Files
gtk3/po/be.po
2023-11-14 23:07:14 +00:00

8377 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk main 324beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 02:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметр --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметр --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X, які выкарыстоўваецца"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцягі GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "СЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцягі GDK"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Прабел (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Улева (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Уверх (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Управа (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уніз (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (лічб. кл.)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці манітора"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці манітора"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Адключэнне гуку"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Адключэнне мікрафона"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Прайграванне"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спыненне"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Наступная дарожка"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Папярэдняя дарожка"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запіс"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Прыпыненне"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сэнсарная панэль"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Немагчыма стварыць фармат пікселяў GL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыццё %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Пераключае ячэйку"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключыць"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Націснуць мышшу"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае на кнопку"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Актывуе ячэйку"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націскае на выплыўное меню"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе запіс"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Паказаць размяшчэнне"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Паказваць у сродку выбару файлаў тэкставае поле размяшчэння"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тоўсты"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысціць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Запусціць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Пошук"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Пошук іамена"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гнуткі дыск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Уіз"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "У _пачатак"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Уанец"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Уерх"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ніжэй"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Хатняя"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсіў"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перасці"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па_сярэдзіне"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Зап_оўніць па шырыні"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Па _левым краі"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Па _правым краі"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступны"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Прыпыніц_ь"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Прайграць"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "За_піс"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Сет_ка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд друку"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Прамы парадак"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Праверка правапісу"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсліванне"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Падкрсліванне"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Найлепшае запаўненне"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Націскае на элемент меню"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Паказвае паўзунок"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Прыбірае паўзунок"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Паказаць"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Адхіліць"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберыце патрэбны колер на вонкавым коле. Пасля пры дапамозе ўнутранага "
"трохвугольніка абярыце больш цёмныя або больш светлыя адценні."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсніце па піпетцы, пасля ў любое месца экрана, каб абраць гэты колер."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазіцыя на коле колераў."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Насычанасць:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Інтэнсіўнасць колеру."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэнне:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасць чырвонага адцення ў колеры."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасць зялёнага адцення ў колеры."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасць сіняга адцення ў колеры."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непразрыстасць:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасць колеру."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Сюды вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне колеру ў стылі HTML, так і "
"яго назву (напр., «orange» для аранжавага)."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "П_алітра:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колераў"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнання з бягучым колерам. Вы можаце перацягнуць "
"гэты колер у палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, перацягнуўшы яго ў "
"размешчаны збоку прыклад."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Абраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, патрэбна перацягнуць яго на "
"палітру."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні абраны колер для параўнання з бягучым колерам."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Абраны колер."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Пстрыкніце па элеменце палітры, каб зрабіць колер бягучым. Каб змяніць яго, "
"перацягніце сюды ўзор альбо пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце "
"\"Захаваць колер тут\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "Выбр_аць"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмноў АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОЎ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Папярэдні прагляд:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Зучыцца"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Пераўтварыць"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Інд_экс"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "І_нфармацыя"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перавернутая альбомная"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перавернутая кніжная"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка саронкі"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вярнуць выдаленае"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканая пазнака «%s» у радку %d, сімвал %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя даныя сімвалу ў радку %d, сімвал %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Хібны памер %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "Створана"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "Дызайн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "лічб. кл."
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротная касая рыса"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Забыцца на асацыяцыю\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Звязаныя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць пакавання %s::%s не знойдзеная\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць ячэйкі %s::%s не знойдзеная\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць %s::%s не знойдзеная\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне для %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
" gtk-builder-tool [КАМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Каманды:\n"
" validate Праверыць файл\n"
" simplify [ПАРАМЕТРЫ] Спрасціць файл\n"
" enumerate Пералічыць усе названыя файлы\n"
" preview [ПАРАМЕТРЫ] Папярэдні прагляд файла\n"
"\n"
"Параметры simplify:\n"
" --replace Замяніць файл\n"
"\n"
"Параметры preview:\n"
" --id=ID Толькі названыя аб’екты\n"
" --css=FILE Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з GtkBuilder .ui files.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберыце колер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа-канал %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Вельмі светлы сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светла-блакітны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Цёмна-сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Вельмі цёмны сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Вельмі светлы зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светла-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Цёмна-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Вельмі светлы жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светла-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Цёмна-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светла-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмна-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светла-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Цёмна-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светла-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Цёмна-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Вельмі светлы карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светла-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Цёмна-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светла-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светла-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светла-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светла-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Цёмна-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Цёмна-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Цёмна-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Цёмна-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "Адвольны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Адвольны колер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Стварыць адвольны колер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Адвольны колер %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Наладзіць"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "цаляў"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Адвольны памер %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Памер аркуша"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніжняе:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Левае:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _эмодзі"
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"
#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмодзі"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Выбраць файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Іншае…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце файлы якога тыпу паказваць"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Не ўдалося стварыць папку, бо ўжо існуе файл з такой назвай."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Паспрабуйце змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Патрэбна выбраць прыдатную назву файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Немагчыма стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "Хібная назва файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не ўдалося перамясціць папку ў сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
msgid "Could not select file"
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "_Змяніць назву"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Паказваць слупок _тыпу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Паказваць _час"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна не лакальная"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%s» ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў «%s». Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца "
"новым."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не ўдалося адправіць запыт на пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберыце шрыфт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Нахіл"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Фармат лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Варыянты сімвалаў"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграмы"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Сістэмны"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Сістэмны (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6669
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6678
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] — запуск ПРАГРАМЫ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметры каманднага радка: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Скапіяваць URL-адрас"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Лічыць усе папярэджанні фатальнымі"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Вызначыць адладачныя сцягі GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Скінуць адладачныя сцягі GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць дысплэй: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць параметры GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkmountoperation.c:600
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "Злучыцца як"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваны"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Сістэма Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Адразу за_быцца на пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1175
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1394
msgid "_End Process"
msgstr "_Завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Каманда «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Абалонка bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Абалонка sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс (PID %d): %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Хібны файл налад старонкі"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Абраныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Enter Location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучыцца з серверам"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Падлучыцца да адраса сеткавага сервера"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Немагчыма запусціць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Памылка разблакавання «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Немагчыма адмантаваць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Немагчыма спыніць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Немагчыма выняць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма выняць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Немагчыма апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "Перайменаваць…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць носьбіт"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Немагчыма адмантаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасав_аць"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "_Падлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберыце назву файла"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: задача №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблакавана праз праблему"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершана з памылкай"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Памылка стварэння папярэдняга прагляду для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Хутчэй за ўсё не ўдалося стварыць часовы файл."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Need user intervention"
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
msgid "Custom size"
msgstr "Адвольны памер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
msgid "No printer found"
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недастаткова вольнай памяці"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Элемент для URI «%s» не знойдзены"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неназваны фільтр"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Скапіяваць адрас"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Выдаліць са спіса"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Ачысціць спіс"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Элементы не знойдзены"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з адрасам «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядомы элемент"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма знайсці элемент з адрасам «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Паказаць усё"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук цэтлікаў"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Падчас спробы серыялізацыі адбылася невядомая памылка «%s»"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Для фармату «%s» не знойдзена функцыі дэсерыялізацыі"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> атрыбут «%s» быў знойдзены двойчы"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Элемент <%s> мае хібны ідэнтыфікатар «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не мае ніводнага з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Элемент <%s> мае прадубляваны атрыбут «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут «%s» хібны для элемента <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Пазнака «%s» не была вызначаная."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знойдзена ананімная пазнака, пазнакі ствараць нельга."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Пазнакі «%s» няма ў буферы, пазнакі ствараць нельга."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> недапушчальны ніжэй за <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» - непрыдатны тып атрыбута\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» - непрыдатная назва атрыбута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць «%s» у значэнне тыпу «%s» для атрыбута «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» - непрыдатнае значэнне атрыбута «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Пазнака «%s» ужо вызначаная"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Пазнака «%s» мае хібную ўласцівасць «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не можа быць размешчаны перад элементам <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першым раздзелам не ёсць "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE: устаўка злева ўправа"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE: устаўка справа ўлева"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS: _нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Наладжвае гучнасць"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9339
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: gtk/gtkwindow.c:9347
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды наверсе"
#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Вы хочаце выкарыстоўваць Інспектара GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і "
"змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа "
"выклікаць крушэнне праграмы."
#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"
#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:550
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версія GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:102
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Input Method"
msgstr "Спосаб уводу"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Application ID"
msgstr "ID праграмы"
#: gtk/inspector/general.ui:217
msgid "Resource Path"
msgstr "Візуальны RG"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Візуальны RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:591
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"
#: gtk/inspector/general.ui:638
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "Пастаўшчык GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваны раздзел"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Колькасць зваротаў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Прадвызначаны віджэт"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Віджэт фокусу"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная адмеціна"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Рэжым запыту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Размеркаванне"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Вобласць абразання"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Рамкі гадзінніка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Зваротная сувязь"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Колькасць кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Частата кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Роля аб’екта спецыяльных магчымасцей"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Назва аб’екта спецыяльных магчымасцей"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Апісанне аб’екта спецыяльных магчымасцей"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указальнік: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Аб’ект: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Адлюстраванне атрыбутаў"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Вызначана ў: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "інвертавана"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "два напрамкі, інвертавана"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "двухнапрамкавая"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Сувязь:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Выбіральнік"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сігнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнараваць схаваныя"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib павінна быць наладжана з --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Супольны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Супольны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Уласны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Супольны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначаная праз GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Немагчыма наладзіць падчас выканання.\n"
"Выкарыстоўвайце GDK_GL=always ці GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Адмалёўка GL выключаная\""
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тэма GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева ўправа"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ўлева"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Маштабаванне акна"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Рэжым адмалёўкі"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Падабенства\""
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Паказваць кэш пікселяў"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Паказваць змену памераў віджэта"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Адмалёўка GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Калі патрэбна"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Праграмны GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Праграмныя паверхні"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Пашырэнне прамавугольніка тэкстуры"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбраць аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Адсочваць распаўсюджванне сігналу на гэтым аб’екце"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Ачысціць журнал"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сігналы"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Дачынныя ўласцівасці"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Іерархія класаў"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Абіральнік CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Вузлы CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Жэсты"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Крыніцы"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Візуальны"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай лініяй"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акханда"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай лініяй"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Асноўныя прабелы"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стылістычны набор 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стылістычны набор 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стылістычны набор 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стылістычны набор 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стылістычны набор 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стылістычны набор 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стылістычны набор 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стылістычны набор 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стылістычны набор 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стылістычны набор 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стылістычны набор 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стылістычны набор 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стылістычны набор 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стылістычны набор 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стылістычны набор 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стылістычны набор 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стылістычны набор 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стылістычны набор 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стылістычны набор 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стылістычны набор 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Падрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Наданне загалоўкаў"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае напісанне"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны кернінг"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перакрэслены нуль"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Канверт kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Канверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (зваротная паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Канверт you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Канверт a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Арка С"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Арка D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Арка E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Канверт c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Еўрапейскі edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Фальцаваная (ЗША)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Канверт Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Канверт #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Канверт #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Канверт #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Канверт #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Канверт #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Асабісты канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Шырокі фармат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Дай-па-Кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Запрашальны канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італьянскі канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "юра-ку-кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Канверт Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Канверт prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Канверт prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "канверт prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Канверт prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Канверт prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "канверт prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Канверт prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Канверт prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Канверт prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Канверт prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Канверт prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Канверт prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальскае"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бапамофа"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Копцкае"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дэсерэцкае"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфіопскае"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готскае"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаскае"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерскае"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоскае"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Лацініца"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Старамангольскае"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Бірманскае"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамічнае"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Старажытнае італьянскае"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунічнае"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальскае"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйскае"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскае"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбецкае"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Пісьмо канадскіх абарыгенаў"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Йі"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальскае"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноа"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбангва"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Шрыфт Брайля"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрскае"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Асманья"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоу"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейнае Б"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарыцкае"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійскае"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаг"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сілоці Нагры"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Старажытнае персідскае"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхаротшхі"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійскае"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійскае"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Нко"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайах Лі"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданскае"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамскае"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-Чыкі"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Вайскае"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Карыйскае"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Лікійскае"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лідыйскае"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйскае"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперскае арамейскае"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пехлевійскае"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парфянскае"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванскае"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мітэй Мэек"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старажытнае цюрскае"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарыцянскае"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай В’ет"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батакскае"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандэйскае"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мераіцкі курсіў"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "М’янманскае"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Соранг Сомпенг"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такры"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Басса"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Каўказскае албанскае"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дзюплое"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Элбасанскае"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Грантха"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Кходжыкі"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Лінейнае А"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаяні"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маніхейскае"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Мендэ Кікакуі"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моды"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мру"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатэйскае"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старажытнае пермскае"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахаў Хмонг"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмірскае"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Паў Цын Хаў"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтыр пехлеві"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сіддхам"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тырхута"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг сіці"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултані"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Старажытнае венгерскае"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Жэсты"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Байсакі"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчэн"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осадж"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангутскае"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гондзі"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нушу"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Саёмба"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазарскія квадраты"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "Да насупнага"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выбраць колер з экрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Віды дзейнасці"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Віджэт выбару файла"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Пошук загалоўкаў"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Пошук групаў загалоўкаў"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Шлях"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Пошук"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Адваротная кніжная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Адваротная альбомная"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ніжэй"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Вынікаў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Бя_гучая старонка"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _баку:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадак старонак:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Друаваць толькі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тып паперы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці задачы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Паакаць"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце, дакументы якога тыпу паказваць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Памяншае гучнасць"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл кэшу: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s, таму %s выдаляецца.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» назад у «%s»: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даныя выявы ў кэш"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Праверыць наяўны кэш значкоў"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Няправільны кэш значкоў: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы адсутнічае ў «%s».\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (трансліт)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'етнамскае (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Метад уводу X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся тонер."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара «%s» адчынена."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчыненыя."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася папера."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам «%s» ёсць пэўныя праблемы."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накапляльнік %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Латок %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _аркушы:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Выхадны фармат"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друк у LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "прынтар па-за сеткай"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "гатова да друку"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "апрацоўка задачы"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "прыпынена"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тэставы-вывад.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Тэставы друк"