2593 lines
		
	
	
		
			91 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2593 lines
		
	
	
		
			91 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of GTK+ to Bangla.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
 | ||
| # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-10-20 05:38+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:00+0600\n"
 | ||
| "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s:  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
 | ||
| "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি:  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি:  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
 | ||
| "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr " বি.এম.পি. ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "বি.এম.পি. ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "টপ-ডাউন বি.এম.পি. ছবিকে কমপ্রেস করা যায় না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "বি.এম.পি. ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr " বি.এম.পি. ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. পড়া যায় নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "জি.আই.এফ. ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr " জি.আই.এফ. লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME: Composite
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলে ফ্রেম কম্পোজিট জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "ত্রুটিপূর্ণ  জি.আই.এফ. ফাইল (ভুল LZW কম্প্রেশন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "ফাইলটিকে দেখে জি.আই.এফ. ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "জি.আই.এফ. ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
 | ||
| "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "জি.আই.এফ. ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
 | ||
| "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
 | ||
| "(Parse) করা যায় নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "পি.সি.এক্স. ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "পি.সি.এক্স. তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "পি.সি.এক্স. ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি.-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "রূপান্তিত পি.এন.জি.-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি. (PNG) আর.জি.বি. (RGB) বা আর.জি.বি.এ. (RGBA) নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "রূপান্তরিত পি.এন.জি.তে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত।  চ্যানেলের সংখ্যা হতে "
 | ||
| "হবে ৩ অথবা ৪।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই;  কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
 | ||
| "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স (Parse) "
 | ||
| "করা যায় নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি গ্রহণযোগ্য নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "পি.এন.জি. ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল,  কিন্তু তা পায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলটিকে পি.এন.এম. সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির প্রস্থ ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির উচ্চতা ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পি.এন.এম. ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "এই পি.এন.এম. ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ছবির লোডার এই পি.এন.এম. সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "অরূপান্তরিত পি.এন.এম. ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace "
 | ||
| "থাকতে হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "পি.এন.এম./পি.বি.এম./পি.জি.এম./পি.পি.এম. ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "আর.এ.এস. ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "আর.এ.এস. ছবির ধরন অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "আর.এ.এস. ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "আর.এ.এস. ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffe তথ্যকে পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "টি.জি.এ. হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "টি.জি.এ. ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "টি.জি.এ. ছবির ধরন অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "টি.জি.এ. context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ছবির প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "ডাব্লু.বি.এম.পি. নামক ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "অবৈধ এক্স.বি.এম. ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "এক্স.বি.এম. ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "এক্স.বি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "এক্স.বি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "কোন এক্স.পি.এম. হেডার পাওয়া যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "অবৈধ এক্স.পি.এম. হেডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রস্থ <= ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির উচ্চতা <= ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "এক্স.পি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রাম ক্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ক্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ডিসপ্লে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "যে এক্স পর্দা ব্যবহার করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "পর্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "ব্যাকস্পেস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "ট্যাব"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "রিটার্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "পস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "স্ক্রল_লক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "এস্ক্যাপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "মাল্টি_কী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "হোম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "পেজ_আপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "পেজ_ডাউন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "এন্ড"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "বিগেইন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "প্রিন্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "ইন্সার্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "নাম্বার_লক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_ট্যাব"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_এন্টার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_হোম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_লেফ্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_আপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_রাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_ডাউন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_পেজ_আপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_প্রায়োর"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_পেজ_ডাউন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_নেক্সট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_এন্ড"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_বিগেইন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_ইন্সার্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_ডিলিট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "ডিলিট"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "জি.ডি.আই. আবেদন ব্যাচ (Batch) করবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করো [ডিফল্ট]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "৮ বিট মোডে প্যালেটের আকার"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "রং"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "লাইসেন্স"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "স্বীকৃতি (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s পরিচিতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "স্বীকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "লেখক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "ডকুমেন্টেশন প্রস্তুতকারী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "অনুবাদক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "শিল্পী"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "প্রিন্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "রিটার্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "ডিলিট"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "হোম"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "ট্যাব"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "ব্যাকস্পেস"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:6"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "একটি রং বেছে নিন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
 | ||
| "রং।  এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
 | ||
| "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
 | ||
| "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
 | ||
| "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
 | ||
| "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন।  তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
 | ||
| "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
 | ||
| "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "রং (_র)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "মান (_ম):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "লাল (_ল)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "সবুজ (_স):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "নীল (_ন):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "স্বচ্ছতা (_ছ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "রঙের নাম (_ন):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
 | ||
| "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "প্যালেট (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "রঙের চাকা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "রং নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "একটি ফাইল বেছে নিন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ডেস্কটপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(একটিও নয়)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "অন্যান্য..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ফাইলটি সম্পর্কে কোন তথ্য উদ্ধার করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি কারণ একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।  সুতরাং "
 | ||
| "ফোল্ডারের জন্য অপর কোন নাম বেছে নিন, অথবা প্রথমে ফাইলটির নাম পাল্টে নিন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারের ভেতরের কোন কিছু প্রদর্শন করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যায় নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলোকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' বুকমার্ককে অপসারণ করো"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "অপসারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "নাম পরিবর্তন..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "শর্টকাট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "যোগ (_য)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "অপসারণ (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে অপসারণ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ফাইল বাছাই করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "%s একটি ভুল পাথ (Path) হওয়ায় ফাইলটিক নির্বাচন করা যায় নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো (_য)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "এই অবস্থান খোলো (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও (_ল)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ফাইল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "আকার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "পরিবর্তিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "নাম (_ন):"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারটি স্থানীয় না হওয়ায় এতে প্রবেশ করা যায় নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।  আপনি কি নতুন ফাইলটি দিয়ে তাকে "
 | ||
| "প্রতিস্থাপন করতে চান?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।  একে প্রতিস্থাপন করলে এর ভেতর যা আছে তার ওপর "
 | ||
| "দিয়েই লেখা হবে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s-কে মাউন্ট করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d বাইট"
 | ||
| msgstr[1] "%d বাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f কিলোবাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f মেগাবাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f গিগাবাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "আজ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "গতকাল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "এই অবস্থান খোলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "এই অবস্থানে সংরক্ষণ করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "অবস্থান (_অ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "ফাইল (_ফ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
 | ||
| "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
 | ||
| "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "তৈরি করো (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফাইল-নাম \"%s\"-কে UTF-8 এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
 | ||
| "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "ভুল UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(ফাঁকা)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থন করে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" নামটিতে \"%s\" অক্ষরটি রয়েছে বলে এটি কোন বৈধ নাম নয়।  অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন "
 | ||
| "একটি নাম লিখুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' ইতিমধ্যেই বুকমার্ক তালিকায় রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s বুকমার্ক তালিকায় নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "'/' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "স্যান্স ১২"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ফন্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "বর্গ (_ব):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "ধরন (_ধ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "আকার (_আ):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "গামা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "গামার মান (_গ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি।  '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
 | ||
| "ইনস্টল করতে হবে।\n"
 | ||
| "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "ডিফল্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ইনপুট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "ডিভাইস (_ড):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "নিষ্ক্রিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "পর্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "উইন্ডো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "মোড (_ম): "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "অক্ষ (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "কী (Key) (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "এক্স অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "ওয়াই অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "চাপ"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "এক্স অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "ওয়াই অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "চাকা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "একটিও নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(অজ্ঞাত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "পরিষ্কার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:3976
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "এই অতিরিক্ত জি.টি.কে.+ মডিউলকে লোড করো"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "মডিউল"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "সকল সতর্কবাণীকে মারাত্মকরূপে গণ্য করো"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে সক্রিয় করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "জি.টি.কে.+ অপশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "জি.টি.কে.+ অপশনগুলো দেখাও"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "গ্রুপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "সতর্কবাণী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "প্রশ্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "পরিচিতি (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "কার্যকর (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "মোটা (_ম)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "বাতিল (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "সি-ডি রম (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "পরিষ্কার (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "বন্ধ (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "রূপান্তর (_র)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "রূপান্তর (_র)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "কপি (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "কাট (_ট)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "মোছা (_ম)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "চালাও (_চ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "সম্পাদন (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ফ্লপি (_ফ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "নিচ (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "প্রথম (_থ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "শেষ (_শ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "উপর (_উ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "পূর্ববর্তী (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "নিচে (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "সামনে (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "উপর (_উ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "সহায়িকা (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ইটালিক (_ই)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "এখানে যাও (_য)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "সুষম (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "বাম (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "ডান (_ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "সামনে (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "পরবর্তী (_র)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "বিরতি (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "চালাও (_চ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME: Translating in the context of sound recording.
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "ধারণ করো (_ধ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "পেছনে যাও (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "স্থগিত (_থ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "নতুন (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "না (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "খোলো (_খ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "সাঁটা (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "পছন্দ (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "প্রস্থান (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "আবার করো (_আ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "রং (_র)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ফন্ট (_ফ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "স্থগিত (_থ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "অমোছন (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "হ্যাঁ (_হ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "বড় করো (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ছোট করো (_ছ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "এল.আর.এম. বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "আর.এল.এম. ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "এল.আর.ই. বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "আর.এল.ই. ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "এল.আর.ও. বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "আর.এল.ও. ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "পি.ডি.এফ. পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- কোন ইঙ্গিত নেই ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ফাঁকা"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "আমহারিক (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "সেডিল্লা"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "আই.পি.এ."
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "থাই (অচল)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিত্রিয় (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয় (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ভিয়েতনামী (ভি.আই.কিউ.আর.)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
 | 
