett 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stílgert sett 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stílgert sett 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stílgert sett 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stílgert sett 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stílgert sett 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stílgert sett 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stílgert sett 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stílgert sett 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stílgert sett 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stílgert sett 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stílgert sett 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stílgert sett 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stílgert sett 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
#| msgid "Title"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titilgerð"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hefðbundin form"
#: gtk/open-type-layout.h:140
#| msgid "Fixed Width"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Þriðjungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Án há/lágstafa"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#| msgid "Font variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#| msgid "Vertical padding"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lóðrétt skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
#| msgid "Vertical alignment"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#| msgid "Vertical padding"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lóðrétt hnikun"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
#| msgid "Vertical Alignment"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Skástrikað núll"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
#| msgid "_Execute"
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold evrópskt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold bandarískt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#| msgid "Index"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#| msgid "Index"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabísk skrift"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk skrift"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengölsk skrift"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Sérókí"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptískt"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílískt"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
#| msgid "Device manager"
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarí"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Eþíópísk skrift"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgísk skrift"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotneskt"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gújaratí"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gúrmúkí"
#: gtk/script-names.c:33
#| msgid "Heading"
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebresk skrift"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Híragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmer"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laó"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latína"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalam"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólsk skrift"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ógam"
#: gtk/script-names.c:46
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Forn-ítalska"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Órija"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnir"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlensk skrift"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílsk skrift"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Tana"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tælensk skrift"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetönsk skrift"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
#| msgid "Dialog"
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanúnó"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Búhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille blindraletur"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kýpverskt"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbú"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Ósmanía"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavíska"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Línulegt B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tæ le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritískt"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nýja Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginískt"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitískt"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Forn-persneska"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balískt"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Leirtöfluskrift"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fönikískt"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egypskt myndletur"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Samveldis aramíska"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi grafskrift"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian grafskrift"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneska"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Forn suður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Forn-tyrkneska"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaríska"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meríótískt skriftletur"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meríótískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kákasísk albanska"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindí"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Línulegt A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Forn norður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Forn-permíska"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatólískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Forn-ungverska"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Táknskrift"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar ferkantað"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "S_koða öll forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finna ný forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
#| msgid "Application menu"
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
#| msgid "Show Details"
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
#| msgid "Backend"
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
#| msgid "_Find"
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
#| msgid "Selectable"
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
#| msgid "Color scheme"
msgid "Color Name"
msgstr "Nafn litar"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
#| msgid "Fraction"
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun S"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Fólk og broskarlar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Líkami og fatnaður"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dýr og náttúra"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Matur og drykkur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Staðir og ferðalög"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#| msgid "Active"
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#| msgid "Pixbuf Object"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Tákn"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Fánar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Viðmótshluti skráavals"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Skoða höfuðstafla"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Slóðastikulag"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
#| msgid "Location"
msgid "Location Layer"
msgstr "Staðsetningarlag"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
#| msgid "Search mode"
msgid "Search Layer"
msgstr "Leitarlag"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
#| msgid "Filename"
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Folder Name"
msgstr "Heiti möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#| msgid "C_reate"
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
#| msgid "Selection Bound"
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
#| msgid "Search mode"
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
#| msgid "Font family"
msgid "Font Family"
msgstr "Leturtegund"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Forskoða texta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#| msgid "_Forward"
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#| msgid "Pixel size"
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#| msgid "Orientation"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
#| msgid "Constraint"
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Slóð niður"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Slóð upp"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
#| msgid "No XPM header found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#| msgid "Current Page"
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#| msgid "Selection mode"
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#| msgid "Page"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#| msgid "Events"
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#| msgid "Resource"
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#| msgid "Orientation"
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#| msgid "Show Details"
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#| msgid "Documenters"
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
#| msgid "Number of points"
msgid "Time of print"
msgstr "Tími prentunar"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#| msgid "Image widget"
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
#| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í '%s.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharískt (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kýrílískt (umritað)"
#: modules/input/imime.c:30
#| msgid "Window"
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (umritað)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tæ-Laó"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
#| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X inntaksaðferð"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#| msgid "Accepting Jobs"
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#| msgid "Sort Type"
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#| msgid "Resource"
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
#| msgid "Font resolution"
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#| msgid "Handle Size"
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#| msgid "Auto render"
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
#| msgid "Printer ID"
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#| msgid "Handle Size"
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
#| msgid "Top Margin"
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#| msgid "Bottom Margin"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#| msgid "Left margin"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
#| msgid "Right margin"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#| msgid "Centered"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#, c-format
#| msgid "Stack"
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
#| msgid "Printer ID"
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "High"
msgstr "Mikill"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#| msgid "Page Setup"
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#| msgid "Printer"
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#| msgid "Printer"
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
#| msgid "Print Pre_view"
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#| msgid "Color Profile Title"
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
#| msgid "Printer"
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#| msgid "Font description"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
#| msgid "Filename"
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
#| msgid "Page Setup"
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
#| msgid "Number of lines"
msgid "printer offline"
msgstr "prentari aftengdur"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "tilbúið að prenta"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "er að vinna"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "bíð"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Prenta til að prófa prentara"
#~ msgid "Device Display"
#~ msgstr "Skjár tækis"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tegund tækis"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Tengt tæki"
#~ msgid "Input source"
#~ msgstr "Inntaksgjafi"
#~ msgid "Product ID"
#~ msgstr "Vörunúmer"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Sæti"
#~ msgid "Number of concurrent touches"
#~ msgstr "Fjöldi samhliða snertinga"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ásar"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Sjálfgefinn skjár fyrir GDK"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Valkostir leturs"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Bendill"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Aðal"
#~ msgid "Major version number"
#~ msgstr "Aðalútgáfunúmer"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Undir"
#~ msgid "Minor version number"
#~ msgstr "Undirútgáfunúmer"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Auðkenni tækis"
#~ msgid "Device identifier"
#~ msgstr "Auðkenni fyrir tæki"
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Stutt skýring"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Vísbending"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Vísbending fyrir þessa aðgerð."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Innbyggð táknmynd"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Er mikilvægt"
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Fela ef autt"
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Aðgerðahópur"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Hvort alltaf eigi að sýna myndina"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Lárétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er lengst til vinstri, "
#~ "1.0 er lengst til hægri"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Lóðrétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er efst, 1.0 er neðst"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ef lárétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
#~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ef lóðrétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
#~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Stefna pílu"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Skuggi pílu"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Útlit skuggans sem er utan um píluna"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Kvörðun pílu"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Núverandi litur"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Núverandi litur"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Núverandi gegnsæi"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Núverandi alfa-gegnsæisgildi (0 er alveg gegnsætt og 65535 er alveg "
#~ "ógegnsætt)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Núverandi RGBA"
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "'Í lagi' hnappur"
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hjálparhnappur"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Heiti leturs"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggagerð"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Staða haldfangs"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Nota innbyggt"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Birta númer"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Myndminni (pixbuf)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ívafið"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Snúningur bakkans"
#~ msgid "Has tooltip"
#~ msgstr "Er með vísbendingu"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Texti á vísbendingum"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Raðir"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Bil milli raða"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Stærð bils milli tveggja raða"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Bil milli dálka"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Stærð bils milli tveggja dálka"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Öll eins"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Vinstra viðhengi"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Númer dálksins sem hengja á við vinstri hlið afleiðu"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Efsta viðhengi"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við efstu brún afleiðu"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við neðstu brún afleiðu"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Lárétt spássía"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Forgrunnslitur"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Millibil"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgid "The version of the program"
#~ msgstr "Útgáfunúmer forrits"
#~ msgid "Copyright string"
#~ msgstr "Höfundaréttarstrengur"
#~ msgid "Copyright information for the program"
#~ msgstr "Upplýsingar um höfundarétt forrits"
#~ msgid "Comments string"
#~ msgstr "Athugasemdastrengur"
#~ msgid "Comments about the program"
#~ msgstr "Athugasemdir um forritið"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
#~ msgid "License Type"
#~ msgstr "Tegund notkunarleyfis"
#~ msgid "The license type of the program"
#~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
#~ msgstr "Vefslóð til að heimsækja heimasíðu forritsins"
#~ msgid "Website label"
#~ msgstr "Skýring heimasíðu"
#~ msgid "The label for the link to the website of the program"
#~ msgstr "Skýring fyrir tengil á heimasíðu forritsins"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Höfundar"
#~ msgid "List of authors of the program"
#~ msgstr "Listi yfir þá sem standa að forritinu"
#~ msgid "List of people documenting the program"
#~ msgstr "Listi yfir fólk sem vann að hjálpargögnum fyrir þetta forrit"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Listamenn"
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
#~ msgstr "Þeir sem unnu að því að myndskreyta forritið"
#~ msgid ""
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
#~ msgstr ""
#~ "Þakkir til þýðanda. Þessi strengur ætti að vera merktur sem þýðanlegur"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Merkið sem birtist í upplýsingum forritsins. Ef engin mynd er valin þá "
#~ "notast gtk_window_get_default_icon_list() hennar í stað"
#~ msgid "Logo Icon Name"
#~ msgstr "Heiti merkimyndar"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Loka flýtilykli"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr ""
#~ "Atburðurinn sem bíða á eftir þegar breyting verður á stöðu flýtilykils"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Græja flýtilykils"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Græjan sem fylgjast á með vegna flýtilykla"
#~ msgid "Action name"
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Staðsetning"
#~ msgid "Minimum Value"
#~ msgstr "Minnsta gildi"
#~ msgid "Maximum Value"
#~ msgstr "Hæsta gildi"
#~ msgid "Whether the screensaver is active"
#~ msgstr "Hvort skjáhvílan sé virk"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Valmyndaslá"
#~ msgid "Active window"
#~ msgstr "Virkur gluggi"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Lárétt staðsetning"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Staðsetning afleiðu á X ásnum"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Staðsetning afleiðu á Y ásnum"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Hlutfall"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Hlutfall ef obey_child er FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Hlýða afleiðu"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Festa hlutföll eftir afleiðu rammans"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titill síðu"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Mynd í síðuhaus"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Er með millibil"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lágmarks breidd afleiðu"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lágmarks breidd hnappa innan rammans"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Lágmarks hæð afleiðu"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lágmarks hæð hnappa innan rammans"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Auka"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ef TRUE þá birtast afleiður í aukahóp sem hentar til dæmis hjálparhnöppum"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Bil milli afleiða"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Hvort afleiða fái meira pláss þegar forveri stækkar"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fylla"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Undirstrikað"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Staðsetning myndar"
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Bil frá mynd"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ár"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mánuður"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dagur"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Sýna vikunúmer"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Jafna"
#~ msgid "Fixed Size"
#~ msgstr "Föst stærð"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Svæði"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Lágmarksbreidd"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Lágmarks hæð barns"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Breytilyklar flýtilykla"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Kóði flýtilykils"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "hamur"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "sýnilegt"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidd"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "pixbuf sem á að myndgera"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "yfirborð"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Fylgja stöðu"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Púlsa"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Aðlögun"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Tölustafir"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Texti til myndgerðar"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Merktur texti til að myndgera"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nafn bakgrunnslitar"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem strengur"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkColor"
#~ msgid "Background color as RGBA"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem RGBA"
#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkRGBA"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Nafn forgrunnslitar"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem strengur"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as RGBA"
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem RGBA"
#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkRGBA"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Lýsing leturs í strengjaformi, t.d. \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Lýsing leturs sem PangoFontDescription strúktúr"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "Heiti leturgerðar, dæmi: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Leturstíll"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Þyngd leturs"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Leturstærð"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Leturpunktar"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Stærð leturs í punktum"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Ris"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyfta textanum yfir grunnlínu (eða undir grunnlínu ef ris er neikvætt)"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Hvort það eigi að yfirstrika textan"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Stíll undirstrikunar fyrir þennan texta"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tungumál"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Línuskriðshamur"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Jöfnun"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Leturgerðarsett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturgerðina"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Leturstílasett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturstílinn"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Leturtilbrigðasett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturtilbrigðið"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Leturþyngdarsett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Hvort þetta merkihafi áhrif á feitletrun/þyngd leturs"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Leturteygingasett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á teygingu leturs"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Leturstærðarsett"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á stærð leturs"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Leturkvarðasett"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á kvörðun leturs"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Ris-sett"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á ris leturs"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Yfirstrikunarsett"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á yfirstrikun"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Undirstrikunarsett"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á undirstrikun"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Nota gegnsæisrás (alpha)"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "Titill litavalsglugga"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Núverandi RGBA-litur"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Valinn RGBA-litur"
#~ msgid "Show editor"
#~ msgstr "Birta ritil"
#~ msgid "RGBA Color"
#~ msgstr "RGBA-litur"
#~ msgid "Color as RGBA"
#~ msgstr "Litur sem RGBA"
#~ msgid "Has Menu"
#~ msgstr "Er með valmynd"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Afleiða"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "Einstakt auðkenni (ID)"
#~ msgid "State flags"
#~ msgstr "Stöðuflögg"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Gerð viðmótshluta (widget)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Með hreyfingu"
#~ msgid "Affects"
#~ msgstr "Hefur áhrif á"
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Erfa"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Rammi um innihaldssvæðið"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Þykkt rammans um aðal svæði gluggans"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Bil milli hnappa"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Bil milli hnappa"
#~ msgid "Text length"
#~ msgstr "Lengd texta"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Hámarkslengd"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sýnileiki"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Yfirskrifunarhamur"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Klárun"
#~ msgid "hints"
#~ msgstr "vísbendingar"
#~ msgid "Emoji icon"
#~ msgstr "Tjáningartáknmynd"
#~ msgid "Whether to show an icon for Emoji"
#~ msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd tjáningartákn (emoji)"
#~ msgid "Enable Emoji completion"
#~ msgstr "Virkja emoji-táknmyndaklárun"
#~ msgid "Text column"
#~ msgstr "Textadálkur"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Útliðað"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Viðmótshluti skýringa"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Sía"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Einungis staðvært"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Accept label"
#~ msgstr "Samþykkja-merki"
#~ msgid "The label on the accept button"
#~ msgstr "Merki á Samþykkja-hnappnum"
#~ msgid "The label on the cancel button"
#~ msgstr "Merki á 'Hætta við'-hnappnum"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Undirtexti"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "X staðsetning"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y staðsetning"
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "Valhamurinn"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Lóðrétt millibil"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Lárétt millibil"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Nota letur á skýringu"
#, fuzzy
#~| msgid "Font features set"
#~ msgid "Font features as a string"
#~ msgstr "Letureiginleikasett"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the action"
#~ msgid "The tweak action"
#~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
#~ msgid "The GL context"
#~ msgstr "GL samhengið"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Með gegnsæisrás (alpha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Pixbuf column"
#~ msgstr "Pixbuf dálkur"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Fjöldi dálka"
#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "Fjöldi dálka sem á að birta"
#~ msgid "Width for each item"
#~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
#~ msgid "The width used for each item"
#~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Bil milli raða"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Spássía"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "Endurraðanlegt"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Yfirborð"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Táknmyndasett"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Táknmyndastærð"
#~ msgid "Reveal"
#~ msgstr "Birta"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Texti á skýringu"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjóta línur ef texti verður of langur."
#~ msgid "Line wrap mode"
#~ msgstr "Línuskriðshamur"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Horn"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Slóð (URI)"
#~ msgid "magnification"
#~ msgstr "stækkun"
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "breyta stærð"
#~ msgid "The direction the arrow should point."
#~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skjár"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Skjárinn sem valmyndin mun birtast á"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Lárétt hliðrun"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Lárétt spássía"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Lárétt hliðrun"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Hægrijafnað"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Undirvalmynd"
#~ msgid "Secondary Text"
#~ msgstr "Aukatexti"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Myndin"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Hlutverk"
#~ msgid "The role of this button"
#~ msgstr "Hlutverk þessa hnapps"
#~ msgid "The icon"
#~ msgstr "Táknmyndin"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Textinn"
#~ msgid "Menu name"
#~ msgstr "Heiti valmyndar"
#~ msgid "The name of the menu to open"
#~ msgstr "Þetta er heitið á valmyndinni sem á að opna"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Hvort miðja eigi innihaldið"
#~ msgid "Iconic"
#~ msgstr "Tákngert"
#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
#~ msgstr "Hvort velja eigi táknmynd fremur en texta"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Yfirgluggi"
#~ msgid "Dialog Title"
#~ msgstr "Titill samskiptaglugga"
#, fuzzy
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Formlegt"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
#~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Atriðisvísir núverandi síðu"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Heiti hóps"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Gegnumstreymi"
#~ msgid "Action group"
#~ msgstr "Aðgerðahópur"
#~ msgid "Wide Handle"
#~ msgstr "Breitt haldfang"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
#~ msgstr "Hvort barnið fái meira pláss þegar foreldrið stækkar"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Breidd haldfangs"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Minnka"
#~ msgid "Show “Starred Location”"
#~ msgstr "Birta 'Stjörnumerkt staðsetning'"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
#~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Hleð inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
#~ msgid "Visible submenu"
#~ msgstr "Sýnileg undirvalmynd"
#~ msgid "The name of the visible submenu"
#~ msgstr "Heiti á sýnilegri undirvalmynd"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Heiti á undirvalmyndinni"
#~ msgid "Job Name"
#~ msgstr "Heiti verks"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eining"
#~ msgid "Selected Printer"
#~ msgstr "Valinn prentari"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Uppfyllistig"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Birta táknmyndir"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Einungis staðvært"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Takmörk"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tegund skugga"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Teikna"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Tvísmellitími"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Bendill blikkar"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Blikktíðni bendils"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Position"
#~ msgid "Cursor Aspect Ratio"
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
#, fuzzy
#~| msgid "The orientation of the tray"
#~ msgid "The aspect ratio of the text caret"
#~ msgstr "Snúningur bakkans"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Heiti leturs"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Virkja hreyfingar"
#~ msgid "Sound Theme Name"
#~ msgstr "Heiti á hljóðþema"
#~ msgid "Enable Event Sounds"
#~ msgstr "Virkja hljóð við atburði"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Virkja ábendingar"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Stærð smátáknmynda á verkfærastiku"
#~ msgid "Whether to show cursor in text"
#~ msgstr "Hvort það eigi að birta bendil í texta"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Sýn"
#, fuzzy
#~| msgid "Accelerator key"
#~ msgid "Accelerator Size Group"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "Section Name"
#~ msgstr "Nafn hluta"
#~ msgid "View Name"
#~ msgstr "Heiti sýnar"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hámarkshæð"
#~ msgid "Icon Set"
#~ msgstr "Stilling táknmyndar"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether an icon has been set"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtitle"
#~ msgid "Subtitle Set"
#~ msgstr "Undirtexti"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
#~ msgid "The name of the action"
#~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Tölulegt"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Uppfærslustefna"
#~ msgid "Horizontally homogeneous"
#~ msgstr "Lárett einsleitt"
#~ msgid "Vertically homogeneous"
#~ msgstr "Lóðrétt einsleitt"
#~ msgid "Visible child"
#~ msgstr "Sýnileg afleiða"
#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Lágmarksbreidd haldfangs"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Hæð sleða"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Lágmarkshæð haldfangs"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Staða bendils"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Heiti merkis"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Inndráttur"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Mynddílar innan línuskriðs"
#~ msgid "Underline RGBA"
#~ msgstr "Undirstrika RGBA"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ósýnilegt"
#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
#~ msgstr "Hvort varaletur sé virkjað."
#~ msgid "Font Features"
#~ msgstr "Eiginleikar leturs"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
#~ msgid "Fallback set"
#~ msgstr "Varaleið leturs"
#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
#~ msgstr "Hvort þetta tag hafi áhrif á varaletur"
#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á millibil leturs"
#~ msgid "Font features set"
#~ msgstr "Letureiginleikasett"
#~ msgid "Whether this tag affects font features"
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á eiginleika leturs"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Mynddílar í flettingu"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Flettihamur"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Vinstri spássía"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Hægri spássía"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Bendill sýnilegur"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Biðminni"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Jafnbreitt"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Upphleyping hnappa"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stíll rammans utan um verkfærastikuna"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Ný röð"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Útilokun"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Virkja leit"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Breidd hnitalínu"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Breytanleg stærð"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Stærðir"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Hámarksbreidd"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Röðunarvísir"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Hvort græjan er hluti af flóknari græju"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Litur heimsótts tengils"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Litur á heimsóttum tenglum"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Gluggatitill"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Sjálfgefin hæð"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Sleppa verkefnastiku"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Sleppa flettara"
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Taka við virkni"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Þungamiðja"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Þungamiðja gluggans"
#~ msgid "Whether the window is maximized"
#~ msgstr "Hvort glugginn er hámarkaður"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
#, fuzzy
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Raðir"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Er með aðskiljara"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Glugginn er með stöng sem skilur hnappana frá"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Stillir hvort hnapparnir sem búa til/breyta skrám ættu að sjást"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Eins"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Bil milli raða"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð "
#~ "úr annari útgáfu af GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi "
#~ "ekki verið vistað: %s"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki stutt"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga "
#~ "skýringu á hversvegna ekki"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr "gat ekki frátekið %u bæti fyrir myndina"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Óvænt táknmynd í hreyfimyndinni"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ógildur kóði fannst"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF myndin inniheldur ramma sem er fyrir utan marka myndarinnar."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með "
#~ "litakort heldur."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF myndsniðið"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka "
#~ "öðrum forritum til að losa minni"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
#~ "óleyfilegt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að "
#~ "vera 3 eða 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að "
#~ "loka öðrum forrinum til að losa minni."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 "
#~ "stafi."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG myndsniðið"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Óvæntur endi skráar"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster myndsniðið"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Athugasemd TGA myndarinnar er of löng"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Auka gögn í skránni"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Of stórt gildi í infolen svæði TGA haussins"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir cmap biðminni TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir strútúr TGA litakortsins"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir innihald TGA litakortsins"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Ógild litadýpt í litakorti TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Mynd með Sauðalit (Pseudo-Color) án litakorts"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Gat ekki lesið að myndbili -- skráin endar líklega óvænt"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Óþekkt TGA gerð"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa myndsniðið"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Óþekkt afbrigði við TIFF myndsniðið"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM myndsniðið"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM myndsniðið"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Möppur"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Möppur"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki "
#~ "aðgengileg þessu forriti.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ný mappa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_yða skrá"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Endurnefna skrá"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
#~ msgstr "Virkielag eyða skránni \"%s\" ?"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Endurnefna skrá"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að "
#~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Heitið er of langt"