5179 lines
		
	
	
		
			179 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5179 lines
		
	
	
		
			179 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
 | ||
| # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-08-28 17:06+0300\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-08-15 18:33+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
 | ||
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Кількість каналів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Кількість площин на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Простір кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Має альфа-канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Бітів на площину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Кількість бітів на площину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Крок рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:538
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkpango.c:511
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "GdkScreen для рендерера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:104
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Параметри шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:105
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:111
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Роздільна здатність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:112
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Назва програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Версія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Версія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Рядок авторського права"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Інформація про авторське право програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Рядок коментаря"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Коментар про програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "URL веб-сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "URL веб-сторінки програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Ярлик веб-сайту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
 | ||
| "відповідає URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Автори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Перелік авторів програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Автори документації"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Перелік авторів документації програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Художники"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Перекладачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
 | ||
| "перекладу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Емблема"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
 | ||
| "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Назва значка емблеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Режим переносу ліцензії"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
 | ||
| msgid "Link Color"
 | ||
| msgstr "Колір посилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
 | ||
| msgid "Color of hyperlinks"
 | ||
| msgstr "Колір гіперпосилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:198
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Унікальна назва для дії."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Позначка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:206
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:213
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Скорочена позначка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:220
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Підказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:221
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Підказка до цієї дії."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:227
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Вбудований значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
 | ||
| "панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:251
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видимий при переповненні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
 | ||
| "меню на панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
 | ||
| "панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важливо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
 | ||
| "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:276
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Приховувати, якщо порожній"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:277
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
 | ||
| "приховані."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Чи буде дія увімкнена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:291
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Чи буде дія видимою."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:297
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:298
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
 | ||
| "внутрішнього використання)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Назва групи групи дій."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Чи буде група дій видимою."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:117
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:133
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Мінімальне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:134
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Мінімальне значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:153
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:154
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:170
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Величина зміни на крок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:171
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:187
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Величина зміни на сторінку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:188
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:207
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Розмір сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:208
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Розмір сторінки регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:119
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:129
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
 | ||
| "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:147
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
 | ||
| "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:165
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:166
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:182
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:183
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:199
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:200
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:216
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:217
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:101
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:102
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:109
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Відношення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
 | ||
| "\"Хибність\"(FALSE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Підлеглий елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
 | ||
| "рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:121
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:122
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:130
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:131
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:139
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:140
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:148
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:149
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:157
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стиль розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
 | ||
| "\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
 | ||
| "кінці\"(end)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:166
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторинний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:167
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
 | ||
| "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:132
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:142
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Розширюваність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:150
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
 | ||
| "збільшення батьківського віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:156
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
 | ||
| "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
 | ||
| "(padding)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:163
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:164
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:170
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
 | ||
| "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:142
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:227
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Використовувати підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
 | ||
| "використовуватися в комбінації клавіш."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:242
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Використовувати влаштоване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
 | ||
| "елементів замість відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокус при клацанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:258
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:259
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стиль рельєфу границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:276
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:295
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Віджет зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:313
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:421
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:422
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:429
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
 | ||
| "меж кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:434
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
 | ||
| "кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:442
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:459
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Зсунути фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:460
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
 | ||
| "фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:465
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Показ зображень на кнопках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:466
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:419
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:420
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Вибраний рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:426
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Місяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:427
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:433
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "День"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:434
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:448
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Показувати заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:449
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:463
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показувати назви днів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:477
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Місяць не змінюється"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Показувати номери тижнів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Режим редагування CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показати цю комірку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Показувати чутливість комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "заповнення по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "заповнення по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Вертикальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фіксована висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "У рядку є вкладені елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модель"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстовий стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Має запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Подробиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:530
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Назва значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Назва значка з теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Стан слідування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Значення індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, що відображається у панелі перебігу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Розмітка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одного абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:211
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:212
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редагується"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:579
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Гарнітура"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:312
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ширина шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Пункти шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Масштаб шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Підняти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Закреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Чи буде текст закресленим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
 | ||
| "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
 | ||
| "він вам не потрібний."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Еліптизація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
 | ||
| "вистачає місця длі відображення усього рядка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:455
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Бажана ширина, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як розривати рядок на кілька рядоків, якщо механізму відображення рядка не "
 | ||
| "вистачає місця длі відображення усього рядка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Ширина, на який текст загортається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Встановлення переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Встановлення можливості редагування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Встановлення стилю шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Встановлення жирності шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Встановлення ширина шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Встановлення розміру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Встановлення зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Встановлення закреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Встановлення підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Встановлення мови"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Встановлення зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Нечутливий стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Нечутливий стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активується"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стан перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
 | ||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
 | ||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Використовувати прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Чи має колір прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Вибраний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Поточний альфа-канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоре)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Має керування прозорістю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Має палітру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоре)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Інша палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:147
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Завжди вмикати стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:154
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Регістрова чутливість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:161
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Порожнє допустиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:169
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Значення в списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:177
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:556
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модель поля зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:557
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:574
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу для елементів сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:596
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:597
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:618
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:619
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:639
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активний елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:640
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Елемент, що зараз активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додати елементи відривання до меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:660
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Має рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:676
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:684
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:690
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Відображується як список"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:691
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
 | ||
| "меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Тип кривої"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Мінімальне X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Мінімальне можливе значення X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Максимальне X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Максимальне можливе значення X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Мінімальне Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимальне Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Максимальне можливе значення Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:149
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Має розділювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:150
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:175
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Межа ділянки вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:176
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:183
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:184
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Інтервал між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Межа ділянки дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:193
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиція курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Границя виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:510
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Чи можне бути змінений вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:517
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимальна довжина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:518
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:526
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
 | ||
| "справжнього тексту (режим паролю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:542
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидимий символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:543
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:550
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активує початковий елемент керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:551
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
 | ||
| "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:557
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:558
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:567
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Зміщення прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:568
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
 | ||
| "прокручування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:578
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
 | ||
| "для розташування RTL(справа-наліво)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:832
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Вибір на фокусуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:833
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модель доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина ключа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстовий стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Автозавершення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Випадаюче автозавершення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ширина випадного набору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Випадати одним рядком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видиме вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:123
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
 | ||
| "лише для слідкування за подіями."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:129
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Верхній елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
 | ||
| "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:198
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:199
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:207
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст розгорнутої позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:231
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Віджет \"позначка\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:241
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Розмір розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрілки розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:257
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Фільтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Лише локальні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Віджет попереднього перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Попередній перегляд активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
 | ||
| "попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Додатковий віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Виділяти декілька"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показувати приховані"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
 | ||
| "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
 | ||
| "exists."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи селектор файлів при GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE буде виводити діалогове "
 | ||
| "вікно з попередженням, якщо користувач обрав існуючий файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Діалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:559
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:565
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Показувати файлові операції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:572
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Виділяти декілька"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Позиція по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Позиція по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Назва вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Використати шрифт у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмір у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Показ стилю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показ розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:217
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Перегляд тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:129
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:136
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:137
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:145
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:146
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:162
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:171
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиція регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:512
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:513
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:531
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:532
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:550
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:569
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Розмітка стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:570
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
 | ||
| "використовується розмітка pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:577
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Модель Icon View"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:578
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:594
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:595
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:612
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Віджет для кожного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:613
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:629
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:644
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:645
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:660
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:661
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid column"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:676
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:677
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Орієнтація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозволено переставляння"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:718
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:719
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:725
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Прозорість діалогу виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:726
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Заголовок діалогу виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:162
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:163
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:170
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Растрове зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:171
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:178
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:179
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:186
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:187
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:195
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:204
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:211
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набір значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:212
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набір значків до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:219
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:220
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:236
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Розмір у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:237
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:245
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анімація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:246
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:269
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип зберігання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:270
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Представлення даних зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Показувати зображення меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:539
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:323
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:330
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
 | ||
| "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
 | ||
| "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
 | ||
| "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:375
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Вибирається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:376
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:382
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:383
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:391
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемонічний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:392
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
 | ||
| "вистачає місця."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:476
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:477
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:494
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Кут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:495
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:515
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:516
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:652
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:661
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висота розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:532
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:533
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
 | ||
| "від'єднання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:547
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Стан лінії відриву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:548
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:554
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:555
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:563
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
 | ||
| "вказану кількість точок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:572
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
 | ||
| "вказану кількість точок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:583
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:591
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:592
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:599
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:600
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:607
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:695
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:696
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:701
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:702
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
 | ||
| "тим як з'явиться підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:709
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:710
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:201
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:228
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішній відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:236
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:243
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:244
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:377
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Має фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:378
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Випадаюче меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Границя зображення чи позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Містить розділювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
 | ||
| "сповіщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Кнопки повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:111
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:112
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:121
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:131
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Індекс поточної сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиція закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:415
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Поле закладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вертикальна межа вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:449
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показувати ярлики"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:450
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:456
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показувати межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:457
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:463
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Прокручується"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:464
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
 | ||
| "багато вкладок, щоб поміститися у вікні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:470
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Увімкнути меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:471
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
 | ||
| "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:478
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:485
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Позначка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:486
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:492
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Позначка меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:493
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:506
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Розширювати вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:507
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:513
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Заповнення вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:514
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:520
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:554
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Параметри меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Розмір спадного індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Інтервал навколо індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
 | ||
| "кута)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:254
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Встановлення позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:255
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:261
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Розмір елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:262
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:278
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Мінімальна позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:279
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:296
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Максимальна позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:297
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:314
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Змінюваний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:315
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:330
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Стискається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:331
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
 | ||
| "який він вимагає"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpreview.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:132
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Режим активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
 | ||
| "що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. "
 | ||
| "Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:140
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:141
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Чи відображати перебіг у вигляді тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:148
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:149
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
 | ||
| "перебігу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogress.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю перебігу (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі перебігу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Крок активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блоки активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора перебігу в "
 | ||
| "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Дискретних блоків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі перебігу (в дискретному стилі)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дріб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Виконана частина роботи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Крок приросту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Частина загального перебігу, під час виконання якої відбувається приріст "
 | ||
| "індикатора перебігу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панель перебігу не вистачає місця "
 | ||
| "для відображення усього рядка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:141
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
 | ||
| "поточною дією у групі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Метод оновлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Зворотній"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:347
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:353
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:354
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:361
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Границя напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:362
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
 | ||
| "напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:369
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:370
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:377
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:378
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:385
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:393
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:394
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:122
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:123
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Нижня межа лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:132
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Верх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:133
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Верхня межа лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:143
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Положення позначки на лінійці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:152
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Максимальний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:153
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Максимальний розмір лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:168
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Метрична"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:169
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Показувати значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:184
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Положення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:199
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:200
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:208
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Відступ значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:209
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фіксований розмір повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Малювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Інтервал подвійного клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
 | ||
| "клацанням (в мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:208
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Період подвійного клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
 | ||
| "клацанням (в мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Чи має курсор блимати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:224
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Період блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:225
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:232
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Розділити курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:233
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
 | ||
| "тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:240
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:241
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:248
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:249
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Назва теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:257
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва ключової теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:258
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:266
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:267
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:275
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Поріг перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:276
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:284
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:285
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Назва звичайного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Розміри значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Модулі GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Перелік активних модулів GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft згладжування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:313
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:322
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft уточнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:323
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:332
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Тип уточнення Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
 | ||
| "(slight), середнє(medium), або повне(full)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:342
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:343
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:352
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:353
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:362
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Назва теми курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:363
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use"
 | ||
| msgstr "Назва теми курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Розмір теми курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:372
 | ||
| msgid "Size to use for cursors"
 | ||
| msgstr "Розмір, що буде використовуватись для курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:382
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:383
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:267
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
 | ||
| "входять у віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:285
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ігнорувати приховані"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані віджети ігноруються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Прискорення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Доводити до найближчих"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
 | ||
| "значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Числове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
 | ||
| "максимальних значень"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Правило оновлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Має захват для зміни розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:161
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:162
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:170
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Стовпчики"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:171
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:179
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:189
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:197
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Гомогенна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:198
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
 | ||
| "висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:205
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:212
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:213
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:219
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:220
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:226
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:233
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Горизонтальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:234
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:240
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:241
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:247
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:248
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:254
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться під і над ним"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:607
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:615
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:622
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:623
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:630
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос слів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktext.c:631
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця ярликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця текстових ярликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Поточний текст буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:201
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Назва ярлика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:202
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
 | ||
| "ярликів без назви."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:220
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:227
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Повна висота тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:228
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
 | ||
| "відзначених тегами."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:236
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Візерункова маска тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:237
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
 | ||
| "GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Візерункова мапа тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:263
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
 | ||
| "плану тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:270
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Напрям тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:271
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:288
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:313
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:322
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:331
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
 | ||
| "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:342
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
 | ||
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:351
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
 | ||
| "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
 | ||
| "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
 | ||
| "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
 | ||
| "типовий параметр."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина правого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:430
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
 | ||
| "одиницях Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:439
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Інтервал над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:449
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Інтервал під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Інтервал в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:515
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Чи є текст прихованим."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:547
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Встановлення висоти тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Встановлення візерунку тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення лівої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Встановлення відступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення правої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Встановлення режиму переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Встановлення табуляцій"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Встановлення невидимості"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:548
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:558
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Точок під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Точок в переносі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:604
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:614
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видимий курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:643
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Чи показується курсор вставляння"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:651
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Буфер, що відображується"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим заміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:659
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Допускаються табулятори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:667
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:676
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Колір підкреслення помилок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:677
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Малювати індикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Орієнтація пеналу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Як малювати пенал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показується стрілка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:526
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "Підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:542
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:551
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
 | ||
| "інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:566
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Розмір пропуску"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Розмір пропусків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:576
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:584
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стиль проміжку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:585
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:592
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:593
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:606
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:613
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір значка на панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:614
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст, що показується у елементі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
 | ||
| "використовуватися в комбінації клавіш."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Вбудований значок "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Назва значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Віджет \"значок\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:175
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
 | ||
| "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Заголовки видимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:602
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заголовки натискаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колонка-розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Встановити колонку для розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Порада правилам"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Дозволено пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
 | ||
| "режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:643
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Режим фіксованої висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:664
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:684
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Слідкуюче виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:685
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Слідкуюче розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:725
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:726
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:734
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:735
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний  інтервал між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:743
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Правила дозволу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:750
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Відступ розширювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:751
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Зробити відступ розширювачам"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:757
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:758
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:764
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:765
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Чи показувати стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:461
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Розмір можна змінювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Зміна розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заголовок стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Натискається"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Індикатор сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Порядок сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:240
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Сполучене визначення UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:241
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
 | ||
| "перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
 | ||
| "перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:154
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:422
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:423
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:430
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:431
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:439
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Чи віджет видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Малюється додатком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може мати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Має фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Є фокусом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Вибирається типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Типово вибраний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Типова дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Складений вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стиль"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:525
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Події"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:526
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:533
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Додаткові події"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:534
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:541
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Не показується все"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:542
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1448
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Внутрішній фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1449
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1455
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1456
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1462
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Штрих лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1463
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1468
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Відступ фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1469
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1474
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1475
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1480
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Вторинний колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1481
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
 | ||
| "направо) ввід тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1486
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1487
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1492
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Рамка малювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1493
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:419
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:420
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:428
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:429
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:436
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Роль вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:437
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:444
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Дозволити стиснення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:446
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
 | ||
| "в 99% випадків є поганою ідеєю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:453
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Дозволити збільшення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:454
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:462
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:469
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модальне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
 | ||
| "доки це вікно існує)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:477
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:478
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Початкова позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:486
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Типова ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
 | ||
| "вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:496
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Типова висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:497
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
 | ||
| "вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:506
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Знищувати з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:507
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:514
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Значок цього вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:531
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Активне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:547
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:555
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Вказівка типу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
 | ||
| "і як його необхідно обробляти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:571
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Уникнути панель завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:572
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:579
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Уникнути пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:580
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:587
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Терміново"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:588
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:602
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Допускає фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:617
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокус при відображенні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:618
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:632
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Оздоблене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:633
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:648
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Важливість"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:649
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Важливість вінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стиль IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стиль стану методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
 | 
