9076 lines
		
	
	
		
			388 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9076 lines
		
	
	
		
			388 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003-2004.
 | |
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-01-21 00:08+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2025-02-08 05:14+0700\n"
 | |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 | |
| "Language: th\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:320 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "ชนิดเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "ชนิดเคอร์เซอร์มาตรฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ของเคอร์เซอร์นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์อุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ซึ่งมีอุปกรณ์อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "ตัวจัดการอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "ตัวจัดการอุปกรณ์ซึ่งมีอุปกรณ์อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "ชนิดอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "บทบาทอุปกรณ์ในตัวจัดการอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "อุปกรณ์ที่เกี่ยวข้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "ตัวชี้หรือแป้นพิมพ์ที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "แหล่งอินพุต"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "ชนิดแหล่งสำหรับอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "โหมดอินพุตสำหรับอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าอุปกรณ์มีเคอร์เซอร์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะมีเคอร์เซอร์ที่มองเห็นได้ตามการเคลื่อนไหวของอุปกรณ์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "จำนวนแกนในอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | |
| msgid "Vendor ID"
 | |
| msgstr "ID ผู้ขาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | |
| msgid "Product ID"
 | |
| msgstr "ID ผลิตภัณฑ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | |
| msgid "Seat"
 | |
| msgstr "ศูนย์รวม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | |
| msgid "Number of concurrent touches"
 | |
| msgstr "จำนวนการสัมผัสที่เกิดขึ้นพร้อมกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "แกน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "เครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | |
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | |
| msgstr "เครื่องมือที่ใช้กับอุปกรณ์นี้อยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์สำหรับตัวจัดการอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้นสำหรับ GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:321
 | |
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้าง GL context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1353
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:337
 | |
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับ GL context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:352
 | |
| msgid "Shared context"
 | |
| msgstr "Context ใช้ร่วม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:353
 | |
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | |
| msgstr "GL context ซึ่ง Context นี้แบ่งปันข้อมูลให้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:93
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:94
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกแบบอักษรเริ่มต้นสำหรับหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:101
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "ความละเอียดแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:102
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "ความละเอียดสำหรับแบบอักษรบนหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "เคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "รหัสคำสั่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "รหัสคำสั่งสำหรับคำร้องขอ XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "หลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "เลขรุ่นหลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "รอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "เลขรุ่นรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID อุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "ตัวระบุอุปกรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "ตัวเรนเดอร์เซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "ตัวเรนเดอร์เซลล์ซึ่งแสดงแทนโดยอ็อบเจกต์สิ่งอำนวยความสะดวกนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "ชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "ชื่อเฉพาะสำหรับการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "ฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr "ฉลากสำหรับรายการเมนูและปุ่มที่เรียกใช้การกระทำนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "ฉลากแบบสั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "ฉลากแบบสั้นที่สามารถใช้กับปุ่มในแถบเครื่องมือได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือสำหรับการกระทำนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "ไอคอนสำเร็จรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปที่ปรากฏบนวิดเจ็ตซึ่งแสดงถึงการกระทำนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "GIcon ที่แสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:893
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "ชื่อของไอคอนจากชุดตกแต่งไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "มองเห็นได้เมื่ออยู่ในแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการแถบเครื่องมือนี้มองเห็นได้หรือไม่ เมื่อแถบเครื่องมือวางในแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "มองเห็นได้เมื่อลอยตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | |
| msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ชิ้นเครื่องมือที่แทนการกระทำนี้จะปรากฏตัวในแถบเครื่องมือที่ลอยตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "มองเห็นได้เมื่ออยู่ในแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการแถบเครื่องมือนี้จะแสดงหรือไม่ เมื่อแถบเครื่องมือวางในแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "สำคัญ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | |
| msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้ถือว่าสำคัญหรือไม่ ถ้าเป็น TRUE ชิ้นเครื่องมือที่แทนการกระทำนี้จะแสดงข้อความในโหมด GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "ซ่อนถ้าว่างเปล่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE เมนูที่แทนการกระทำนี้จะถูกซ่อนถ้าว่างเปล่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1161
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "มีการตอบสนอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1154
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "ปรากฏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "กลุ่มการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | |
| msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
 | |
| msgstr "GtkActionGroup ที่อ็อบเจกต์ GtkAction นี้เชื่อมโยงอยู่ หรือเป็นค่า NULL (สำหรับใช้เป็นการภายใน)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "แสดงภาพเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงภาพเสมอหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "ชื่อของกลุ่มการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "กลุ่มแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่การกระทำของกลุ่มนี้ควรใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "การกระทำที่เกี่ยวข้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr "การกระทำที่วิดเจ็ตเรียกใช้ได้นี้จะไปเรียกใช้และตรวจจับการเปลี่ยนแปลงสถานะมาให้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "ใช้ลักษณะที่ปรากฏของการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติลักษณะที่ปรากฏของการกระทำที่เกี่ยวข้องหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งตามแนวนอนของการจัดวางวิดเจ็ตลูกในพื้นที่ว่างที่มี 0.0 คือเรียงชิดขอบซ้าย 1.0 คือเรียงชิดขอบขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | |
| msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งตามแนวตั้งของการจัดวางวิดเจ็ตลูกในพื้นที่ว่างที่มี 0.0 คือเรียงชิดขอบบน 1.0 คือเรียงชิดขอบล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "สเกลแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "ถ้าพื้นที่ว่างตามแนวนอนมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ที่วิดเจ็ตลูกต้องการ จะให้พื้นที่ส่วนเกินนั้นเท่าไรกับวิดเจ็ตลูก 0.0 หมายถึงไม่ให้เลย 1.0 หมายถึงให้ทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "สเกลแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "ถ้าพื้นที่ว่างตามแนวตั้งมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ที่วิดเจ็ตลูกต้องการ จะให้พื้นที่ส่วนเกินนั้นเท่าไรกับวิดเจ็ตลูก 0.0 หมายถึงไม่ให้เลย 1.0 หมายถึงให้ทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านบนของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านล่างของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านซ้ายของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านขวาของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "ทิศทางลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "ทิศทางซึ่งลูกศรควรชี้ไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "เงาของลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "รูปแบบของเงารอบลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:900
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "การปรับสเกลลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "มีการควบคุมความทึบแสง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือเลือกสีควรจะเปิดให้กำหนดความทึบแสงได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "มีพาเลต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะใช้พาเลตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "สีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "สีที่ใช้อยู่ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "อัลฟาปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "ความทึบแสงที่ใช้อยู่ปัจจุบัน (0 ใส, 65535 ทึบ)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "สี RGBA ที่ใช้อยู่ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "ส่วนเลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "ส่วนเลือกสีที่ฝังอยู่ในกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "ปุ่มตกลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "ปุ่มตกลงภายในกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "ปุ่มยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "ปุ่มยกเลิกภายในกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "ปุ่มวิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "ปุ่มวิธีใช้ภายในกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "ชื่อแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "สตริงที่สื่อถึงแบบอักษรนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "ข้อความตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงเพื่อสาธิตตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "ชนิดเงา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "ลักษณะที่ปรากฏของเงาที่อยู่ล้อมรอบตัวบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของที่จับซึ่งสัมพันธ์กับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "ขอบสแนป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
 | |
| msgstr "ด้านข้างของกล่องที่จับซึ่งเรียงเป็นแถวกับจุดวางแท่นเพื่อตรึงกล่องที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าขอบสแนป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้ค่าจากคุณสมบัติ snap_edge หรือค่าที่มาจาก handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกแยกออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
 | |
| msgstr "ค่าบูลีนซึ่งระบุว่าวิดเจ็ตลูกของกล่องที่จับมีสถานะแนบติดหรือแยกออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกที่ต้องการให้ปรากฏถัดจากข้อความเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "ใช้รายการสำเร็จรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อความฉลากในการสร้างรายการเมนูสำเร็จรูปหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "กลุ่มแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่ต้องการใช้สำหรับแป้นด่วนสำเร็จรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวนอน จาก 0 (ซ้าย) ไป 1 (ขวา) โดยมีการกลับด้านสำหรับเค้าโครง RTL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวตั้ง จาก 0 (บน) ถึง 1 (ล่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "พื้นที่เติมแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | |
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "จำนวนพื้นที่ที่ต้องการเพิ่มบริเวณด้านซ้ายและด้านขวาของวิดเจ็ต ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "พื้นที่เติมแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | |
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "จำนวนพื้นที่ที่ต้องการเพิ่มบริเวณด้านบนและด้านล่างของวิดเจ็ต ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "จำนวนของไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "จำนวนของสัญลักษณ์ซึ่งแสดงอยู่ขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "ฉลากของไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "ฉลากที่ต้องการแสดงบริเวณเหนือไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Style context ของไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Style context ที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "ไอคอนพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "ไอคอนสำหรับพื้นหลังสัญลักษณ์ตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับพื้นหลังสัญลักษณ์ตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "ค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
 | |
| msgstr "ค่าที่ส่งกลับโดย gtk_radio_action_get_current_value() เมื่อการกระทำนี้เป็นการกระทำปัจจุบันในกลุ่มของมันเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "การกระทำปุ่มตัวเลือกในกลุ่มที่มีการกระทำนี้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "ค่าปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
 | |
| msgstr "คุณสมบัติค่าของสมาชิกที่ใช้งานอยู่ในขณะนี้ของกลุ่มซึ่งมีการกระทำนี้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "แสดงตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะแสดงรายการต่างๆ พร้อมตัวเลขด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbuf ที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "ชื่อไฟล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "ชื่อไฟล์ที่ต้องการโหลดและแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:282
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับภาพสำเร็จรูปที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "ชนิดหน่วยเก็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "หน่วยแทนที่ต้องการใช้สำหรับข้อมูลภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "ขนาดของไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:900
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "หน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "หน้าจอที่ต้องการให้ไอคอนสถานะนี้แสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนสถานะนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "ฝังตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนสถานะฝังตัวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "แนววาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "แนววางของถาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1291
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "มีคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนถาดนี้มีคำแนะนำเครื่องมือหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1315
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1316 gtk/gtkwidget.c:1340
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1339
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนถาดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของไอคอนถาดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Style context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext ที่ต้องการให้อ่านค่าลักษณะเข้ามา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "แถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "จำนวนแถวภายในตาราง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "คอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "จำนวนคอลัมน์ภายในตาราง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "ปริมาณช่องว่างระหว่างแถวที่อยู่ติดกันทั้งสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "ปริมาณช่องว่างระหว่างคอลัมน์ที่อยู่ติดกันทั้งสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "สม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE เซลล์ตารางจะมีความกว้าง/ความสูงเท่ากัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านซ้ายของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านขวาของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านล่างของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกที่ระบุลักษณะการทำงานแนวนอนของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกที่ระบุลักษณะการทำงานแนวตั้งของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการแทรกเข้าไประหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ทางด้านซ้ายและด้านขวา ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการแทรกเข้าไประหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ทางด้านบนและด้านล่าง ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "ชื่อเอนจินตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "สร้างตัวแทนเดียวกันกับการกระทำปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวแทนสำหรับการกระทำนี้มีลักษณะเหมือนกับตัวแทนการกระทำปุ่มตัวเลือกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1213
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "เปิดใช้งาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำปุ่มสลับควรจะอยู่ในสถานะเปิดใช้งานหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "สีพื้นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "สีข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "สีข้อผิดพลาดสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "สีคำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "สีคำเตือนสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "สีสำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "สีสำเร็จสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมซึ่งควรจะเติมลงรอบๆ ไอคอนในถาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "ขนาดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "ขนาดพิกเซลซึ่งควรกำหนดให้กับไอคอน หรือไม่ก็เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "เพิ่มรอยฉีกให้กับเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูรอยฉีกควรจะเพิ่มลงในเมนูหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "คำนิยาม UI แบบผสาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "สตริง XML ซึ่งอธิบาย UI แบบผสาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "ชื่อโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:350
 | |
| msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
 | |
| msgstr "ชื่อของโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ผลจาก g_get_application_name() ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "รุ่นโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:364
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "สตริงสงวนลิขสิทธิ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์ของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "สตริงอธิบาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นเกี่ยวกับโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาตของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:442
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "ชนิดสัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:443
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "ชนิดสัญญาอนุญาตของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:458
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL ของเว็บไซต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:459
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "URL สำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:472
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:473
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "ฉลากสำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "ผู้เขียน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:489
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "รายชื่อผู้เขียนโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "ผู้จัดทำเอกสาร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:505
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "รายชื่อผู้จัดทำเอกสารของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "ศิลปิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "รายชื่อผู้ที่ร่วมสมทบงานศิลป์ให้กับโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:536
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "เครดิตผู้แปล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | |
| msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "เครดิตสำหรับผู้แปล สตริงนี้ควรกำหนดให้แปลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:551
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "โลโก้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:552
 | |
| msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr "โลโก้สำหรับกล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ผลลัพธ์จาก gtk_window_get_default_icon_list() ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:566
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนของโลโก้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนที่ต้องการใช้เป็นโลโก้ของกล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:580
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "ตัดบรรทัดสัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:581
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะตัดบรรทัดในการแสดงข้อความสัญญาอนุญาตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:209
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "ส่วนปิดคลุมแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "ส่วนปิดคลุมที่ต้องการให้เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:216
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:217
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการให้เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่อ้างอิงโดยอ็อบเจกต์สิ่งอำนวยความสะดวกนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "Action name"
 | |
| msgstr "ชื่อการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "ชื่อของการกระทำที่เกี่ยวข้อง อย่างเช่น 'app.quit'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "Action target value"
 | |
| msgstr "ค่าเป้าหมายการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเรียกใช้การกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "วิธีบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
 | |
| msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
 | |
| msgstr "ค่า GtkPackType ระบุว่าวิดเจ็ตลูกบรรจุโดยเทียบกับต้นหรือท้ายของวิดเจ็ตแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1768
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "ดัชนีของวิดเจ็ตลูกภายในวิดเจ็ตแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "ค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "ค่าของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "ค่าต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "ค่าต่ำสุดของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "ค่าสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "ค่าสูงสุดของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละขั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละขั้นของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละหน้าของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "ขนาดของหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "ขนาดของหน้าของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "รวมรายการ 'อื่นๆ…' ไว้ด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | |
| msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมควรรวมรายการซึ่งเรียก GtkAppChooserDialog ไว้ด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "แสดงรายการเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมควรแสดงแอปพลิเคชันเริ่มต้นที่ด้านบนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "หัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงที่ด้านบนของกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "ชนิดเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "ชนิดเนื้อหาที่ใช้โดยอ็อบเจกต์เปิดด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "GFile ที่ใช้โดยกล่องโต้ตอบตัวช่วยเลือกแอป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "แสดงแอปเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันเริ่มต้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "แสดงแอปแนะนำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันแนะนำหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "แสดงแอปสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันสำรองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "แสดงแอปอื่นๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันอื่นๆ หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "แสดงแอปทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันทั้งหมดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "ข้อความเริ่มต้นของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "ข้อความเริ่มต้นที่จะให้ปรากฏเมื่อไม่มีแอปพลิเคชันใดเลย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:833
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "ลงทะเบียนเซสชัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:834
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "ลงทะเบียนกับตัวจัดการเซสชัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:851
 | |
| msgid "Screensaver Active"
 | |
| msgstr "โปรแกรมป้องกันหน้าจอใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:852
 | |
| msgid "Whether the screensaver is active"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมป้องกันหน้าจอมีสถานะใช้งานอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:858
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "เมนูแอปพลิเคชัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:859
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "GMenuModel สำหรับเมนูแอปพลิเคชัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:865
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "แถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:866
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "GMenuModel สำหรับแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:872
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:873
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "หน้าต่างซึ่งถูกโฟกัสไปในครั้งล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "แสดงแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าหน้าต่างควรแสดงแถบเมนูที่ด้านบนของหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1383
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงในแนวแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1398
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงในแนวแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "สัดส่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "สัดส่วนขนาดในกรณีที่ obey_child เป็น FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "ตามวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "บังคับสัดส่วนขนาดให้ตรงกับของวิดเจ็ตลูกของเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653
 | |
| msgid "Use Header Bar"
 | |
| msgstr "ใช้แถบหัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654
 | |
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | |
| msgstr "ใช้แถบหัวเรื่องสำหรับการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมหัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะเติมรอบๆ หัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะเติมรอบๆ เนื้อหาของหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "ชนิดของหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "ชนิดของหน้าเครื่องมือช่วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "หัวเรื่องของหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "ภาพที่หัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "ภาพที่หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "ภาพที่แถบข้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "ภาพที่แถบข้างของหน้าเครื่องมือช่วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "หน้าเสร็จสมบูรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "ระบุว่าข้อมูลที่จำเป็นทั้งหมดของหน้าได้ถูกเติมเรียบร้อยแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Has padding"
 | |
| msgstr "มีระยะเสริม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ช่วยเติมระยะเสริมรอบๆ หน้าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดของปุ่มภายในกล่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดของปุ่มภายในกล่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมความกว้างภายในสำหรับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "ขนาดที่ต้องการเพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกทางด้านข้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมความสูงภายในสำหรับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "ขนาดที่ต้องการเพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกทางด้านบนและด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "รูปแบบการจัดวาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | |
| msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
 | |
| msgstr "วิธีการจัดวางปุ่มในกล่อง ค่าที่เป็นไปได้คือ spread, edge, start และ end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "ชุดรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | |
| msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะปรากฏในกลุ่มรอง ซึ่งเหมาะสำหรับอ็อบเจกต์อย่างปุ่มวิธีใช้ เป็นต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "ไม่สม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะไม่อยู่ภายใต้การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกควรมีขนาดเท่ากันหมดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:292
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งเส้นฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:293
 | |
| msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของวิดเจ็ตที่จัดชิดแนวเส้นฐานในกรณีที่มีพื้นที่เพิ่มเติมอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "ขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:319
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของวิดเจ็ตแม่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "เติมเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:336
 | |
| msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าพื้นที่ที่เพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกนั้นควรจัดสรรให้วิดเจ็ตลูกหรือใช้เป็นระยะเสริม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:351
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเติมลงระหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "โดเมนคำแปล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "โดเมนคำแปลที่ gettext ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | |
| msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
 | |
| msgstr "ข้อความของวิดเจ็ตฉลากภายในปุ่ม ถ้าปุ่มดังกล่าวมีวิดเจ็ตฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "ใช้เส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:806
 | |
| msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นด่วนที่เป็นอักษรช่วยจำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr "ถ้าตั้งค่า ก็จะใช้ฉลากในการเลือกรายการสำเร็จรูปแทนที่จะแสดงฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "ผิวนูนขอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "ลักษณะผิวนูนขอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอนสำหรับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้งสำหรับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกที่ต้องการให้ปรากฏถัดจากข้อความปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของภาพซึ่งสัมพันธ์กับข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเพิ่มสำหรับปุ่ม GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟด้านนอกเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเพิ่มสำหรับปุ่ม GTK_CAN_DEFAULT ซึ่งวาดอยู่นอกเส้นกรอบเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "การกระจัดแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "ระยะทางตามแนวแกน X ที่ต้องการให้ขยับวิดเจ็ตลูกเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "การกระจัดแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "ระยะทางตามแนวแกน Y ที่ต้องการให้ขยับวิดเจ็ตลูกเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "เคลื่อนที่กรอบโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | |
| msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ child_displacement_x/_y ควรมีผลกับสี่เหลี่ยมโฟกัสด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบด้านใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "เส้นกรอบระหว่างขอบปุ่มกับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "ช่องไฟในหน่วยพิกเซลระหว่างภาพกับฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "ปี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "ปีที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "เดือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "เดือนที่เลือก (เป็นเลขระหว่าง 0 และ 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "วัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | |
| msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
 | |
| msgstr "วันที่เลือก (เป็นเลขระหว่าง 1 และ 31 หรือถ้าระบุเป็น 0 จะยกเลิกวันที่เลือกไว้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "แสดงหัวเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงหัวเรื่องด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "แสดงชื่อวัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงชื่อวันด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนเดือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE เดือนที่เลือกก็จะไม่สามารถเปลี่ยนได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "แสดงเลขสัปดาห์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงเลขสัปดาห์ด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างรายละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างรายละเอียดในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "ความสูงรายละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "ความสูงรายละเอียดในหน่วยแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "แสดงรายละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงรายละเอียดด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบด้านใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "พื้นที่เส้นกรอบด้านใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "การแบ่งส่วนตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "ช่องว่างระหว่างพื้นที่ส่วนหัวกับพื้นที่หลักของวัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "การแบ่งส่วนตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "ช่องว่างระหว่างพื้นที่ส่วนหัวกับพื้นที่หลักของสัปดาห์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "พื้นที่ซึ่งจะแทรกเข้าไประหว่างเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเซลล์จะขยายหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "จัดแนว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเซลล์ควรจัดแนวเข้ากับแถวที่อยู่ติดต่อกันหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "ขนาดตายตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเซลล์ต่างๆ ควรมีขนาดเท่ากันหมดในทุกแถวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "ชนิดการบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
 | |
| msgstr "ค่า GtkPackType ระบุว่าเซลล์ลูกบรรจุโดยเทียบกับต้นหรือท้ายของพื้นที่เซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "เซลล์โฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "เซลล์ที่โฟกัสอยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "เซลล์ที่แก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "เซลล์ที่แก้ไขอยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตแก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่กำลังแก้ไขเซลล์ที่แก้ไขอยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "พื้นที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่ง Context นี้ถูกสร้างขึ้นให้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "ความกว้างที่บันทึกในแคชต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "ความสูงที่บันทึกในแคชต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "การแก้ไขถูกยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "ระบุว่าการแก้ไขได้ถูกยกเลิกแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "แป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "ค่าคีย์ของแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "แป้นประกอบแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "ค่ามาสก์ระบุสถานะแป้นประกอบของแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "คีย์โค้ดแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "คีย์โค้ดฮาร์ดแวร์ของแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "โหมดแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "ชนิดของแป้นด่วนต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "โหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:293
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "โหมดที่แก้ไขได้ของ CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "ปรากฏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "แสดงเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "แสดงเซลล์แบบมีการตอบสนอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:317
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:326
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:327
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:336
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:337
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "การเติมพื้นที่ตามแนวแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:346
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:347
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "การเติมพื้นที่ตามแนวแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:356
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "ความกว้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:357
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "ค่าความกว้างซึ่งตายตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:366
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "ความสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "ค่าความสูงซึ่งตายตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "เป็นวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:377
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "ในแถวมีวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:385
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "มีสถานะขยายแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "แถวเป็นแถววิดเจ็ตขยาย และมีสถานะขยายแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:393
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหลังเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:394
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบสตริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:409
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:410
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบ GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:424
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "สี RGBA พื้นหลังเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบ GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:432
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "แก้ไขอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:433
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าขณะนี้ตัวเรนเดอร์เซลล์อยู่ในโหมดแก้ไขอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:441
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:442
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าสีพื้นหลังเซลล์ถูกตั้งค่าไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "ตัวแบบซึ่งประกอบด้วยค่าที่ใช้ได้สำหรับกล่องคำสั่งผสม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบแหล่งข้อมูลที่ต้องการให้อ่านค่าสตริงเข้ามา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "มีช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น FALSE ก็จะไม่อนุญาตให้ป้อนสตริงอื่นๆ ที่ไม่ใช่สตริงที่เลือกไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์พิกซ์บัฟ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟที่ต้องการเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟวิดเจ็ตขยายเปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟสำหรับวิดเจ็ตขยายที่เปิดอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟวิดเจ็ตขยายปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟสำหรับวิดเจ็ตขยายที่ปิดอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "พื้นผิว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "พื้นผิวที่ต้องการเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปของไอคอนสำเร็จรูปที่ต้องการเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "ค่า GtkIconSize ซึ่งระบุขนาดของไอคอนที่เรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "รายละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "รายละเอียดการเรนเดอร์ที่ต้องการส่งผ่านให้กับเอนจินชุดตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "ติดตามสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าพิกซ์บัฟที่เรนเดอร์ควรจะถูกแต่งสีตามสถานะหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:844
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "ไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "ค่าของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "ข้อความบนแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "จังหวะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | |
| msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
 | |
| msgstr "ตั้งค่านี้ให้เป็นค่าบวก เพื่อระบุว่ามีความคืบหน้าบางอย่างแล้ว แต่คุณไม่ทราบว่าเท่าไร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | |
| msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความตามแนวนอน จาก 0 (ซ้าย) ไป 1 (ขวา) โดยมีการกลับด้านสำหรับเค้าโครง RTL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง จาก 0 (บน) ไป 1 (ล่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "กลับด้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "กลับทิศทางที่แถบความคืบหน้าจะยืดออกไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:379
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตปรับค่าซึ่งเก็บค่าของปุ่มเปลี่ยนค่าไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "อัตราการเปลี่ยนค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "อัตราการเร่งความเร็วเมื่อคุณกดปุ่มค้างไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "หลักเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "จำนวนตำแหน่งเลขทศนิยมที่ต้องการแสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่ามีสถานะใช้งานอยู่ (หรือแสดง) ในเซลล์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "จังหวะของปุ่มเปลี่ยนค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr "ค่า GtkIconSize ซึ่งระบุขนาดของปุ่มเปลี่ยนค่าที่เรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "มาร์กอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "ข้อความมาร์กอัปที่ต้องการเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "แอตทริบิวต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์ลักษณะที่ต้องการใช้กับข้อความภายในตัวเรนเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "โหมดย่อหน้าเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความทั้งหมดอยู่ในย่อหน้าเดียวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหลังในรูปแบบสตริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหน้าในรูปแบบสตริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:826
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "แก้ไขได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถแก้ไขข้อความได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "คำอธิบายแบบอักษรในรูปแบบสตริง เช่น “Sans Italic 12”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "คำอธิบายแบบอักษรในรูปแบบโครงสร้าง PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "ชื่อตระกูลแบบอักษร เช่น Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "รูปแบบย่อยของแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "น้ำหนักเส้นแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "การยืดขนาดแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "ขนาดแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "พอยต์แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "ขนาดแบบอักษรในหน่วยพอยต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "สเกลแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "ตัวประกอบในการปรับสเกลแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "ยก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr "ออฟเซตของข้อความเหนือเส้นฐาน (ใต้เส้นฐานถ้าค่ายกเป็นค่าลบ)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "ขีดฆ่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะขีดฆ่าทับข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "ลักษณะการขีดเส้นใต้สำหรับข้อความนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "ภาษา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
 | |
| msgstr "ภาษาของข้อความนี้ ในรูปแบบรหัส ISO ซึ่ง Pango สามารถใช้ค่านี้เพื่อใช้คาดเดาเมื่อทำการเรนเดอร์ข้อความได้ ถ้าคุณไม่เข้าใจเกี่ยวกับพารามิเตอร์นี้ ก็ไม่จำเป็นต้องระบุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "การใช้จุดไข่ปลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้แสดงจุดไข่ปลาในสตริง ในกรณีที่ตัวเรนเดอร์เซลล์มีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:984
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างของฉลากที่ต้องการ ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดของเซลล์ ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | |
| msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "รูปแบบการแบ่งสตริงออกเป็นหลายๆ บรรทัด ในกรณีที่ตัวเรนเดอร์เซลล์มีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "ความกว้างการตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "ความกว้างที่จะให้ตัดบรรทัดในข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "การจัดเรียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "รูปแบบการจัดเรียงบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "ข้อความตัวยึดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "ข้อความที่เรนเดอร์เมื่อเซลล์แก้ไขได้ว่างเปล่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าสีพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหลังหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าสีพื้นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหน้าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าคุณสมบัติแก้ไขได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับคุณสมบัติแก้ไขได้ของข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าตระกูลแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับตระกูลแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับลักษณะแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่ารูปแบบย่อยของแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับรูปแบบย่อยของแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าน้ำหนักเส้นแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับน้ำหนักเส้นแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการยืดขนาดแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการยืดขนาดแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าขนาดแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับขนาดแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าสเกลแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้ปรับสเกลแบบอักษรด้วยตัวประกอบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการยก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการยกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการขีดฆ่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการขีดฆ่าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการขีดเส้นใต้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าภาษา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับภาษาที่ใช้แสดงผลข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการใช้จุดไข่ปลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการใช้จุดไข่ปลาหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการจัดเรียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการจัดเรียงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "สถานะเปิด/ปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "สถานะเปิด/ปิดของปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "สถานะไม่สม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "สถานะไม่สม่ำเสมอของปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "เรียกใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "ปุ่มสลับสามารถเรียกใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "สถานะปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "วาดปุ่มสลับเป็นปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "ขนาดตัวชี้บอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "ขนาดของตัวชี้บอกช่องทำเครื่องหมายหรือปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "สี RGBA พื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "พื้นที่เซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "GtkCellArea ที่ใช้เพื่อวางรูปแบบเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Cell Area Context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr "GtkCellAreaContext ที่ใช้เพื่อคำนวณค่าตรีโกณมิติของมุมมองเซลล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "วาดแบบตอบสนอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้เซลล์วาดในสถานะตอบสนองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "พอดีกับตัวแบบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะร้องขอพื้นที่ให้เพียงพอสำหรับทุกแถวในตัวแบบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "ขนาดตัวชี้บอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟตัวชี้บอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "ช่องไฟรอบๆ ตัวชี้บอกช่องทำเครื่องหมายหรือปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูถูกเลือกอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "ไม่สม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสถานะ \"ไม่สม่ำเสมอ\" หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "วาดเป็นรายการเมนูปุ่มตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูมีลักษณะเหมือนรายการเมนูปุ่มตัวเลือกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "ใช้อัลฟา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะระบุค่าอัลฟาให้กับสีหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "สีที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "ค่าความทึบแสงที่เลือก (0 โปร่งแสงที่สุด, 65535 ทึบแสงที่สุด)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "สี RGBA ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "สี RGBA ที่เลือกอยู่ขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | |
| msgid "Show Editor"
 | |
| msgstr "แสดงตัวแก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | |
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวแก้ไขสีโดยทันทีหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "สีปัจจุบัน ในรูปแบบ GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าค่าอัลฟาควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "แสดงตัวแก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "ชนิดสเกล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "สี RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "สีในรูปแบบ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "เลือกได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวอย่างสีสามารถเลือกได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Has Menu"
 | |
| msgstr "มีเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวอย่างสีควรเสนอให้ผู้ใช้ปรับแต่งได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:907
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:908
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "ตัวแบบสำหรับกล่องคำสั่งผสม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:924
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "ความกว้างการตัดบรรทัดสำหรับการวางแผ่รายการต่างๆ ในเส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์เว้นว่างแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ TreeModel ซึ่งประกอบด้วยค่าเว้นว่างแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์เว้นว่างคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ TreeModel ซึ่งประกอบด้วยค่าเว้นว่างคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:988
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "รายการที่ใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:989
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "รายการที่มีสถานะใช้งานอยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1011
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูดึงลงควรมีรายการเมนูรอยฉีกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "มีเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1027
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้กล่องคำสั่งผสมวาดเฟรมรอบวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องรอยฉีก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1045
 | |
| msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องซึ่งอาจแสดงผลโดยตัวจัดการหน้าต่างเมื่อป๊อปอัปถูกฉีกขาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1062
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "แสดงป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1063
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเมนูดึงลงของกล่องคำสั่งผสมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1079
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "การตอบสนองของปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1080
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มเมนูดึงลงจะมีการตอบสนองเมื่อตัวแบบว่างเปล่าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1096
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมมีช่องป้อนข้อมูลหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1111
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ข้อความช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1112
 | |
| msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบของกล่องคำสั่งผสมที่ต้องการเชื่อมโยงกับสตริงจากช่องป้อนข้อมูล ถ้าคำสั่งผสมถูกสร้างขึ้นโดยที่ #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1129
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1130
 | |
| msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบของกล่องคำสั่งผสมซึ่งมี ID สตริงสำหรับค่าต่างๆ ในตัวแบบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1145
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "ID ที่ใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1146
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "ค่าของคอลัมน์ ID สำหรับแถวที่ใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1162
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างตายตัวป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1163
 | |
| msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าความกว้างของป๊อปอัปควรเป็นความกว้างตายตัวซึ่งตรงกับความกว้างที่จัดสรรของกล่องคำสั่งผสมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1189
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "ปรากฏเป็นรายชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1190
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูดึงลงควรมีลักษณะเหมือนรายชื่อหรือไม่ แทนที่จะเหมือนเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "ขนาดลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1210
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "ขนาดต่ำสุดของลูกศรในกล่องคำสั่งผสม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1228
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1247
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "ชนิดของเงาที่ต้องการวาดรอบๆ กล่องคำสั่งผสม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:533
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "โหมดปรับขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:534
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "ระบุวิธีการจัดการกับเหตุการณ์ปรับขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:541
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเส้นกรอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:542
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบว่างเปล่าบริเวณนอกวิดเจ็ตลูกของตัวบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:549
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:550
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "สามารถใช้เพื่อเพิ่มวิดเจ็ตลูกใหม่ลงในตัวบรรจุได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "Style Classes"
 | |
| msgstr "คลาสลักษณะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "List of classes"
 | |
| msgstr "รายชื่อคลาส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633
 | |
| msgid "Unique ID"
 | |
| msgstr "ID เฉพาะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "สถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643
 | |
| msgid "State flags"
 | |
| msgstr "ค่าสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| msgid "If other nodes can see this node"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าโหนดอื่นๆ สามารถมองเห็นโหนดนี้ได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "Widget type"
 | |
| msgstr "ชนิดวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "GType of the widget"
 | |
| msgstr "GType ของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "คุณสมบัติย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "รายชื่อคุณสมบัติย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "เคลื่อนไหวได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าถ้าค่าสามารถเคลื่อนไหวได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | |
| msgid "Affects"
 | |
| msgstr "มีผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าถ้าค่ามีผลกับการจัดขนาดของชิ้นประกอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "ID ตัวเลขสำหรับเข้าถึงอย่างรวดเร็ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "สืบทอด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "กำหนดในส่วนนี้ถ้าค่าถูกสืบทอดโดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "ค่าเริ่มแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "ค่าที่ระบุเริ่มแรกซึ่งใช้สำหรับคุณสมบัตินี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบพื้นที่เนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:590
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่กล่องโต้ตอบหลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟพื้นที่เนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:608
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างชิ้นประกอบของพื้นที่กล่องโต้ตอบหลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบพื้นที่การกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:633
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่ปุ่มที่ด้านล่างของกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "ความยาวข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "ความยาวของข้อความที่อยู่ในบัฟเฟอร์ขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "ความยาวสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "จำนวนอักขระสูงสุดสำหรับช่องป้อนข้อมูลนี้ ให้ใส่เป็นศูนย์ถ้าไม่ต้องการกำหนด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:838
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:839
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์บัฟเฟอร์ข้อความซึ่งทำหน้าที่เก็บข้อความที่ป้อนเข้ามาอย่างแท้จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์แทรกในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "ขอบเขตส่วนที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940
 | |
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของปลายอีกด้านหนึ่งของส่วนที่เลือกจากเคอร์เซอร์ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเนื้อหาช่องป้อนข้อมูลสามารถแก้ไขได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:876
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "ความปรากฏเห็น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:877
 | |
| msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น FALSE จะแสดงผล \"อักขระที่ไม่ปรากฏเห็น\" แทนที่จะเป็นข้อความจริง (โหมดรหัสผ่าน)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:884
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น FALSE จะนำรอยมุมรอบนอกออกจากช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:900
 | |
| msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบระหว่างข้อความกับเฟรม ค่านี้จะแทนที่คุณสมบัติลักษณะ inner-border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "อักขระที่ไม่ปรากฏเห็น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "อักขระที่ต้องการใช้เมื่อจะปกปิดเนื้อหาช่องป้อนข้อมูล (ใน \"โหมดรหัสผ่าน\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "เรียกใช้วิดเจ็ตเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:914
 | |
| msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเรียกใช้วิดเจ็ตเริ่มต้น (เช่น ปุ่มเริ่มต้นในกล่องโต้ตอบ) เมื่อกด Enter หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:921
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "จำนวนอักขระที่ต้องการเหลือพื้นที่ไว้ในช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:937
 | |
| msgid "Maximum width in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:938
 | |
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ต้องการของช่องป้อนข้อมูล ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:945
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "ออฟเซตการเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:946
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของช่องป้อนข้อมูลที่เลื่อนออกจากหน้าจอไปทางซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:954
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:983
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "ตัดทอนข้อความหลายบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:984
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัดทอนข้อความหลายบรรทัดที่แปะให้เหลือเพียงบรรทัดเดียวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr "ชนิดของเงาที่ต้องการวาดรอบๆ ช่องป้อนข้อมูลเมื่อมีการตั้งค่า has-frame ไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "โหมดเขียนทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าข้อความใหม่จะเขียนทับข้อความที่มีอยู่เดิมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1031
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "ความยาวของข้อความที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูลขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าอักขระที่ไม่ปรากฏเห็น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าอักขระที่ไม่ปรากฏเห็นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1063
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "คำเตือน Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1064
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าช่องป้อนรหัสผ่านจะแสดงคำเตือนหรือไม่ เมื่อ Caps Lock เปิดอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "เศษส่วนความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1078
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "เศษส่วนปัจจุบันสำหรับงานที่ทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1093
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "ขั้นจังหวะความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1094
 | |
| msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr "เศษส่วนของความกว้างช่องป้อนข้อมูลทั้งหมดที่ต้องการให้เลื่อนบล็อกแบบขยับไปมาเพื่อบอกความคืบหน้า เมื่อมีการเรียกฟังก์ชัน gtk_entry_progress_pulse() ในแต่ละครั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1110
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "แสดงข้อความในช่องป้อนข้อมูลเมื่อช่องป้อนข้อมูลว่างเปล่าและไม่มีการโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1123
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟลำดับแรกสำหรับช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1137
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "พิกซ์บัฟลำดับสองสำหรับช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1153
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1154
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1169
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1170
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1183
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1184
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon ลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon สำหรับไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1225
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon ลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1226
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon สำหรับไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1239
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "ชนิดหน่วยเก็บลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1240
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "หน่วยแทนที่จะใช้สำหรับไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1254
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "ชนิดหน่วยเก็บลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1255
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "หน่วยแทนที่จะใช้สำหรับไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1275
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "ไอคอนลำดับแรกเรียกใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1276
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับแรกเรียกใช้ได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1295
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "ไอคอนลำดับสองเรียกใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1296
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับสองเรียกใช้ได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1316
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "ไอคอนลำดับแรกตอบสนอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1317
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับแรกมีการตอบสนองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1337
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "ไอคอนลำดับสองตอบสนอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1338
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับสองมีการตอบสนองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1353
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1369
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1386
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1403
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "มอดูล IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "มอดูล IM ซึ่งควรจะใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1436
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์เติมเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1437
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์เติมเต็มที่ใช้เสริม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "วัตถุประสงค์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "วัตถุประสงค์ของช่องกรอกข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำสำหรับพฤติกรรมช่องกรอกข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์ลักษณะที่ต้องการใช้กับข้อความของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "เติมข้อมูลทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะปล่อยสัญญาณ ::populate-popup สำหรับป๊อปอัปแบบสัมผัสหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "แท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1523
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr "รายชื่อตำแหน่งจุดหยุดแท็บที่ต้องการใช้กับข้อความในช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1537
 | |
| msgid "Emoji icon"
 | |
| msgstr "ไอคอนอีโมจิ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1538
 | |
| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนสำหรับอีโมจิหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1544
 | |
| msgid "Enable Emoji completion"
 | |
| msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มอีโมจิ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | |
| msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเสนอแนะการแทนที่อีโมจิหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1564
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "ปรับสีไอคอนอ่อนล่วงหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1565
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนเรียกใช้ได้ควรปรับสีอ่อนล่วงหน้าหรือไม่เมื่อถูกเมาส์วางแช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1582
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1583
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบรอบแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:2118
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "เส้นกรอบระหว่างข้อความและเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบการเติมเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ใช้ค้นหาคำที่ตรงกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "ความยาวคำหลักต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำหลักค้นหาที่ใช้เพื่อค้นหาคำที่ตรงกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "คอลัมน์ของตัวแบบที่ประกอบด้วยสตริงต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "การเติมเต็มภายในบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะแทรกส่วนนำหน้าที่ใช้บ่อยโดยอัตโนมัติหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "การเติมเต็มแบบป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการเติมเต็มควรจะแสดงในหน้าต่างป๊อปอัปหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "กำหนดความกว้างป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างป๊อปอัปจะมีขนาดเดียวกันกับช่องป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "ป๊อปอัปแสดงเพียงคำเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏโดยแสดงคำที่ตรงเพียงคำเดียวเท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "การเลือกภายในบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "ป้อนคำอธิบายของคุณที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "แสดงหน้าต่างให้เห็น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องเหตุการณ์หรือไม่ แทนที่จะไม่แสดงเลย และใช้สำหรับดักจับเหตุการณ์เท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "อยู่เหนือวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้หน้าต่างดักจับเหตุการณ์ของกล่องเหตุการณ์อยู่เหนือหน้าต่างของวิดเจ็ตลูกหรือไม่ แทนที่จะอยู่ใต้วิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | |
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ท่าทางเกี่ยวข้องด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | |
| msgid "Propagation phase"
 | |
| msgstr "เฟสแพร่กระจาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | |
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | |
| msgstr "เฟสแพร่กระจายที่ตัวควบคุมนี้ทำงานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
 | |
| msgid "Flags"
 | |
| msgstr "ค่าสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:301
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "ขยายแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:302
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตขยายมีสถานะเปิดอยู่หรือไม่ เพื่อเปิดเผยวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:310
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "ข้อความสำหรับฉลากของวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1198
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "ใช้มาร์กอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "ข้อความสำหรับฉลากมีมาร์กอัป XML โปรดดูที่ pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:343
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "พื้นที่ที่ต้องการเติมลงระหว่างฉลากกับวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:353
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการให้ใช้แสดงผลแทนฉลากปกติของวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:367
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "เติมพื้นที่ฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:368
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตฉลากควรเติมพื้นที่แนวนอนที่เหลืออยู่ทั้งหมดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:383
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "ปรับขนาดระดับบนสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:384
 | |
| msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตขยายจะปรับขนาดหน้าต่างระดับบนสุดเมื่อมีการขยายและยุบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "ขนาดวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "ขนาดของลูกศรวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:415
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "กล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกไฟล์ที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกไฟล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "ความกว้างที่ต้องการของวิดเจ็ตปุ่ม ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "การกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "ชนิดของการดำเนินการที่ตัวช่วยเลือกไฟล์กำลังทำอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "ตัวกรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "ตัวกรองปัจจุบันสำหรับเลือกไฟล์ที่จะให้แสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2345
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไฟล์ที่สามารถเลือกได้ควรจะจำกัดเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ ด้วยการระบุ URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตภาพตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับภาพตัวอย่างกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตภาพตัวอย่างใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | |
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับภาพตัวอย่างกำหนดเองควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "ใช้ฉลากภาพตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงฉลากสำเร็จรูปพร้อมชื่อของไฟล์ที่ดูภาพตัวอย่างหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับตัวเลือกเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "เลือกหลายไฟล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้สามารถเลือกได้หลายไฟล์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "แสดงที่ซ่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไฟล์และโฟลเดอร์ที่ซ่อนควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "ทำการยืนยันก่อนเขียนทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | |
| msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวช่วยเลือกไฟล์ซึ่งอยู่ในโหมดบันทึกจะแสดงกล่องโต้ตอบยืนยันการเขียนทับหรือไม่ ถ้าจำเป็น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "อนุญาตการสร้างโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | |
| msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวช่วยเลือกไฟล์ซึ่งไม่ได้อยู่ในโหมดเปิดจะเสนอให้ผู้ใช้สร้างโฟลเดอร์ใหม่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
 | |
| msgid "Accept label"
 | |
| msgstr "ฉลากยอมรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
 | |
| msgid "The label on the accept button"
 | |
| msgstr "ฉลากบนปุ่มยอมรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
 | |
| msgid "Cancel label"
 | |
| msgstr "ฉลากยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
 | |
| msgid "The label on the cancel button"
 | |
| msgstr "ฉลากบนปุ่มยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8645 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8646
 | |
| msgid "Search mode"
 | |
| msgstr "โหมดค้นหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8653
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
 | |
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "โหมดการเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "ระบุโหมดที่ใช้ในการเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1221
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "เรียกใช้เมื่อคลิกครั้งเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "เรียกใช้แถวเมื่อคลิกครั้งเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | |
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | |
| msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกต่ำสุดต่อบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3867
 | |
| msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation."
 | |
| msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกต่ำสุดที่ต้องการจัดสรรแบบต่อเนื่องกันตามแนววางที่ระบุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | |
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | |
| msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกสูงสุดต่อบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3881
 | |
| msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation."
 | |
| msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกสูงสุดที่ต้องการร้องขอพื้นที่ไว้แบบต่อเนื่องกันตามแนววางที่ระบุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | |
| msgid "Vertical spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3894
 | |
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่ในแนวตั้งระหว่างวิดเจ็ตลูกสองตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | |
| msgid "Horizontal spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3906
 | |
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่ในแนวนอนระหว่างวิดเจ็ตลูกสองตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:491
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "ชื่อของแบบอักษรที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "ใช้แบบอักษรกับฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้วาดฉลากด้วยแบบอักษรที่เลือกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:539
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "ใช้ขนาดกับฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้วาดฉลากด้วยขนาดแบบอักษรที่เลือกไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "แสดงลักษณะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงลักษณะแบบอักษรที่เลือกในฉลากหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:572
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "แสดงขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:573
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงขนาดแบบอักษรที่เลือกในฉลากหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "คำอธิบายแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "แสดงช่องป้อนข้อความตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องป้อนข้อความตัวอย่างหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:118
 | |
| msgid "Selection level"
 | |
| msgstr "ระดับการเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:119
 | |
| msgid "Whether to select family, face or font"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเลือกเป็นตระกูล รูปลักษณ์ หรือแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:137
 | |
| msgid "Font features"
 | |
| msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:138
 | |
| msgid "Font features as a string"
 | |
| msgstr "คุณลักษณะแบบอักษรในรูปแบบสตริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:155
 | |
| msgid "Language for which features have been selected"
 | |
| msgstr "ภาษาที่รองรับสำหรับคุณลักษณะที่เลือกไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712
 | |
| msgid "The tweak action"
 | |
| msgstr "การกระทำปรับเปลี่ยน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713
 | |
| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
 | |
| msgstr "การสลับสถานะเพื่อไปยังหน้าปรับเปลี่ยน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:233
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "ข้อความสำหรับฉลากของเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:239
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign ของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:240
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวนอนของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:247
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign ของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:248
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวตั้งของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:255
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "เงาเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:256
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "ลักษณะที่ปรากฏของเส้นกรอบเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:264
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการแสดงผลแทนฉลากเฟรมปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:888
 | |
| msgid "Number of points"
 | |
| msgstr "จำนวนจุดสัมผัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:889
 | |
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | |
| msgstr "จำนวนจุดสัมผัสที่ต้องการในการเรียกท่าทาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:905 gtk/gtkgesture.c:906
 | |
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | |
| msgstr "GdkWindow ที่ต้องการให้อ่านข้อมูลเหตุการณ์เข้ามา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | |
| msgid "Delay factor"
 | |
| msgstr "ตัวประกอบหน่วงเวลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
 | |
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | |
| msgstr "ตัวประกอบที่ใช้ปรับเปลี่ยนค่าเวลาหมดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:239
 | |
| msgid "Allowed orientations"
 | |
| msgstr "แนววางที่อนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | |
| msgid "Handle only touch events"
 | |
| msgstr "จัดการเฉพาะเหตุการณ์สัมผัสเท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | |
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าท่าทางจัดการเฉพาะเหตุการณ์สัมผัสเท่านั้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | |
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าท่าทางเป็นแบบเฉพาะตัวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | |
| msgid "Button number"
 | |
| msgstr "เลขปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | |
| msgid "Button number to listen to"
 | |
| msgstr "เลขปุ่มที่ต้องการให้รอรับการโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:785
 | |
| msgid "The GL context"
 | |
| msgstr "GL context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | |
| msgid "Auto render"
 | |
| msgstr "เรนเดอร์อัตโนมัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:808
 | |
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | |
| msgstr "กำหนดว่า GtkGLArea จะเรนเดอร์เมื่อมีการวาดใหม่ในแต่ละครั้งหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | |
| msgid "Has alpha"
 | |
| msgstr "มีอัลฟา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | |
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าบัฟเฟอร์สีมีส่วนประกอบอัลฟาหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | |
| msgid "Has depth buffer"
 | |
| msgstr "มีบัฟเฟอร์ความลึก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | |
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ามีการจัดสรรบัฟเฟอร์ความลึกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | |
| msgid "Has stencil buffer"
 | |
| msgstr "มีบัฟเฟอร์สเตนซิล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:863
 | |
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ามีการจัดสรรบัฟเฟอร์สเตนซิลหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | |
| msgid "Use OpenGL ES"
 | |
| msgstr "ใช้ OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:882
 | |
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | |
| msgstr "กำหนดว่า Context ใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1770
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "แถวสม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1771
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE แถวทั้งหมดจะมีความสูงเท่ากัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1777
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "คอลัมน์สม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1778
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE คอลัมน์ทั้งหมดจะมีความกว้างเท่ากัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1784
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "แถวเส้นฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1785
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr "แถวที่ต้องการจัดแนวเข้ากับเส้นฐานเมื่อ valign เป็น GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1803
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "ความกว้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1810
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "จำนวนคอลัมน์ที่วิดเจ็ตลูกเว้นว่างไว้ให้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "ความสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1817
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "จำนวนแถวที่วิดเจ็ตลูกเว้นว่างไว้ให้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2028
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2035
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องย่อยที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2041
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2042
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตชื่อเรื่องกำหนดเองที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2066
 | |
| msgid "Show decorations"
 | |
| msgstr "แสดงเครื่องตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2067
 | |
| msgid "Whether to show window decorations"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเครื่องตกแต่งหน้าต่างหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
 | |
| msgid "Decoration Layout"
 | |
| msgstr "การวางรูปแบบเครื่องตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
 | |
| msgid "The layout for window decorations"
 | |
| msgstr "การวางรูปแบบสำหรับเครื่องตกแต่งหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2099
 | |
| msgid "Decoration Layout Set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าการวางรูปแบบเครื่องตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2100
 | |
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ decoration-layout ถูกตั้งค่าไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2114
 | |
| msgid "Has Subtitle"
 | |
| msgstr "มีชื่อเรื่องย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2115
 | |
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะสำรองพื้นที่สำหรับชื่อเรื่องย่อยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์พิกซ์บัฟ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านพิกซ์บัฟไอคอนเข้ามา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านข้อความเข้ามา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านข้อความเข้ามาถ้าใช้มาร์กอัป Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบมุมมองไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "จำนวนคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "จำนวนคอลัมน์ที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "ความกว้างสำหรับแต่ละรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "ความกว้างที่ใช้สำหรับแต่ละรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างเซลล์ของรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างแถวเส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างคอลัมน์เส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "ช่องว่างที่แทรกบริเวณขอบของมุมมองไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "แนววางรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | |
| msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "รูปแบบการจัดตำแหน่งสำหรับข้อความและไอคอนของแต่ละรายการที่สัมพันธ์ต่อกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "จัดลำดับใหม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "มุมมองสามารถจัดลำดับใหม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์คำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบซึ่งประกอบด้วยข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับรายการต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมรอบๆ รายการมุมมองไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "สีกล่องเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "สีที่ใช้ของกล่องเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "อัลฟากล่องเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "ความทึบแสงของกล่องเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "พื้นผิว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:264
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "cairo_surface_t ที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "ชุดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:296
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "ชุดไอคอนที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "ขนาดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:304
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr "ขนาดเชิงสัญลักษณ์ที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนที่ตั้งชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "ขนาดพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:321
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "ขนาดพิกเซลที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนที่ตั้งชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:329
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation ที่ต้องการแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "ทรัพยากร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:374
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "เส้นทางทรัพยากรที่ถูกแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "ใช้ไอคอนสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:399
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้ไอคอนสำรองสำหรับชื่อไอคอนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "ชนิดข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "ชนิดของข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:466
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะรวมปุ่มปิดมาตรฐานไว้ด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:472
 | |
| msgid "Reveal"
 | |
| msgstr "เปิดเผย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:473
 | |
| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
 | |
| msgstr "ควบคุมว่าแถบการกระทำแสดงเนื้อหาด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:531
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่เนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:549
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างชิ้นประกอบของพื้นที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:583
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่การกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:901
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "หน้าจอที่จะให้หน้าต่างนี้แสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:807
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "ข้อความของฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "การจัดชิดแนว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:835
 | |
| msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that"
 | |
| msgstr "การจัดแนวของบรรทัดในข้อความของฉลากที่สัมพันธ์ต่อกัน ค่านี้จะไม่มีผลกับการจัดแนวของฉลากภายในพื้นที่ที่จัดสรรของฉลากดังกล่าว ดูที่ GtkLabel:xalign สำหรับข้อมูลดังกล่าว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:878
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "แพตเทิร์น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:879
 | |
| msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
 | |
| msgstr "สตริงที่มีอักขระ _ ในตำแหน่งซึ่งสอดคล้องกับอักขระต่างๆ ในข้อความที่ต้องการขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:885
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "ตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:886
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "ถ้าตั้งค่า ให้ตัดบรรทัดถ้าข้อความมีความกว้างมากเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:901
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:902
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "ถ้าตั้งค่าการตัดบรรทัด ให้ควบคุมวิธีการตัดบรรทัดในข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:910
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าข้อความฉลากสามารถเลือกได้ด้วยเมาส์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:916
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "คีย์อักษรช่วยจำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:917
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "คีย์แป้นด่วนที่เป็นอักษรช่วยจำสำหรับฉลากนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:924
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตอักษรช่วยจำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:925
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรช่วยจำของฉลากถูกกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:965
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้เติมจุดไข่ปลาในสตริง ในกรณีที่ฉลากมีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1003
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "โหมดบรรทัดเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1004
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าให้ฉลากอยู่ในโหมดบรรทัดเดียวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1020
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "มุม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1021
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "มุมที่ฉลากจะหมุนไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1041
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ต้องการของฉลาก ในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1057
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "จดจำลิงก์ที่เคยเยี่ยมชม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1058
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะจดจำลิงก์ที่เคยเยี่ยมชมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1074
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "จำนวนบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1075
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr "จำนวนบรรทัดที่ต้องการ เมื่อใส่จุดไข่ปลาในฉลากที่มีการตัดข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:675
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "ความกว้างของผัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:684
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "ความสูงของผัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "ระดับค่าที่เติมในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "ระดับค่าที่เติมในขณะนี้ของแถบระดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "ระดับค่าต่ำสุดสำหรับแถบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "ระดับค่าต่ำสุดที่แถบสามารถแสดงผลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1060
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "ระดับค่าสูงสุดสำหรับแถบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1061
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "ระดับค่าสูงสุดที่แถบสามารถแสดงผลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "โหมดของตัวชี้บอกค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1082
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "โหมดของตัวชี้บอกค่าที่แถบแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1098
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "กลับทิศทางในการยืดออกของแถบระดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1115
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดสำหรับบล็อกเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1116
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดสำหรับบล็อกที่เติมเต็มแถบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1132
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดสำหรับบล็อกเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1133
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดสำหรับบล็อกที่เติมเต็มแถบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "URI ที่ผูกกับปุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "เคยเยี่ยมชม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าลิงก์นี้เคยเยี่ยมชมมาก่อนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3921
 | |
| msgid "Whether this row can be activated"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถวนี้สามารถเรียกใช้ได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3935
 | |
| msgid "Whether this row can be selected"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถวนี้สามารถเลือกได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "การกำหนดสิทธิ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ GPermission ซึ่งควบคุมปุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "ข้อความล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "ข้อความปลดล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ปลดล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือให้ล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือให้ปลดล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ปลดล็อก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือว่าไม่ได้รับอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งว่าผู้ใช้ไม่สามารถขอการอนุญาตได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | |
| msgid "Inspected"
 | |
| msgstr "ตรวจสอบแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | |
| msgid "Inspected widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ตรวจสอบแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | |
| msgid "magnification"
 | |
| msgstr "การขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | |
| msgid "resize"
 | |
| msgstr "ปรับขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "ทิศทางการบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "ทิศทางการบรรจุของแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "ทิศทางการบรรจุวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "ทิศทางการบรรจุวิดเจ็ตลูกของแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมรอบใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่เส้นกรอบระหว่างเงาแถบเมนูกับรายการเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "ป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "เมนูดึงลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | |
| msgid "Menu model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | |
| msgid "The model from which the popup is made."
 | |
| msgstr "ตัวแบบที่ป๊อปอัปถูกสร้างขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | |
| msgid "Align with"
 | |
| msgstr "จัดแนวกับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตแม่ซึ่งเมนูควรจัดแนวเข้าด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "ทิศทาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "ทิศทางซึ่งลูกศรควรชี้ไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | |
| msgid "Use a popover"
 | |
| msgstr "ใช้ป๊อปโอเวอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | |
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | |
| msgstr "ใช้ป๊อปโอเวอร์แทนเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | |
| msgid "Popover"
 | |
| msgstr "ป๊อปโอเวอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | |
| msgid "The popover"
 | |
| msgstr "ป๊อปโอเวอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "รายการเมนูที่เลือกอยู่ขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:656
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่เก็บค่าแป้นด่วนต่างๆ สำหรับเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "เส้นทางแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:671
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr "เส้นทางแป้นด่วนที่ใช้สร้างเส้นทางแป้นด่วนของรายการลูกอย่างสะดวก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:687
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่จะแนบติด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:688
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่เมนูจะแนบติดเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:704
 | |
| msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องซึ่งอาจแสดงผลโดยตัวจัดการหน้าต่างเมื่อเมนูนี้ถูกฉีกขาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:720
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "สถานะฉีกขาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:721
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "ค่าบูลีนซึ่งระบุว่าเมนูนี้ถูกฉีกขาดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "จอภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:736
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "จอภาพที่เมนูนี้จะไปปรากฏให้เห็นแบบป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:756
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "สำรองพื้นที่สำหรับปุ่มสลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:757
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
 | |
| msgstr "ค่าบูลีนที่ระบุว่าเมนูจะสำรองพื้นที่สำหรับปุ่มสลับและไอคอนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| msgid "Anchor hints"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำจุดยึด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:785
 | |
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำการจัดตำแหน่งในกรณีที่เมนูมีโอกาสตกหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:812
 | |
| msgid "Rect anchor dx"
 | |
| msgstr "dx จุดยึดสี่เหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | |
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | |
| msgstr "ออฟเซตแนวนอนของจุดยึดสี่เหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:838
 | |
| msgid "Rect anchor dy"
 | |
| msgstr "dy จุดยึดสี่เหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:839
 | |
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | |
| msgstr "ออฟเซตแนวตั้งของจุดยึดสี่เหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:864
 | |
| msgid "Menu type hint"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำชนิดเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:865
 | |
| msgid "Menu window type hint"
 | |
| msgstr "ข้อแนะนำชนิดหน้าต่างเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:886
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:887
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมบริเวณด้านซ้ายและขวาของเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:905
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:906
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมบริเวณด้านบนและล่างของเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:915
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "ออฟเซตแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:916
 | |
| msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
 | |
| msgstr "เมื่อเมนูเป็นเมนูย่อย ให้จัดตำแหน่งเมนูตามจำนวนออฟเซตพิกเซลในแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:924
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "ออฟเซตแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:925
 | |
| msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
 | |
| msgstr "เมื่อเมนูเป็นเมนูย่อย ให้จัดตำแหน่งเมนูตามจำนวนออฟเซตพิกเซลในแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:940
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "ลูกศรสองอัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:941
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "เมื่อกำลังเลื่อนหน้าจออยู่ ให้แสดงลูกศรทั้งสองอันเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:956
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งวางลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:957
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "ระบุว่าควรจะวางลูกศรสำหรับเลื่อนหน้าจอที่ตำแหน่งใด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:965
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:973
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:974
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านขวาของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:981
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:982
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:989
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1007
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "ตัวคงค่าสำหรับย่อสเกลขนาดของลูกศรเลื่อนหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:747
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "จัดเต็มแนวชิดขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:748
 | |
| msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการเมนูแสดงแบบเต็มแนวบริเวณด้านขวาของแถบเมนูหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "เมนูย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:762
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "เมนูย่อยที่แนบติดกับรายการเมนู หรือเป็น NULL ในกรณีที่ไม่มีเลย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:778
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าเส้นทางแป้นด่วนของรายการเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:792
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "ข้อความสำหรับฉลากวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:901
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร ซึ่งสัมพันธ์กับขนาดแบบอักษรของรายการเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:917
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:918
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเมนูที่ต้องการขั้นต่ำในหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "เรียกโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "ค่าบูลีนที่กำหนดว่าเมนูจะเรียกโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "เมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "เมนูดึงลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | |
| msgid "label border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | |
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | |
| msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบฉลากในกล่องโต้ตอบข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "ปุ่มข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "ปุ่มที่แสดงในกล่องโต้ตอบข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "ข้อความลำดับแรกของกล่องโต้ตอบข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "ใช้มาร์กอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "ข้อความลำดับแรกของชื่อเรื่องมีมาร์กอัป Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "ข้อความลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "ข้อความลำดับสองของกล่องโต้ตอบข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "ใช้มาร์กอัปในลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "ข้อความลำดับสองมีมาร์กอัป Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "ภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "ภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "พื้นที่ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | |
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkBox ซึ่งเก็บฉลากลำดับแรกและลำดับสองของกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1152
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "บทบาท"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1153
 | |
| msgid "The role of this button"
 | |
| msgstr "บทบาทของปุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1169
 | |
| msgid "The icon"
 | |
| msgstr "ไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
 | |
| msgid "The text"
 | |
| msgstr "ข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
 | |
| msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "ข้อความของปุ่มมีมาร์กอัป XML ให้ดูที่ pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1228
 | |
| msgid "Menu name"
 | |
| msgstr "ชื่อเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1229
 | |
| msgid "The name of the menu to open"
 | |
| msgstr "ชื่อของเมนูที่ต้องการเปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
 | |
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูเป็นอ็อบเจกต์แม่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
 | |
| msgid "Centered"
 | |
| msgstr "จัดกึ่งกลาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1260
 | |
| msgid "Whether to center the contents"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะจัดเนื้อหาให้อยู่กึ่งกลางหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1275
 | |
| msgid "Iconic"
 | |
| msgstr "เน้นไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
 | |
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเลือกใช้ไอคอนก่อนข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "หน้าต่างแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:175
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "แสดงอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "กล่องโต้ตอบกำลังแสดงอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:184
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "หน้าจอที่หน้าต่างนี้จะแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | |
| msgid "Dialog Title"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกไฟล์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1783 gtk/gtkwindow.c:792
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "รอตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | |
| msgid "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is up)"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE กล่องโต้ตอบก็จะเป็นแบบรอตอบ (หน้าต่างอื่นๆ จะไม่สามารถใช้ได้ขณะที่กล่องโต้ตอบนี้เปิดอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | |
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าขณะนี้กล่องโต้ตอบปรากฏให้เห็นอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1067
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่างชั่วคราวสำหรับหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1068
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "หน้าต่างแม่ชั่วคราวของกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:766
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "หน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:767
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "ดัชนีของหน้าปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:774
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:775
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "ด้านของสมุดบันทึกที่จะให้จัดวางแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:782
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "แสดงแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:783
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็บควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:789
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "แสดงเส้นกรอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:790
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเส้นกรอบควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:796
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "เลื่อนหน้าจอได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:797
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE จะมีการเพิ่มลูกศรเลื่อนหน้าจอ ในกรณีที่มีแท็บมากเกินจนไม่สามารถบรรจุได้ทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:803
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "เปิดใช้ป๊อปอัป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:804
 | |
| msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE การกดปุ่มเมาส์ขวาบนสมุดบันทึกจะผุดเมนูขึ้นมา ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อไปยังหน้าหนึ่งได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "ชื่อกลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:818
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "ชื่อกลุ่มสำหรับการลากและปล่อยแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:827
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "ฉลากแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "สตริงที่แสดงบนฉลากแท็บของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:834
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "ฉลากเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:835
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "สตริงที่แสดงในหน่วยเมนูของวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:848
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "ขยายแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:849
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะขยายแท็บของวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:855
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "เติมเต็มพื้นที่แท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:856
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็บของวิดเจ็ตลูกควรจะเติมเต็มลงในพื้นที่ที่จัดสรรไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:863
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "แท็บจัดลำดับใหม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:864
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้ผู้ใช้สามารถจัดลำดับของแท็บใหม่ได้ด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:870
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "แท็บแยกออกได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:871
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้แท็บสามารถแยกออกได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "ตัวเลื่อนขั้นถอยหลังลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:887
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังปุ่มที่สองบนปลายฝั่งตรงข้ามของพื้นที่แท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "ตัวเลื่อนขั้นเดินหน้าลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:903
 | |
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้าปุ่มที่สองบนปลายฝั่งตรงข้ามของพื้นที่แท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "ตัวเลื่อนขั้นถอยหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังมาตรฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "ตัวเลื่อนขั้นเดินหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้ามาตรฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:950
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "ส่วนทับซ้อนแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:951
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "ขนาดของพื้นที่ส่วนทับซ้อนแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:969
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "ความโค้งแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:970
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "ขนาดของความโค้งแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:989
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:990
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟของลูกศรเลื่อนหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1009
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "ช่องว่างเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1010
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "ช่องว่างเริ่มต้นก่อนแท็บแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1030
 | |
| msgid "Tab gap"
 | |
| msgstr "ช่องว่างแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1031
 | |
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | |
| msgstr "แท็บที่ใช้งานอยู่จะถูกวาดโดยมีช่องว่างที่ด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "แนววางของวิดเจ็ตที่ปรับแนววางได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:788
 | |
| msgid "Pass Through"
 | |
| msgstr "ส่งผ่าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:788
 | |
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | |
| msgstr "ส่งผ่านอินพุตโดยไม่กระทบกับวิดเจ็ตลูกตัวหลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:802
 | |
| msgid "Index"
 | |
| msgstr "ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:803
 | |
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | |
| msgstr "ดัชนีของโอเวอร์เลย์ในวิดเจ็ตแม่ โดยที่ -1 ใช้สำหรับวิดเจ็ตลูกตัวหลัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | |
| msgid "Action group"
 | |
| msgstr "กลุ่มการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | |
| msgid "Action group to launch actions from"
 | |
| msgstr "กลุ่มการกระทำที่ต้องการใช้เรียกการกระทำต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | |
| msgid "Pad device"
 | |
| msgstr "อุปกรณ์แพด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | |
| msgid "Pad device to control"
 | |
| msgstr "อุปกรณ์แพดที่ต้องการควบคุม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | |
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของตัวแบ่ง Paned ในหน่วยพิกเซล (0 หมายถึงทำให้อยู่ที่ขอบซ้าย/ขอบบน)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าคุณสมบัติ Position ควรจะถูกใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งน้อยสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้ได้สำหรับคุณสมบัติ “position”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งมากสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "ค่าใหญ่สุดที่ใช้ได้สำหรับคุณสมบัติ “position”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | |
| msgid "Wide Handle"
 | |
| msgstr "ที่จับแบบกว้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | |
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | |
| msgstr "กำหนดว่า Paned ควรจะมีที่จับแบบเด่นชัดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "ขนาดที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "ความกว้างของที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "ปรับขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะขยายและลดขนาดไปตามวิดเจ็ตที่อยู่ใน Paned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "ลดขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกสามารถย่อให้เล็กกว่าที่ร้องขอได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "ที่ตั้งที่ต้องการเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "ที่ตั้งซึ่งต้องการให้ไฮไลต์ในแถบด้านข้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "ค่าสถานะการเปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367
 | |
| msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
 | |
| msgstr "โหมดที่แอปพลิเคชันสามารถใช้เพื่อเปิดที่ตั้งที่เลือกในแถบด้านข้างได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
 | |
| msgid "Show recent files"
 | |
| msgstr "แสดงไฟล์ล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวสำหรับไฟล์ล่าสุดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "แสดง 'เดสก์ท็อป'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังโฟลเดอร์เดสก์ท็อปหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "แสดง 'เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4828
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังกล่องโต้ตอบ 'เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์' หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833
 | |
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgstr "แสดง 'ป้อนที่ตั้ง'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4834
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังสำหรับการป้อนที่ตั้งด้วยตนเองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346
 | |
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845
 | |
| msgid "Show 'Trash'"
 | |
| msgstr "แสดง 'ถังขยะ'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4846
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังที่ตั้งถังขยะหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4851
 | |
| msgid "Show 'Other locations'"
 | |
| msgstr "แสดง 'ที่ตั้งอื่นๆ'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4852
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีรายการเพื่อแสดงที่ตั้งภายนอกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4857
 | |
| msgid "Show “Starred Location”"
 | |
| msgstr "แสดง “ที่ตั้งที่ติดดาว”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4858
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีรายการเพื่อแสดงไฟล์ที่ติดดาวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4874
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะส่งสัญญาณ ::populate-popup สำหรับป๊อปอัปที่ไม่ใช่เมนูหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2352
 | |
| msgid "Loading"
 | |
| msgstr "กำลังโหลด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2353
 | |
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ามุมมองกำลังโหลดที่ตั้งอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2359
 | |
| msgid "Fetching networks"
 | |
| msgstr "กำลังดึงข้อมูลเครือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2360
 | |
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ามุมมองกำลังทำการดึงข้อมูลเครือข่ายอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | |
| msgid "Icon of the row"
 | |
| msgstr "ไอคอนในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | |
| msgid "The icon representing the volume"
 | |
| msgstr "ไอคอนซึ่งแสดงถึงวอลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | |
| msgid "Name of the volume"
 | |
| msgstr "ชื่อของวอลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | |
| msgid "The name of the volume"
 | |
| msgstr "ชื่อของวอลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | |
| msgid "Path of the volume"
 | |
| msgstr "เส้นทางของวอลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | |
| msgid "The path of the volume"
 | |
| msgstr "เส้นทางของวอลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | |
| msgid "Volume represented by the row"
 | |
| msgstr "วอลุ่มที่แสดงในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | |
| msgid "The volume represented by the row"
 | |
| msgstr "วอลุ่มซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | |
| msgid "Mount represented by the row"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อมต่อที่แสดงในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | |
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อมต่อซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | |
| msgid "File represented by the row"
 | |
| msgstr "ไฟล์ที่แสดงในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | |
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "ไฟล์ซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | |
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถวแสดงถึงที่ตั้งเครือข่ายหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:199
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปลั๊กถูกฝังอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:213
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่างซ็อกเก็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:214
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "หน้าต่างของซ็อกเก็ตซึ่งปลั๊กถูกฝังอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1740
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่สัมพันธ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1741
 | |
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตซึ่งหน้าต่างบับเบิลชี้ไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1754
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "สี่เหลี่ยมที่ชี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1755
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "สี่เหลี่ยมซึ่งหน้าต่างบับเบิลชี้ไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1769
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการวางหน้าต่างบับเบิล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1784
 | |
| msgid "Whether the popover is modal"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าป๊อปโอเวอร์เป็นแบบรอตอบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1801
 | |
| msgid "Transitions enabled"
 | |
| msgstr "การเปลี่ยนภาพเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1802
 | |
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการเปลี่ยนภาพเมื่อแสดง/ซ่อนเปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1815
 | |
| msgid "Constraint"
 | |
| msgstr "ขอบเขต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1816
 | |
| msgid "Constraint for the popover position"
 | |
| msgstr "ขอบเขตสำหรับตำแหน่งป๊อปโอเวอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | |
| msgid "Visible submenu"
 | |
| msgstr "เมนูย่อยที่มองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | |
| msgid "The name of the visible submenu"
 | |
| msgstr "ชื่อของเมนูย่อยที่มองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | |
| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgstr "ชื่อของเมนูย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "ชื่อของเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "แบ็กเอนด์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "เป็นเครื่องเสมือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น FALSE ถ้าต้องการหมายถึงเครื่องพิมพ์ที่เป็นฮาร์ดแวร์อย่างแท้จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "รับ PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้สามารถรับ PDF ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "รับ PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้สามารถรับ PostScript ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "ข้อความสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "สตริงที่ระบุสถานะปัจจุบันของเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "ที่ตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "ที่ตั้งของเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนที่ต้องการใช้กับเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "จำนวนงาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "จำนวนของงานที่รอคิวอยู่ในเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์พักอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้พักอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "กำลังรับงาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้กำลังรับงานใหม่อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "ค่าตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "ค่าของตัวเลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกต้นทาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "PrinterOption ที่อยู่เบื้องหลังวิดเจ็ตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ที่ต้องการใช้พิมพ์งาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "การตั้งค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "ติดตามสถานะการพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:170
 | |
| msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้างานพิมพ์จะปล่อยสัญญาณว่ามีการเปลี่ยนสถานะแล้วต่อไป หลังจากที่ได้ส่งข้อมูลพิมพ์ให้กับเครื่องพิมพ์หรือเซิร์ฟเวอร์การพิมพ์แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup ที่ใช้โดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าการพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "GtkPrintSettings ที่ใช้สำหรับตั้งต้นกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "ชื่องาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "สตริงที่ใช้สำหรับระบุงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "จำนวนหน้ากระดาษในเอกสาร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "หน้าปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "หน้ากระดาษปัจจุบันในเอกสาร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "ใช้หน้ากระดาษแบบเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าตำแหน่งเริ่มต้นของกรอบการพิมพ์ควรจะอยู่ที่บริเวณมุมของหน้ากระดาษ และไม่ใช่บริเวณมุมของพื้นที่ที่วาดภาพได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าการสั่งพิมพ์จะทำการรายงานเกี่ยวกับสถานะงานพิมพ์ต่อไปหลังจากที่ได้ส่งข้อมูลพิมพ์ให้กับเครื่องพิมพ์หรือเซิร์ฟเวอร์การพิมพ์แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "หน่วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "หน่วยที่สามารถใช้ในการวัดระยะทางภายในกรอบการพิมพ์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าจะให้แสดงกล่องโต้ตอบความคืบหน้าขณะพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "ให้ทำงานแบบไม่ประสานจังหวะได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้ากระบวนการพิมพ์อาจทำงานแบบไม่ประสานจังหวะได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "ชื่อไฟล์ส่งออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "สถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "สถานะของการสั่งพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "สตริงสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับสถานะซึ่งอยู่ในรูปแบบที่มนุษย์อ่านได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "ฉลากแท็บกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "ฉลากสำหรับแท็บซึ่งมีวิดเจ็ตกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "รองรับส่วนที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าการสั่งพิมพ์รองรับการพิมพ์ในส่วนที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "มีส่วนที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าส่วนที่เลือกมีอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "คำสั่งตั้งค่าหน้ากระดาษฝังตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าคำสั่งผสมสำหรับตั้งค่าหน้ากระดาษถูกฝังตัวอยู่ใน GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าที่ต้องการพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "จำนวนหน้ากระดาษที่ต้องการให้พิมพ์ออกมา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup ที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "GtkPrinter ที่ถูกเลือกไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "ความสามารถแบบแมนวล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "ความสามารถซึ่งแอปพลิเคชันรองรับได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบรองรับการเลือกส่วนที่จะพิมพ์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันมีการเลือกส่วนที่จะพิมพ์ไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "เศษส่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "เศษส่วนของงานทั้งหมดซึ่งทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "ขั้นจังหวะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "เศษส่วนของความคืบหน้าทั้งหมดที่ต้องการขยับบล็อกแบบเด้งได้เมื่อถูกกระตุ้นจังหวะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลในแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "แสดงข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงความคืบหน้าในรูปของข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการใส่จุดไข่ปลาลงในสตริง ถ้าแถบความคืบหน้ามีพื้นที่ไม่พอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด เมื่อเป็นเช่นนั้นในบางกรณี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแกน X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมซึ่งใช้กับความกว้างของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแกน Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมซึ่งใช้กับความสูงของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "ความกว้างแถบแนวนอนต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "ความกว้างแนวนอนต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "ความสูงแถบแนวนอนต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "ความสูงแนวนอนต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "ความกว้างแถบแนวตั้งต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "ความกว้างแนวตั้งต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "ความสูงแถบแนวตั้งต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "ความสูงแนวตั้งต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "ปุ่มตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "รายการเมนูปุ่มตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "ปุ่มเครื่องมือแบบตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment ซึ่งมีค่าปัจจุบันของอ็อบเจกต์พิสัยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "กลับทิศทางที่ปุ่มรางเลื่อนจะขยับเมื่อจะเพิ่มค่าพิสัย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "ความไวตัวเลื่อนขั้นส่วนล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าความไวสำหรับตัวเลื่อนขั้นซึ่งชี้ไปยังด้านล่างของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "ความไวตัวเลื่อนขั้นส่วนบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าความไวสำหรับตัวเลื่อนขั้นซึ่งชี้ไปยังด้านบนของวิดเจ็ตปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "แสดงระดับการเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกราฟิกตัวชี้บอกระดับการเติมบนรางหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "จำกัดไว้ที่ระดับการเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะจำกัดขอบเขตบนไว้ที่ระดับการเติมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "ระดับการเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "ระดับการเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "ปัดเศษตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "จำนวนหลักที่จะทำการปัดเศษค่าตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างปุ่มรางเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "ความกว้างของแถบเลื่อนหรือปุ่มเลื่อนสเกล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "เส้นกรอบราง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่มเลื่อน/ตัวเลื่อนขั้นกับรอยมุมรางรอบนอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "ขนาดตัวเลื่อนขั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "ความยาวของปุ่มเลื่อนขั้นที่ปลายแต่ละด้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟตัวเลื่อนขั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่มขั้นตอนกับปุ่มเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "การกระจัดแกน X ของลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "ระยะห่างตามทิศทางแกน X ที่ต้องการให้ขยับลูกศรเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "การกระจัดแกน Y ของลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "ระยะห่างตามทิศทางแกน Y ที่ต้องการให้ขยับลูกศรเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "รางใต้ตัวเลื่อนขั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | |
| msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะวาดรางให้เต็มความยาวพิสัย หรือให้ยกเว้นตัวเลื่อนขั้นและช่องไฟเอาไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "การปรับสเกลลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "การปรับสเกลลูกศรโดยคำนึงถึงขนาดปุ่มเลื่อนหน้าจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "ตัวจัดการรายการล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ RecentManager ที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "แสดงรายการส่วนตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการส่วนตัวควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "แสดงคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะมีคำแนะนำเครื่องมือบนรายการหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "แสดงไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะมีไอคอนใกล้ๆ รายการหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "แสดงรายการที่ไม่พบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการที่ชี้ไปยังทรัพยากรซึ่งใช้การไม่ได้ควรจะแสดงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะอนุญาตให้เลือกหลายรายการได้พร้อมกันหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าทรัพยากรที่สามารถเลือกได้ควรจะจำกัดเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ ด้วยการระบุ URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "จำกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการซึ่งจะให้แสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "ชนิดการเรียงลำดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "ลำดับการเรียงของรายการที่แสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "ตัวกรองปัจจุบันสำหรับเลือกทรัพยากรที่จะแสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "เส้นทางเต็มไปยังไฟล์ที่จะใช้จัดเก็บและอ่านรายชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "ขนาดของรายชื่อทรัพยากรที่ใช้ล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "ชนิดการเปลี่ยนภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "ชนิดของภาพเคลื่อนไหวที่ใช้ในการเปลี่ยนภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาการเปลี่ยนภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาของภาพเคลื่อนไหว ในหน่วยมิลลิวินาที"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "เปิดเผยวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวบรรจุควรจะเปิดเผยวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกเปิดเผยแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกถูกเปิดเผยแล้ว และภาพเคลื่อนไหวถึงจุดสิ้นสุดแล้วหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:199
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "ค่าของสเกล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:209
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "ขนาดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:218
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment ซึ่งมีค่าปัจจุบันของอ็อบเจกต์ปุ่มสเกลนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:246
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "ไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:247
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "รายชื่อซึ่งมีชื่อไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:768
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "จำนวนตำแหน่งทศนิยมซึ่งแสดงในค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "วาดค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:776
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าค่าปัจจุบันแสดงเป็นสตริงถัดจากปุ่มรางเลื่อนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "มีจุดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าสเกลมีจุดเริ่มต้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งซึ่งต้องการให้แสดงค่าปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:807
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "ความยาวปุ่มรางเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:808
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "ความยาวสำหรับปุ่มรางเลื่อนของสเกล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:822
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:823
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างข้อความระบุค่ากับพื้นที่ปุ่มรางเลื่อน/ราง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | |
| msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอนซึ่งใช้ร่วมกันระหว่างวิดเจ็ตที่เลื่อนได้กับตัวควบคุมของวิดเจ็ตดังกล่าว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้งซึ่งใช้ร่วมกันระหว่างวิดเจ็ตที่เลื่อนได้กับตัวควบคุมของวิดเจ็ตดังกล่าว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าสำหรับวิดเจ็ตที่เลื่อนได้แนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "ระบุรูปแบบการกำหนดขนาดของเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าสำหรับวิดเจ็ตที่เลื่อนได้แนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "ความยาวปุ่มรางเลื่อนต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "ความยาวต่ำสุดของปุ่มรางเลื่อนในแถบเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:115
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "ขนาดปุ่มรางเลื่อนคงที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนขนาดปุ่มรางเลื่อน ให้ล็อกขนาดไว้ที่ความยาวต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:137
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังปุ่มที่สองที่ปลายด้านตรงข้ามของแถบเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:144
 | |
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้าปุ่มที่สองที่ปลายด้านตรงข้ามของแถบเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment สำหรับการจัดตำแหน่งในแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment สำหรับการจัดตำแหน่งในแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าสำหรับแถบเลื่อนแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "กำหนดเวลาที่ต้องการให้แสดงแถบเลื่อนแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "การตั้งค่าสำหรับแถบเลื่อนแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "กำหนดเวลาที่ต้องการให้แสดงแถบเลื่อนแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งวางหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ต้องการให้แสดงเนื้อหาโดยอิงจากแถบเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งวางหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
 | |
| msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรใช้ \"window-placement\" เพื่อกำหนดตำแหน่งของเนื้อหาโดยอิงจากแถบเลื่อนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "ชนิดเงา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ส่วนเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "แถบเลื่อนอยู่ในรอยมุม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "วางแถบเลื่อนไว้ข้างในรอยมุมของหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟแถบเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถบเลื่อนกับหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเนื้อหาต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "ความสูงเนื้อหาต่ำสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
 | |
| msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "การเลื่อนเนื้อหาแบบไคเนติก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "โหมดการเลื่อนเนื้อหาแบบไคเนติก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
 | |
| msgid "Overlay Scrolling"
 | |
| msgstr "การเลื่อนเนื้อหาแบบโอเวอร์เลย์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
 | |
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | |
| msgstr "โหมดการเลื่อนเนื้อหาแบบโอเวอร์เลย์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
 | |
| msgid "Maximum Content Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเนื้อหาสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
 | |
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
 | |
| msgid "Maximum Content Height"
 | |
| msgstr "ความสูงเนื้อหาสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
 | |
| msgid "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "ความสูงสูงสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
 | |
| msgid "Propagate Natural Width"
 | |
| msgstr "แพร่ขยายตามความกว้างธรรมชาติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
 | |
| msgid "Propagate Natural Height"
 | |
| msgstr "แพร่ขยายตามความสูงธรรมชาติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:414
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "เปิดใช้โหมดค้นหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:415
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเปิดโหมดค้นหาและแสดงแถบค้นหาหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:426
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มปิดในแถบเครื่องมือหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "วาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะวาดตัวแบ่งหรือไม่ หรือแค่ปล่อยว่างไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:392
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาการดับเบิลคลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:393
 | |
| msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาสูงสุดที่ยอมรับระหว่างการคลิกสองครั้งซึ่งจะถือว่าเป็นการดับเบิลคลิก (ในหน่วยมิลลิวินาที)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "ระยะห่างการดับเบิลคลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
 | |
| msgstr "ระยะห่างสูงสุดที่ยอมรับระหว่างการคลิกสองครั้งซึ่งจะถือว่าเป็นการดับเบิลคลิก (ในหน่วยพิกเซล)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "การกะพริบเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:418
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาการกะพริบเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:426
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "ความยาวของรอบการกะพริบเคอร์เซอร์ ในหน่วยมิลลิวินาที"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "ค่าหมดเวลาการกะพริบเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:446
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาหลังจากที่เคอร์เซอร์หยุดกะพริบ ในหน่วยมิลลิวินาที"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "แยกเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:454
 | |
| msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าควรจะแสดงเคอร์เซอร์สองตัวหรือไม่ สำหรับข้อความแบบซ้ายไปขวาและแบบขวาไปซ้ายผสมกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:461
 | |
| msgid "Cursor Aspect Ratio"
 | |
| msgstr "สัดส่วนขนาดเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:462
 | |
| msgid "The aspect ratio of the text caret"
 | |
| msgstr "สัดส่วนขนาดของแคเร็ตข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:470
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:471
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่ต้องการโหลด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:479
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่งไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งไอคอนที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่งไอคอนสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งไอคอนที่จะนำมาใช้สำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:504
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "ชื่อของชุดแป้นด่วนที่ต้องการโหลด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:521
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "แป้นด่วนแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:522
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "ลำดับปุ่มสำหรับเรียกใช้แถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:530
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "ระยะเริ่มลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:531
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลที่เคอร์เซอร์สามารถขยับได้ก่อนที่จะทำการลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:544
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "ชื่อแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:545
 | |
| msgid "The default font family and size to use"
 | |
| msgstr "ตระกูลและขนาดแบบอักษรเริ่มต้นที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:569
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "ขนาดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:570
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "รายชื่อขนาดไอคอน (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:578
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "มอดูล GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:579
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "รายชื่อมอดูล GTK ที่ใช้งานอยู่ในขณะนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "การลบรอยหยักสำหรับ Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:588
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะลบรอยหยักสำหรับแบบอักษร Xft หรือไม่; 0=ไม่, 1=ใช่, -1=ค่าเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "การฮินต์สำหรับ Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะฮินต์แบบอักษร Xft หรือไม่; 0=ไม่, 1=ใช่, -1=ค่าเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "ลักษณะการฮินต์สำหรับ Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:608
 | |
| msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr "ระดับการฮินต์ที่ต้องการใช้; hintnone, hintslight, hintmedium, หรือ hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA สำหรับ Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:618
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "รูปแบบการลบรอยหยักพิกเซลย่อย; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI สำหรับ Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:628
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "ความละเอียดสำหรับ Xft ในหน่วย 1024 * จุด/นิ้ว ระบุเป็น -1 ถ้าต้องการใช้ค่าเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:637
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:638
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่ต้องการใช้ หรือระบุเป็น NULL ถ้าต้องการใช้ชุดตกแต่งเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "ขนาดชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "ขนาดที่ต้องการใช้สำหรับเคอร์เซอร์ หรือระบุเป็น 0 ถ้าต้องการใช้ขนาดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:656
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "ลำดับปุ่มสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:657
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มต่างๆ ในกล่องโต้ตอบควรใช้ลำดับปุ่มสำรองหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:674
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "ทิศทางตัวชี้บอกเรียงลำดับสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:675
 | |
| msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะกลับทิศทางของตัวชี้บอกเรียงลำดับในมุมมองแบบรายชื่อและต้นไม้หรือไม่ แทนที่จะใช้ค่าเริ่มต้น (โดย down หมายถึงเรียงจากน้อยไปหามาก)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:688
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "แสดงเมนู 'ช่องทางป้อนข้อมูล'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:689
 | |
| msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูคลิกขวาของช่องป้อนข้อมูลและมุมมองข้อความควรเสนอให้เปลี่ยนช่องทางป้อนข้อมูลหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:702
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "แสดงเมนู 'แทรกอักขระควบคุม Unicode'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:703
 | |
| msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูคลิกขวาของช่องป้อนข้อมูลและมุมมองข้อความควรเสนอให้แทรกอักขระควบคุมหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:716
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "ค่าเวลาหมดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:717
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "ค่าเริ่มต้นสำหรับการหมดเวลา เมื่อปุ่มถูกกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:731
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "ค่าเวลาหมดวนซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "ค่าวนซ้ำสำหรับการหมดเวลา เมื่อปุ่มถูกกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:746
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "ค่าเวลาหมดเมื่อขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:747
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr "ค่าขยายสำหรับการหมดเวลา เมื่อวิดเจ็ตมีการขยายขอบเขตใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "ชุดรูปแบบสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "พาเลตซึ่งมีสีที่ตั้งชื่อสำหรับใช้งานในชุดตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:795
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "เปิดใช้ภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:796
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการแสดงผลภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดที่ใช้ใน Toolkit จะเปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:817
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "เปิดใช้โหมดหน้าจอสัมผัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:818
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr "เมื่อเป็น TRUE จะไม่มีเหตุการณ์แจ้งเตือนการเคลื่อนไหวส่งมาที่หน้าจอนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:837
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "เวลาหมดคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:838
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "เวลาหมดก่อนที่คำแนะนำเครื่องมือจะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "เวลาหมดการท่องดูคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:866
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "เวลาหมดก่อนที่คำแนะนำเครื่องมือจะแสดงเมื่อเปิดใช้โหมดท่องดู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:889
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "เวลาหมดโหมดท่องดูคำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:890
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "เวลาหมดหลังจากที่ปิดใช้โหมดท่องดูแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:912
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "ควบคุมเคอร์เซอร์ด้วยแป้นพิมพ์เท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:913
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr "เมื่อเป็น TRUE จะมีเพียงแป้นเคอร์เซอร์เท่านั้นที่สามารถใช้เพื่อนำทางไปยังวิดเจ็ตต่างๆ ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:932
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "วนกลับเมื่อนำทางด้วยแป้นพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:933
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะวนกลับไปที่จุดเริ่มต้นหรือไม่เมื่อใช้การนำทางวิดเจ็ตด้วยแป้นพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:953
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "เสียงเตือนข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:954
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr "เมื่อเป็น TRUE การนำทางด้วยแป้นพิมพ์และข้อผิดพลาดอื่นๆ จะมีการเล่นเสียงบี๊บด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:973
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "แฮชสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:974
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "ตารางแฮชที่แสดงถึงชุดรูปแบบสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:989
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "แบ็กเอนด์ตัวช่วยเลือกไฟล์เริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:990
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "ชื่อของแบ็กเอนด์ GtkFileChooser ที่ต้องการใช้โดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1007
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "แบ็กเอนด์การพิมพ์เริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1008
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "รายชื่อแบ็กเอนด์ GtkPrintBackend ที่ต้องการใช้โดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1031
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "คำสั่งเริ่มต้นที่ต้องการเรียกใช้เมื่อแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1032
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "คำสั่งที่ต้องการเรียกใช้เมื่อแสดงตัวอย่างก่อนเพิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1051
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "เปิดใช้อักษรช่วยจำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1052
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรช่วยจำหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1068
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "เปิดใช้แป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1069
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูควรมีแป้นด่วนหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1088
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "จำกัดจำนวนไฟล์ล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1089
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "จำนวนไฟล์ที่ใช้ล่าสุดที่ต้องการให้แสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1109
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "มอดูล IM เริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1110
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "มอดูล IM ที่ควรจะใช้โดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "อายุสูงสุดของไฟล์ล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1129
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "อายุสูงสุดของไฟล์ที่ใช้ล่าสุด ในหน่วยวัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1138
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "การลงบันทึกเวลาการกำหนดค่า Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1139
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "การลงบันทึกเวลาของการกำหนดค่า Fontconfig ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1161
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเสียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1162
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเสียง XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1184
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "เล่นเสียงตอบสนองเมื่อป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1185
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุการณ์เพื่อตอบสนองเมื่อผู้ใช้ป้อนข้อมูลหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1206
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "เปิดใช้เสียงเหตุการณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1207
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุการณ์ทั้งหมดเลยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1224
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "เปิดใช้คำแนะนำเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1225
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าคำแนะนำเครื่องมือควรแสดงบนวิดเจ็ตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1240
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1241
 | |
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถบเครื่องมือเริ่มต้นจะมีข้อความเท่านั้น ข้อความและไอคอน ไอคอนเท่านั้น และอื่นๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1257
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "ขนาดไอคอนแถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1258
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1277
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "อักษรช่วยจำอัตโนมัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1278
 | |
| msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าอักษรช่วยจำควรจะแสดงและซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้กดแป้นเรียกอักษรช่วยจำหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1300
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "ปุ่มลำดับแรกย้ายตำแหน่งปุ่มรางเลื่อนทันที"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1301
 | |
| msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการคลิกลำดับแรกบนรางควรจะย้ายปุ่มรางเลื่อนไปยังตำแหน่งที่คลิกนั้นโดยทันทีเลยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1319
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "สิ่งโฟกัสที่มองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1320
 | |
| msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
 | |
| msgstr "กำหนดว่า 'สี่เหลี่ยมโฟกัส' ควรซ่อนตัวจนกว่าผู้ใช้จะเริ่มใช้แป้นพิมพ์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1346
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "แอปพลิเคชันต้องการใช้ชุดตกแต่งแบบมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1347
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันต้องการที่จะใช้ชุดตกแต่งแบบมืดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1368
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "แสดงภาพบนปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1369
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงบนปุ่มหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "เลือกเมื่อโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1378
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของช่องป้อนข้อมูลเมื่อถูกโฟกัสหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1395
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "เวลาหมดการใบ้รหัสผ่าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1396
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาที่ต้องการให้แสดงอักขระที่ป้อนตัวสุดท้ายในช่องป้อนข้อมูลที่ซ่อนไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "แสดงภาพในเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1417
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงในเมนูหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1432
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูดึงลงจะปรากฏขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1433
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูย่อยของแถบเมนูจะปรากฏขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1452
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งวางหน้าต่างที่ถูกเลื่อนเนื้อหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1453
 | |
| msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้วางเนื้อหาของหน้าต่างที่ถูกเลื่อนโดยพิจารณาจากแถบเลื่อน ถ้าไม่มีการแทนที่โดยตำแหน่งวางของหน้าต่างที่ถูกเลื่อนเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1469
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "สามารถเปลี่ยนแป้นด่วนได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1470
 | |
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแป้นด่วนเมนูสามารถเปลี่ยนได้โดยการกดแป้นเหนือรายการเมนูหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1485
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูย่อยจะปรากฏขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1486
 | |
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr "เวลาต่ำสุดที่ตัวชี้จะต้องอยู่เหนือรายการเมนูก่อนที่เมนูย่อยจะปรากฏขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1502
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่จะซ่อนเมนูย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1503
 | |
| msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
 | |
| msgstr "เวลาก่อนที่จะซ่อนเมนูย่อยเมื่อตัวชี้เคลื่อนที่เข้าใกล้กับเมนูย่อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1513
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของฉลากที่เลือกได้เมื่อถูกโฟกัสอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1528
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "พาเลตกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1529
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "พาเลตที่ต้องการใช้ในเครื่องมือเลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1544
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "ลักษณะสตริงก่อนแก้ไข IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "วิธีการวาดสตริงก่อนแก้ไขของช่องทางป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1561
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "ลักษณะสถานะ IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1562
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "วิธีการวาดแถบสถานะของช่องทางป้อนข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1571
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "เชลล์เดสก์ท็อปแสดงเมนูแอป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1572
 | |
| msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงเมนูแอป ระบุเป็น FALSE ถ้าแอปควรแสดงเมนูแอปด้วยตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1581
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "เชลล์เดสก์ท็อปแสดงแถบเมนู"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1582
 | |
| msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงแถบเมนู ระบุเป็น FALSE ถ้าแอปควรแสดงแถบเมนูด้วยตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1591
 | |
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | |
| msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแสดงโฟลเดอร์เดสก์ท็อป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1592
 | |
| msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not."
 | |
| msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงโฟลเดอร์เดสก์ท็อป ระบุเป็น FALSE ถ้าจะไม่แสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1646
 | |
| msgid "Titlebar double-click action"
 | |
| msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกแถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1647
 | |
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | |
| msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อดับเบิลคลิกแถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1665
 | |
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | |
| msgstr "การกระทำเมื่อคลิกกลางแถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1666
 | |
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | |
| msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อคลิกกลางที่แถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1684
 | |
| msgid "Titlebar right-click action"
 | |
| msgstr "การกระทำเมื่อคลิกขวาแถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1685
 | |
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | |
| msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อคลิกขวาที่แถบชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1707
 | |
| msgid "Dialogs use header bar"
 | |
| msgstr "กล่องโต้ตอบใช้แถบส่วนหัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1708
 | |
| msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบ GTK+ ในตัวควรใช้แถบส่วนหัวหรือไม่ แทนที่จะเป็นพื้นที่การกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1724
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "เปิดใช้การแปะเนื้อหาลำดับแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1725
 | |
| msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการคลิกกลางที่เมาส์ควรจะแปะเนื้อหาคลิปบอร์ด 'ลำดับแรก' ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1741
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "เปิดใช้ไฟล์ล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1742
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "กำหนดว่า GTK+ จะจดจำไฟล์ล่าสุดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1757
 | |
| msgid "Long press time"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาการกดแบบยาว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1758
 | |
| msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "ระยะเวลาสำหรับการกดปุ่ม/กดโดยสัมผัสที่จะถือว่าเป็นการกดแบบยาว (ในหน่วยมิลลิวินาที)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
 | |
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเคอร์เซอร์ในข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
 | |
| msgid "Whether to use overlay scrollbars"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้แถบเลื่อนหน้าจอแบบซ้อนทับหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | |
| msgid "Accelerator"
 | |
| msgstr "แป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | |
| msgid "Disabled text"
 | |
| msgstr "ข้อความที่ถูกปิดใช้งาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "มุมมอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
 | |
| msgid "Accelerator Size Group"
 | |
| msgstr "กลุ่มขนาดแป้นด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
 | |
| msgid "Title Size Group"
 | |
| msgstr "กลุ่มขนาดชื่อเรื่อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | |
| msgid "Section Name"
 | |
| msgstr "ชื่อส่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | |
| msgid "View Name"
 | |
| msgstr "ชื่อมุมมอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:389
 | |
| msgid "Maximum Height"
 | |
| msgstr "ความสูงสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538
 | |
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | |
| msgstr "ปุ่มแป้นด่วนสำหรับทางลัดชนิด 'แป้นด่วน'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
 | |
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | |
| msgstr "ไอคอนที่ต้องการแสดงสำหรับทางลัดชนิด 'ท่าทางอื่นๆ'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | |
| msgid "Icon Set"
 | |
| msgstr "กำหนดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564
 | |
| msgid "Whether an icon has been set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าไอคอนถูกกำหนดแล้วหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
 | |
| msgid "A short description for the shortcut"
 | |
| msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นสำหรับทางลัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
 | |
| msgid "A short description for the gesture"
 | |
| msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นสำหรับท่าทาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | |
| msgid "Subtitle Set"
 | |
| msgstr "กำหนดชื่อเรื่องรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
 | |
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าชื่อเรื่องรองถูกกำหนดแล้วหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
 | |
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | |
| msgstr "ทิศทางข้อความที่ทางลัดมีสถานะใช้งานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | |
| msgid "Shortcut Type"
 | |
| msgstr "ชนิดทางลัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
 | |
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | |
| msgstr "ชนิดของทางลัดที่ถูกแสดงถึง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | |
| msgid "Action Name"
 | |
| msgstr "ชื่อการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
 | |
| msgid "The name of the action"
 | |
| msgstr "ชื่อของการกระทำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "โหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:230
 | |
| msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
 | |
| msgstr "ทิศทางที่กลุ่มขนาดมีผลกับขนาดที่ร้องขอของวิดเจ็ตชิ้นประกอบของมัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "ละเว้นที่ซ่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:255
 | |
| msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตที่ไม่ได้แมปจะถูกละเว้นเมื่อระบุขนาดของกลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:387
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "อัตราการเปลี่ยนค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:388
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
 | |
| msgstr "อัตราเร่งความเร็วเมื่อคุณกดปุ่มหรือคีย์แป้นพิมพ์แช่ค้างไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:403
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "ปรับให้ตรงกับค่าขั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:404
 | |
| msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าให้ปรับค่าที่ป้อนเข้ามาให้ตรงกับค่าขั้นที่ใกล้เคียงที่สุดของปุ่มเปลี่ยนค่าโดยอัตโนมัติหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:411
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "เป็นตัวเลข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:412
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าอักขระที่ไม่เป็นตัวเลขควรจะถูกละเว้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:419
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "วนกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:420
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่าควรจะวนกลับหรือไม่เมื่อถึงขีดจำกัดของมันแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:427
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "กฎในการปรับค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:428
 | |
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่าควรทำการปรับค่าเสมอ หรือเฉพาะเมื่อค่าอยู่ในรูปแบบที่ใช้ได้เท่านั้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:437
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "อ่านค่าปัจจุบัน หรือตั้งค่าใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:456
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ปุ่มเปลี่ยนค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:222
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่ามีสถานะใช้งานอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | |
| msgstr "สม่ำเสมอตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous"
 | |
| msgstr "สม่ำเสมอตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกมองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่มองเห็นได้ในขณะนี้ภายในสแต็ค"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "ชื่อของวิดเจ็ตลูกมองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "ชื่อของวิดเจ็ตที่มองเห็นได้ในขณะนี้ภายในสแต็ค"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Transition running"
 | |
| msgstr "การเปลี่ยนภาพทำงานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าขณะนี้การเปลี่ยนภาพกำลังทำงานอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid "Interpolate size"
 | |
| msgstr "ขนาดสอดแทรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid "Whether or not the size should smoothly change when changing between differently sized children"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าขนาดควรเปลี่ยนอย่างราบรื่นหรือไม่เมื่อเปลี่ยนระหว่างวิดเจ็ตลูกที่มีขนาดแตกต่างกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "ชื่อของหน้าวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของหน้าวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "ชื่อไอคอนของหน้าวิดเจ็ตลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | |
| msgid "Needs Attention"
 | |
| msgstr "ต้องการความสนใจ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | |
| msgid "Whether this page needs attention"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าหน้านี้ต้องการความสนใจหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | |
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "สแต็ค"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | |
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | |
| msgstr "สแต็คที่เกี่ยวข้องสำหรับ GtkStackSidebar ตัวนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:687
 | |
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | |
| msgstr "ขนาดเชิงสัญลักษณ์ที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนที่ตั้งชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ข้อความในแถบสถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "GdkScreen ที่เกี่ยวข้องด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:237
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "GdkFrameClock ที่เกี่ยวข้องด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "ทิศทางข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:260
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Style context ของวิดเจ็ตแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "ชื่อคุณสมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "ชื่อของคุณสมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "ชนิดค่า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "ชนิดค่าที่คืนมาโดย GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:880
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าสวิตช์มีสถานะเปิดหรือปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:895
 | |
| msgid "The backend state"
 | |
| msgstr "สถานะแบ็กเอนด์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:931
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "ความกว้างต่ำสุดของที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:947
 | |
| msgid "Slider Height"
 | |
| msgstr "ความสูงปุ่มรางเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:948
 | |
| msgid "The minimum height of the handle"
 | |
| msgstr "ความสูงต่ำสุดของที่จับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "ตารางแท็ก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:203
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "ตารางแท็กข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:220
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "ข้อความปัจจุบันภายในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "มีส่วนที่เลือก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:234
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าขณะนี้บัฟเฟอร์มีข้อความบางส่วนที่ถูกเลือกไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:250
 | |
| msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของเครื่องหมายแทรก (ในรูปแบบค่าออฟเซตจากจุดเริ่มต้นของบัฟเฟอร์)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "รายชื่อเป้าหมายการคัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:266
 | |
| msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr "รายชื่อเป้าหมายที่บัฟเฟอร์นี้รองรับสำหรับการคัดลอกคลิปบอร์ดและต้นทาง DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "รายชื่อเป้าหมายการแปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:281
 | |
| msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
 | |
| msgstr "รายชื่อเป้าหมายที่บัฟเฟอร์นี้รองรับสำหรับการแปะคลิปบอร์ดและปลายทาง DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "ชื่อเครื่องหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "แรงดึงดูดทางซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเครื่องหมายมีแรงดึงดูดไปทางซ้ายหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "ชื่อแท็ก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:207
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "ชื่อที่ใช้เพื่ออ้างอิงถึงแท็กข้อความ ระบุเป็น NULL ถ้าไม่ต้องการระบุชื่อแท็ก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA ของพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "พื้นหลังเต็มความสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:255
 | |
| msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าสีพื้นหลังควรจะเติมเต็มความสูงของทั้งบรรทัด หรือแค่ความสูงของอักขระที่ถูกแท็ก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA ของพื้นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "ทิศทางของข้อความ เช่น right-to-left หรือ left-to-right"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "ลักษณะแบบอักษรในรูปแบบ PangoStyle เช่น PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:359
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "รูปแบบย่อยของแบบอักษรในรูปแบบ PangoVariant เช่น PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr "ความกว้างของตัวอักษรในรูปแบบเลขจำนวนเต็ม ลองดูค่าที่กำหนดล่วงหน้าใน PangoWeight ตัวอย่างเช่น PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "การยืดขนาดแบบอักษรในรูปแบบ PangoStretch เช่น PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "ขนาดแบบอักษรในหน่วย Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:398
 | |
| msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr "ขนาดแบบอักษรในรูปตัวประกอบอัตราส่วนเทียบกับขนาดแบบอักษรเริ่มต้น ค่านี้จะปรับตัวไปตามการเปลี่ยนชุดตกแต่งและปัจจัยอื่นๆ อย่างเหมาะสม ดังนั้นจึงขอแนะนำให้ระบุค่านี้ Pango จะกำหนดมาตราส่วนบางอย่างไว้ให้ล่วงหน้า เช่น PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "การจัดเรียงข้อความชิดซ้าย ชิดขวา หรือจัดกึ่งกลาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | |
| msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr "ภาษาของข้อความนี้ ในรูปรหัส ISO ซึ่ง Pango สามารถใช้ค่านี้เพื่อบอกใบ้เมื่อทำการเรนเดอร์ข้อความได้ ถ้าไม่ตั้งค่า ก็จะใช้เป็นค่าเริ่มต้นที่เหมาะสมแทน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "ความกว้างของระยะขอบด้านซ้ายในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "ความกว้างของระยะขอบด้านขวาในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "การเยื้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "ระยะเยื้องย่อหน้า ในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:477
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
 | |
| msgstr "ค่าออฟเซตของข้อความเหนือเส้นฐาน (ใต้เส้นฐานถ้าค่ายกมีค่าติดลบ) ในหน่วย Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างเหนือย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างใต้ย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:506
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างระหว่างแต่ละบรรทัดที่ถูกตัดในย่อหน้าหนึ่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Underline RGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA ของเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:546
 | |
| msgid "Color of underline for this text"
 | |
| msgstr "สีของเส้นใต้สำหรับข้อความนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA ของเส้นทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | |
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | |
| msgstr "สีของเส้นทับสำหรับข้อความนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835
 | |
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "กำหนดการตัดขึ้นบรรทัดใหม่ว่าจะไม่ตัดเลย ตัดที่ขอบเขตของคำ หรือตัดที่ขอบเขตของอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "แท็บกำหนดเองสำหรับข้อความนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "มองเห็นไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าข้อความนี้ซ่อนตัวหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "ชื่อสีพื้นหลังย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:614
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบสตริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:631
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบ GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA พื้นหลังย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "ค่า RGBA พื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบ GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | |
| msgid "Fallback"
 | |
| msgstr "สำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการสำรองแบบอักษรเปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Letter Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:679
 | |
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | |
| msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมระหว่างหน่วยอักขระ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "Font Features"
 | |
| msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:694
 | |
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | |
| msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร OpenType ที่ต้องการใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "ระยะขอบรวมตัวกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:713
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "กำหนดว่าระยะขอบด้านซ้ายและด้านขวารวมตัวกันหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "ตั้งความสูงแบบเต็มของพื้นหลัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:727
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับความสูงพื้นหลังหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "ตั้งการจัดเรียงข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:767
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการจัดเรียงข้อความในย่อหน้าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "ตั้งระยะขอบด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:775
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับระยะขอบด้านซ้ายหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "ตั้งการเยื้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:779
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการเยื้องหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:786
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับจำนวนพิกเซลเหนือแต่ละเส้นบรรทัดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:790
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:795
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับจำนวนพิกเซลระหว่างแต่ละบรรทัดที่ถูกตัดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "ตั้งระยะขอบด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:803
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับระยะขอบด้านขวาหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | |
| msgid "Underline RGBA set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่า RGBA ของเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:818
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีเส้นใต้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | |
| msgstr "ตั้งค่า RGBA ของเส้นทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:829
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีเส้นทับหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "ตั้งโหมดการตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:833
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการตัดบรรทัดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "ตั้งแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:837
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับแท็บหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "ตั้งสถานะมองเห็นไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:841
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการมองเห็นของข้อความหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "ตั้งพื้นหลังย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:845
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหลังย่อหน้าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | |
| msgid "Fallback set"
 | |
| msgstr "ตั้งการสำรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:849
 | |
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการสำรองแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | |
| msgid "Letter spacing set"
 | |
| msgstr "ตั้งช่องไฟตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:853
 | |
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับช่องไฟตัวอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | |
| msgid "Font features set"
 | |
| msgstr "ตั้งคุณลักษณะแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:857
 | |
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับคุณลักษณะแบบอักษรหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:802
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:810
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:818
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:834
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:864
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:884
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:905
 | |
| msgid "Top Margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:906
 | |
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | |
| msgstr "ความสูงของระยะขอบด้านบนในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:926
 | |
| msgid "Bottom Margin"
 | |
| msgstr "ระยะขอบด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:927
 | |
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | |
| msgstr "ความสูงของระยะขอบด้านล่างในหน่วยพิกเซล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:950
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "เคอร์เซอร์มองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:951
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "เคอร์เซอร์แทรกแสดงอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:958
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "บัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:959
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "บัฟเฟอร์ที่ต้องการให้แสดงผล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:967
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความที่ป้อนเขียนทับเนื้อหาที่มีอยู่แล้วหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:974
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "รับอักขระแท็บ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:975
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกด Tab จะส่งผลให้อักขระแท็บถูกป้อนเข้าไปหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1063
 | |
| msgid "Monospace"
 | |
| msgstr "กว้างคงที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1064
 | |
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรกว้างคงที่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1082
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "สีเส้นใต้ข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1083
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "สีที่ต้องการใช้ขีดเส้นใต้เพื่อชี้บอกข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "ปุ่มสลับควรจะมีสถานะถูกกดอยู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:196
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "ปุ่มสลับอยู่ในสถานะ \"in between\" หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:202
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "วาดตัวชี้บอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:203
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "ต้องการแสดงส่วนที่เป็นตัวสลับของปุ่มหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:536
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "รูปแบบการวาดแถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:543
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "แสดงลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:544
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงลูกศรเมื่อแถบเครื่องมือมีขนาดไม่พอดีหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "ตั้งขนาดไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ icon-size ถูกตั้งไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการมีพื้นที่เพิ่มเติมเมื่อแถบเครื่องมือขยายใหญ่ขึ้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการมีขนาดเท่ากับรายการอื่นๆ ซึ่งมีลักษณะสม่ำเสมอกันหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:612
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "ขนาดตัวเว้นพื้นที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "ขนาดของตัวเว้นพื้นที่ต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "ปริมาณพื้นที่เส้นกรอบระหว่างเงาแถบเครื่องมือกับปุ่มต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "พื้นที่ขยายอ็อบเจกต์ลูกสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "ปริมาณสูงสุดของพื้นที่ที่จะเว้นให้กับรายการที่สามารถขยายได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:656
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "ลักษณะการเว้นพื้นที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:657
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวเว้นพื้นที่มีลักษณะเป็นเส้นตั้งหรือเป็นเพียงเนื้อที่ว่างธรรมดา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:664
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "การยุบตัวของปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:665
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "ชนิดของรอยมุมรอบๆ ปุ่มแถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:681
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ แถบเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงในรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | |
| msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr "ถ้ากำหนดไว้ เส้นใต้ที่อยู่ในคุณสมบัติฉลากจะชี้บอกว่าอักขระตัวถัดไปจะต้องถูกใช้เป็นคีย์แป้นด่วนในรูปแบบอักษรช่วยจำภายในเมนูที่ลอยตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการใช้เป็นฉลากรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID สำเร็จรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปที่แสดงบนรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "ชื่อของไอคอนจากในชุดตกแต่งซึ่งแสดงบนรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตไอคอนที่ต้องการแสดงในรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "ช่องไฟในหน่วยพิกเซลระหว่างไอคอนกับฉลาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการในแถบเครื่องมือถือว่าสำคัญหรือไม่ เมื่อเป็น TRUE ปุ่มในแถบเครื่องมือจะแสดงข้อความในโหมด GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของกลุ่มรายการนี้ที่มนุษย์อ่านได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการแสดงแทนฉลากที่ใช้ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "ถูกยุบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มถูกยุบแล้ว และรายการต่างๆ ถูกซ่อนไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "ใส่จุดไข่ปลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "ใส่จุดไข่ปลาสำหรับส่วนหัวกลุ่มรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "การยุบตัวของส่วนหัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "การยุบตัวของปุ่มส่วนหัวกลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟส่วนหัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "ช่องไฟระหว่างลูกศรวิดเจ็ตขยายและคำบรรยายใต้ภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของกลุ่มหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการควรใช้พื้นที่ที่มีอยู่ให้ครบทั้งหมดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "แถวใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ารายการควรขึ้นแถวใหม่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งของรายการภายในกลุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "ขนาดของไอคอนในพาเลตเครื่องมือนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "ลักษณะของรายการในพาเลตเครื่องมือ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "เฉพาะตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มรายการควรเป็นกลุ่มเพียงกลุ่มเดียวที่ถูกขยายเมื่อถึงเวลาที่ระบุไว้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | |
| msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มรายการควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของพาเลตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "ตัวแบบสำหรับเมนูต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "แถวรากของ TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "TreeMenu จะแสดงวิดเจ็ตลูกของรากที่ระบุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "รอยฉีก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเมนูมีรายการรอยฉีกหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:338
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างวนกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "ความกว้างวนกลับสำหรับการจัดวางรายการต่างๆ ในแนวเส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | |
| msgid "The child model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบลูก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | |
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | |
| msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ filtermodel ทำการกรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | |
| msgid "The virtual root"
 | |
| msgstr "รากเสมือนจริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | |
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | |
| msgstr "รากเสมือนจริง (สัมพันธ์กับตัวแบบลูก) สำหรับ filtermodel ตัวนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ TreeModelSort ทำการกรอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1032
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "ตัวแบบ TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1039
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "ส่วนหัวมองเห็นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "แสดงปุ่มต่างๆ ในส่วนหัวคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1046
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "ส่วนหัวคลิกได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "ส่วนหัวคอลัมน์ตอบสนองต่อเหตุการณ์คลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1053
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์วิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "ตั้งคอลัมน์สำหรับคอลัมน์วิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1075
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "คำใบ้กฎ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "กำหนดคำใบ้ให้กับเอนจินชุดตกแต่งในการวาดแถวต่างๆ เป็นสีที่หมุนเวียนกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1082
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "เปิดใช้การค้นหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "มุมมองอนุญาตให้ผู้ใช้ค้นหาผ่านคอลัมน์ต่างๆ ในเชิงโต้ตอบได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1089
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ที่จะค้นหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ต้องการค้นหาระหว่างการค้นหาเชิงโต้ตอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1108
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "โหมดความสูงตายตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "เร่งความเร็ว GtkTreeView โดยถือว่าทุกแถวมีความสูงเท่ากันหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1128
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "ส่วนที่เลือกเมื่อวางแช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าส่วนที่เลือกควรตามตัวชี้ไปหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1147
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "ขยายเมื่อวางแช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแถวต่างๆ ควรจะยุบ/ขยายเมื่อตัวชี้ขยับอยู่เหนือหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1161
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "แสดงวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "มุมมองมีวิดเจ็ตขยายอยู่ด้วย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1175
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "การเยื้องระดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "การเยื้องเพิ่มเติมสำหรับแต่ละระดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1183
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "การเลือกด้วยการลากพื้นที่คลุม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | |
| msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเลือกหลายๆ รายการด้วยการลากตัวชี้เมาส์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1190
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "เปิดใช้เส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเส้นพิกัดควรจะวาดในมุมมองต้นไม้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1198
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "เปิดใช้เส้นต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าเส้นต้นไม้ควรจะวาดในมุมมองต้นไม้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1206
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบซึ่งประกอบด้วยข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับแถวต่างๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1244
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างตัวแบ่งแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "พื้นที่แนวตั้งระหว่างเซลล์ต่างๆ โดยต้องเป็นจำนวนเลขคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1253
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างตัวแบ่งแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "พื้นที่แนวนอนระหว่างเซลล์ต่างๆ โดยต้องเป็นจำนวนเลขคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1262
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "อนุญาตกฎ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "อนุญาตการวาดแถวต่างๆ เป็นสีที่หมุนเวียนกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1269
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "เยื้องวิดเจ็ตขยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "ทำให้วิดเจ็ตขยายอยู่ในสภาพที่ถูกเยื้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1276
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "สีแถวเลขคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "สีที่ต้องการใช้สำหรับแถวเลขคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1283
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "สีแถวเลขคี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "สีที่ต้องการใช้สำหรับแถวเลขคี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1291
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นพิกัดมุมมองต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1298
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเส้นต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นมุมมองต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1305
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นพิกัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้สำหรับวาดเส้นพิกัดมุมมองต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1312
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้สำหรับวาดเส้นมุมมองต้นไม้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ด้วยหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:785
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "ปรับขนาดได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "ผู้ใช้สามารถปรับขนาดของคอลัมน์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งแกน X ปัจจุบันของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "ความกว้างปัจจุบันของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "การจัดขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "โหมดการปรับขนาดของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างตายตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "ความกว้างตายตัวปัจจุบันของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "ความกว้างที่อนุญาตต่ำสุดของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างสูงสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "ความกว้างที่อนุญาตสูงสุดของคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องที่ต้องการให้ปรากฏในส่วนหัวคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "คอลัมน์ได้ส่วนแบ่งของความกว้างเพิ่มเติมที่จัดสรรให้กับวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "คลิกได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าส่วนหัวสามารถคลิกได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการใส่ในปุ่มในส่วนหัวคอลัมน์แทนที่จะเป็นชื่อเรื่องคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน X ของข้อความหรือวิดเจ็ตในส่วนหัวคอลัมน์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าคอลัมน์สามารถจัดลำดับใหม่รอบๆ ส่วนหัวได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "ตัวชี้บอกการเรียงลำดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวชี้บอกการเรียงลำดับหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "ลำดับการเรียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "ทิศทางการเรียงลำดับที่ตัวชี้บอกการเรียงลำดับควรจะชี้บอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID คอลัมน์เรียงลำดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr "ID คอลัมน์เรียงลำดับเชิงตรรกะที่คอลัมน์นี้จะเรียงลำดับตามเมื่อถูกเลือกให้เรียงลำดับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "ระบุว่าจะวาดกล่องที่มีเงารอบๆ วิวพอร์ตอย่างไร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "ใช้ไอคอนเชิงสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้ไอคอนเชิงสัญลักษณ์หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "ชื่อวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "ชื่อที่กำหนดให้กับวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1132
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตแม่ของวิดเจ็ตนี้ ซึ่งต้องเป็นวิดเจ็ตตัวบรรจุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1138
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "คำร้องขอความกว้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1139
 | |
| msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "ค่าใช้แทนสำหรับคำร้องขอความกว้างของวิดเจ็ต หรือ -1 ถ้าควรใช้คำร้องขอแบบธรรมชาติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1146
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "คำร้องขอความสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1147
 | |
| msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "ค่าใช้แทนสำหรับคำร้องขอความสูงของวิดเจ็ต หรือ -1 ถ้าควรใช้คำร้องขอแบบธรรมชาติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1155
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมองเห็นได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1162
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตตอบสนองต่ออินพุตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1168
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "แอปพลิเคชันทาสีได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1169
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันจะทาสีบนวิดเจ็ตโดยตรงหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1175
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "สามารถโฟกัสได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1176
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตสามารถรับสัญญาณโฟกัสขณะอินพุตได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1182
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "มีโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1183
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมีสัญญาณโฟกัสขณะอินพุตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1189
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "เป็นโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1190
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตโฟกัสภายในระดับบนสุดหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "โฟกัสเมื่อคลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | |
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรจับสัญญาณโฟกัสหรือไม่เมื่อถูกคลิกด้วยเมาส์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1215
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "สามารถเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1216
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตสามารถเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นได้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1222
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "มีวิดเจ็ตเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1223
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1229
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "รับการกระทำเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1230
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตจะรับการกระทำเริ่มต้นเมื่อถูกโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1236
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกประกอบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1237
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นส่วนหนึ่งของวิดเจ็ตประกอบหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1252
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "ลักษณะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1253
 | |
| msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
 | |
| msgstr "ลักษณะของวิดเจ็ต ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับรูปลักษณ์ของมัน (สี ฯลฯ)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1261
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "เหตุการณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1262
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "ค่ามาสก์เหตุการณ์ที่จะตัดสินใจว่าวิดเจ็ตนี้จะได้ GdkEvents ชนิดไหน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1269
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "ไม่มีแสดงทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1270
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "กำหนดว่า gtk_widget_show_all() ไม่ควรมีผลกับวิดเจ็ตนี้ใช่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1292
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตนี้มีคำแนะนำเครื่องมือหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1354
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "หน้าต่างของวิดเจ็ตถ้าวิดเจ็ตมีการ Realize"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "ใช้บัฟเฟอร์คู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมีการใช้บัฟเฟอร์คู่หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1384
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "วิธีการวางตำแหน่งในพื้นที่แนวนอนเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1399
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "วิธีการวางตำแหน่งในพื้นที่แนวตั้งเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1419
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "ระยะขอบทางด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1420
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1440
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "ระยะขอบทางด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1441
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1460
 | |
| msgid "Margin on Start"
 | |
| msgstr "ระยะขอบที่จุดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1461
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมที่จุดเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1480
 | |
| msgid "Margin on End"
 | |
| msgstr "ระยะขอบที่จุดสิ้นสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1481
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมที่จุดสิ้นสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1499
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "ระยะขอบทางด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1500
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านบน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1518
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "ระยะขอบทางด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1519
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1534
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "ระยะขอบทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1535
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทั้งสี่ด้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1549
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "การขยายตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1550
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการพื้นที่ในแนวนอนเพิ่มหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1563
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "ตั้งการขยายตามแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1564
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติ hexpand หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1577
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "การขยายตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1578
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการพื้นที่ในแนวตั้งเพิ่มหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1591
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "ตั้งการขยายตามแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1592
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติ vexpand หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1605
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "ขยายทั้งสองทาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1606
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการขยายขนาดในทั้งสองทิศทางหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1622
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "ความทึบแสงสำหรับวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1623
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "ค่าความทึบแสงของวิดเจ็ต ตั้งแต่ 0 ถึง 1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1638
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "ตัวประกอบอัตราส่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1639
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "ตัวประกอบอัตราส่วนของหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3503
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "โฟกัสส่วนใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3504
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าจะวาดตัวชี้บอกโฟกัสภายในวิดเจ็ตหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3517
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "ความกว้างเส้นโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3518
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นตัวชี้บอกโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3532
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นประเส้นโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3533
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | |
| msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้วาดตัวชี้บอกโฟกัส ค่าอักขระจะถูกตีความเป็นความกว้างพิกเซลของส่วนเปิดและส่วนปิดที่หมุนเวียนกันภายในเส้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3546
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "ระยะเสริมโฟกัส"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3547
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ระหว่างตัวชี้บอกโฟกัสและ 'box' ของวิดเจ็ต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3561
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "สีเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3562
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "สีที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3575
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "สีเคอร์เซอร์ลำดับสอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3576
 | |
| msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr "สีที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรกลำดับสองเมื่อแก้ไขข้อความที่เขียนจากขวาไปซ้ายและซ้ายไปขวาผสมกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3582
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "สัดส่วนขนาดเส้นเคอร์เซอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "สัดส่วนขยายที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3589
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "การลากหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3590
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างสามารถลากและขยายแผ่ได้ด้วยการคลิกบนพื้นที่ว่างเปล่าหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3607
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "สีลิงก์ที่ไม่ได้ชม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3608
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "สีของลิงก์ที่ไม่ได้ชม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3624
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "สีลิงก์ที่ชมแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3625
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "สีของลิงก์ที่ชมแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3643
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "ตัวแบ่งแบบกว้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3644
 | |
| msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าตัวแบ่งมีความกว้างที่กำหนดค่าได้หรือไม่ และควรจะถูกวาดโดยใช้กล่องหรือไม่ แทนที่่จะใช้เส้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3661
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างตัวแบ่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3662
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "ความกว้างของตัวแบ่ง ในกรณีที่ wide-separators มีค่า TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3679
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "ความสูงตัวแบ่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3680
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "ความสูงของตัวแบ่ง ในกรณีที่ \"wide-separators\" มีค่า TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3694
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "ความยาวลูกศรเลื่อนแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3695
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "ความยาวของลูกศรเลื่อนแนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3709
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "ความยาวลูกศรเลื่อนแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3710
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "ความยาวของลูกศรเลื่อนแนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "ความกว้างของที่จับสำหรับเลือกข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3722 gtk/gtkwidget.c:3723
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "ความสูงของที่จับสำหรับเลือกข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:747
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "ชนิดหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:748
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:755
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:756
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "ชื่อเรื่องของหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:762
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "บทบาทหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:763
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "ตัวระบุที่ไม่ซ้ำกันสำหรับหน้าต่างที่ต้องการใช้เมื่อเรียกคืนเซสชัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:778
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID การเริ่มทำงาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:779
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr "ตัวระบุการเริ่มทำงานที่ไม่ซ้ำกันสำหรับหน้าต่างซึ่งใช้โดย startup-notification"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:786
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE ผู้ใช้สามารถปรับขนาดของหน้าต่างได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:793
 | |
| msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
 | |
| msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างจะเป็นแบบรอตอบ (หน้าต่างอื่นๆ จะใช้งานไม่ได้ในขณะที่หน้าต่างนี้แสดงอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:799
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:800
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "ตำแหน่งเริ่มแรกของหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:807
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "ความกว้างเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:808
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "ความกว้างเริ่มต้นของหน้าต่าง ซึ่งใช้เมื่อจะแสดงหน้าต่างตอนเริ่มแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:815
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "ความสูงเริ่มต้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:816
 | |
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "ความสูงเริ่มต้นของหน้าต่าง ซึ่งใช้เมื่อจะแสดงหน้าต่างตอนเริ่มแรก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:823
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "ทำลายพร้อมกับวิดเจ็ตแม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:824
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "หน้าต่างนี้ควรจะถูกทำลายหรือไม่เมื่อวิดเจ็ตแม่ถูกทำลาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:837
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:838
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:845
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:861
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:862
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:878
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Visible"
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "ปรากฏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:879
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:894
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:907
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:908
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:914
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:915
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:921
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:922
 | |
| msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:929
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:930
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:936
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:937
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:943
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:944
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:957
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:958
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:971
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:972
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:985
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:986
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:999
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1000
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1020
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1021
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1036
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1037
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1051
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1052
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1087
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1088
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1094
 | |
| msgid "Is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1095
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the window is maximized"
 | |
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1116
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1117
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1134 gtk/gtkwindow.c:1135
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
 | |
| #~ msgstr "ฉลากสำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ URL โดยปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sans 12"
 | |
| #~ msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "โลโก้"
 | 
