2511 lines
		
	
	
		
			76 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2511 lines
		
	
	
		
			76 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
 | ||
| "вероятно е от различна версия на GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
 | ||
| "дани могат да не бъдат запазени: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
 | ||
| "зареждане на изображение, но няма причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
 | ||
| msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочакван откъс в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
 | ||
| "могат да бъдат компресирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Препълване на стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
 | ||
| "програми, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
 | ||
| "обработена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
 | ||
| "спрете някоя програма, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%s\" не може да "
 | ||
| "бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%d\" не е "
 | ||
| "позволена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA изображението има грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Изображението има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Останалото не беше запазено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Грешен XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Липсва заглавна XPM част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Кой екран на Х да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multy key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документиранo от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Художествена изработка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
 | ||
| "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
 | ||
| "текущ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
 | ||
| "за да го запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
 | ||
| "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
 | ||
| "изберете този цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нюанс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Стойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Залено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвята."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
 | ||
| "име на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветна палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работно Място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Друго..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да бъде създадена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
 | ||
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Преименуване..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Бързи клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да бъде избран файл \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавяне към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на _местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вече съществува файл с такова име в \"%s\". Заменянето му ще презапише "
 | ||
| "съдържанието му."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d байт"
 | ||
| msgstr[1] "%d байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f К"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f М"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f Г"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Днес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Вчера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Не може да се смени текущата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Посочената папка е невалиден път."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Запазване в"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Па_пки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката е нечетима: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
 | ||
| "за тази програма.\n"
 | ||
| "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_триване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
 | ||
| "файловете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на папката:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Създаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Изтриване на Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
 | ||
| "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Грешен UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
 | ||
| "различно име."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Мрежово устройство (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1269
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
 | ||
| "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
 | ||
| "You·can·get·a·copy·from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма разширено входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "чист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3985
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Избиране на всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:491
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:574
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Настройки на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:574
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на настройките на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Удебелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Изход от цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "О_тдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Първо"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "По_следно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "На_долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "Нап_ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "На_горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на изместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Нямаляване на изместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Скок _до"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Център"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_еврътане"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "П_реглед на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Напускане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Обръщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма Подсещане ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарик (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайванска (не работи)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамска (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
 | 
