2281 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2281 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
 | ||
| # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-08-27 14:03+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
 | ||
| "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | ||
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
 | ||
| "пошкоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
 | ||
| "зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
 | ||
| "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
 | ||
| "всі дані: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
 | ||
| "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Невідомий формат зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
 | ||
| msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
 | ||
| msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Стек переповнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Виявлено неправильний код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не схожий на GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
 | ||
| "має локальної мапи кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
 | ||
| "програми, щоб звільнити пам'ять"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
 | ||
| "вдається опрацювати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
 | ||
| "недопустиме."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
 | ||
| "має бути 3 чи 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
 | ||
| "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
 | ||
| "не більше 79 символів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
 | ||
| "набору ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
 | ||
| "перетворено в кодування ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
 | ||
| "знайшов його"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
 | ||
| "більшим, ніж 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Передчасне завершення файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Надлишкові дані у файлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Помилка операції TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не вдається зберегти залишок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Невірний файл XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Формат зображень XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Ліцензія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Програма ліцензії"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr "_Подяки"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Ліцензія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Про %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Подяки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Автор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Автор документації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Переклад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графіка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Вибір кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
 | ||
| "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
 | ||
| "його у розміщений збоку зразок."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:581
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
 | ||
| "подальшого використання."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "З_берегти колір тут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
 | ||
| "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
 | ||
| "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
 | ||
| "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
 | ||
| "вибрати цей колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Відт_інок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиція у колірному крузі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Нас_иченість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Глибина\" кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Яскравість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яскравість кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червоний:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість червоного в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелений:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість синього в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Щільність:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозорість вибраного кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Н_азва кольору:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
 | ||
| "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Колірний круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Виді_лити все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "М_етоди вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Видалення файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Домашній каталог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Стільниця"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається додати закладку для %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Ярлики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Тека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "В_идалити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "_Додати до ярликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Відкрити за адресою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показати при_ховані файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Змінено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Створити _теку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назва:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "О_глянути інші теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Зберегти у _теку:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Створити у _теці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "ярлика %s не існує"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неможливо вибрати %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Введіть назву нової теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d байт"
 | ||
| msgstr[1] "%d байти"
 | ||
| msgstr[2] "%d байтів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f Кб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f Мб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f Гб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Сьогодні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Вчора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Невідомо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Створити у _теці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неможливо вибрати %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Відкрити за адресою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Зберегти за адресою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Адреса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
 | ||
| "недоступним цій програмі.\n"
 | ||
| "Бажаєте вибрати саме його?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Створити теку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "В_идалити файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Перей_менувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| "файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Створити теку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назва _теки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Створити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| "файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| "файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Видалення файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| "файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перейменування файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "Перей_менувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Вибір: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
 | ||
| "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Неправильний UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва надто довга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Пусто)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
 | ||
| "виберіть іншу назву."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Виберіть шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Гарнітура:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стиль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Розмір:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Перегляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама-значення"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
 | ||
| "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
 | ||
| "Завантажити тему можна з:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Типовий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Пристрій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Вимкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Вісі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Клавіші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колесо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(вимкнено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невідомо)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3930
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Виділити все"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Сторінка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3476
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інформація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Попередження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Помилка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Запитання"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Про програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Заст_осувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Напів_жирний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "Ком_пакт-диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "О_чистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Пере_творити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копіювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Вирізати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "В_идалити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Вико_нати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Правка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "З_найти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Знайти й за_мінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "В самий _низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "В _початок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "В кіне_ць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "В самий _верх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Н_азад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "В_низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "В_перед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Жорсткий диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Довідка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Додому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Збільшити відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Зменшити відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Пере_йти до"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "По _центру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "По _ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Да_лі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Відтворити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Попередній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "З_найти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "З_упинити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мережа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Створити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Н_і"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Гаразд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Відкрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Вст_авити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "П_араметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Д_рук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Попередній перегляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "В_ластивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Ви_йти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Пов_торити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Оновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Пове_рнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "З_берегти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Зберегти _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "За _зростанням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "За _спаданням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Перевірка _орфографії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зак_реслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Скасувати видалення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "П_ідкреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "В_ернути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "З_вичайний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Найкраще за_повнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "З_більшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "З_меншити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF П_опередній напрям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Немає підказки ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Пусто"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарське (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Цеділла"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Таїландське (з пропусками)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод XInput"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається створити теку %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається знайти шлях"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Методи вводу"
 | 
