2293 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2293 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
 | ||
| # 
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:35+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
 | ||
| "вероятно е от различна версия на GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
 | ||
| "дани могат да не бъдат запазени: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
 | ||
| "зареждане на изображение, но няма причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
 | ||
| msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочакван откъс в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Препълване на стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
 | ||
| "програми, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
 | ||
| "обработена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
 | ||
| "спрете някоя програма, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA изображението има грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Останалото не беше запазено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Грешен XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Липсва заглавна XPM част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Кой екран на Х да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документиранo от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Художествена изработка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избиране на Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
 | ||
| "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
 | ||
| "текущ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:581
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
 | ||
| "за да го запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
 | ||
| "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
 | ||
| "изберете този цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нюанс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Стойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Залено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвята."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
 | ||
| "име на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветна палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работно Място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да се добави отметка за %s, понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Бързи клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s не може да бъде избран:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d байт"
 | ||
| msgstr[1] "%d байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f К"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f М"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f Г"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Днес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Вчера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Не може да се отиде в посочената папка, понеже това е невалиден път."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\":\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s не може да бъде избран:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Запазване в"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Па_пки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката е нечетима: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
 | ||
| "за тази програма.\n"
 | ||
| "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_триване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
 | ||
| "файловете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на папката:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Създаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Изтриване на Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
 | ||
| "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Грешен UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
 | ||
| "различно име."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "грешка при взимането на информация за \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
 | ||
| "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
 | ||
| "You·can·get·a·copy·from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма разширено входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "чист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3930
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Избиране на всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Настройки на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на настройките на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3476
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Удебелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _заменяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Първи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Последен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Горен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на изместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Нямаляване на изместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Скок _до"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Център"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_еврътане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "П_реглед на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Напускане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Обръщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма Подсещане ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарик (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайванска (не работи)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамска (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Режими на въвеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Добавя"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Премахва"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Текущ Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Мащаб _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"
 | 
