6128 lines
		
	
	
		
			150 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6128 lines
		
	
	
		
			150 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | ||
| # Aviary.pl
 | ||
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | ||
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 | ||
| # gnomepl@aviary.pl
 | ||
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | ||
| # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
 | ||
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
 | ||
| # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
 | ||
| # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
 | ||
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
 | ||
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
 | ||
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
 | ||
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015.
 | ||
| # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
 | ||
| # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2015.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-05-15 17:52+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-05-15 17:54+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 | ||
| "Language: pl\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 | ||
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Poedit-Language: Polish\n"
 | ||
| "X-Poedit-Country: Poland\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:227
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Klasa programu używana przez menedżer okien"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:230
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Nazwa programu używana przez menedżer okien"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAZWA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:233
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Używany ekran X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "EKRAN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:237
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ZNACZNIKI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2739
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Klawisz Multi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Lewo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Góra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Prawo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Dół"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tabulator na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Lewo na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Góra na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Prawo na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Dół na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Jasność monitora w górę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Jasność monitora w dół"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Jasność klawiatury w górę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Jasność klawiatury w dół"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Wyciszenie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Odtworzenie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Następny utwór"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Poprzedni utwór"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Nagrywanie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Przewinięcie dźwięku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Wygaszacz ekranu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Akumulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Dalej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Wstecz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Uśpienie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Kamera internetowa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Przebudzenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Uśpienie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1177
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:633
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:677
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:871
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Profil GL \"3.2 Core\" nie jest dostępny w implementacji EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "GL \"Core\" nie jest dostępne w implementacji EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rozszerzenie WGL_ARB_create_context wymagane do tworzenia profili \"Core\" "
 | ||
| "jest niedostępne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "To samo, co --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KOLORY"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Uruchamianie %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Otwieranie %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
 | ||
| msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
 | ||
| msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:899
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1185
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rozszerzenie GLX_ARB_create_context_profile wymagane do tworzenia profili "
 | ||
| "\"Core\" jest niedostępne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Przełącza komórkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Przełączenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Kliknięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Klika przycisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Edycja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktywacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Aktywuje komórkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Wybór"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Dostosowanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Wybiera kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktywuje kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Dostosowuje kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Naciśnięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Naciska pole rozwijane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Aktywuje wpis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Aktywuje rozwijanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Pogru_bienie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Wy_czyść"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Za_mknij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Zminimalizuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Zmaksymalizuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Przywróć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "S_kopiuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Wytnij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Usuń"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Błąd"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pytanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Wykonaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Plik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Znajdź"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Dyskietka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Pełny ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dół"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Pierwsza"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Ostatnia"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Góra"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Wstecz"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "W _dół"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Dalej"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "W _górę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "Dy_sk twardy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "P_oczątek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Zwiększ wcięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informacje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Pochy_lenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Prz_ejdź do"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Wyśrodkowanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Wyj_ustowanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Justowanie do _lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Justowanie do p_rawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Opuść pełny ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprzód"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Następny"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Wstrzymaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Odtwarzaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Poprzedni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Nag_raj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Wstecz"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "S_ieć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otwórz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Wk_lej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Wy_drukuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Podgląd _wydruku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Właściwości"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Za_kończ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "P_onów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Odśwież"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Usuń"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Przywróć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Zapisz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Zapi_sz jako"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Z_aznacz wszystko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rosnąco"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Malejąco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Sprawdź p_isownię"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Prz_ekreślenie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "P_odkreślenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Cof_nij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zmniejsz wcięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Zwykły rozmiar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Dopasowanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Po_większ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Po_mniejsz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Klika element menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Wysuwa suwak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Ukrywa suwak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Wysunięcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Ukrycie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Przełącza przełącznik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
 | ||
| "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
 | ||
| "niego kolor."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "O_dcień:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Położenie na kole kolorów."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "N_asycenie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensywność koloru."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Wartość:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Jasność koloru."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Czerwony:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zielony:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Niebieski:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Nieprzezroczystość:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Przezroczystość koloru."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Nazwa _koloru:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
 | ||
| "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "Pal_eta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Koło kolorów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
 | ||
| "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
 | ||
| "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
 | ||
| "palety, aby zachować go na przyszłość."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Wybrany kolor."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
 | ||
| "zmienić ten element, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
 | ||
| "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5360
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11933 gtk/inspector/css-editor.c:199
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Anuluj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Wybierz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Wybór koloru"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Rodzina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Styl:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "R_ozmiar:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Podgląd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Zastosuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11934
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Wybór czcionki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Zastosuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Anuluj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "P_ołącz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Prze_konwertuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Porzuć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Rozłącz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Edycja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Poziomo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pionowo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Odwrócone poziomo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Odwrócone pionowo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Ustawienia str_ony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "P_referencje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Czcionka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Od_twórz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Tak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Pusty"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
 | ||
| "Więcej informacji znajduje się na stronie <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licencja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Własna licencja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Licencja MIT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Licencja twórcza 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Zasługi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licencja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Za_mknij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Witryna"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O programie %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Tłumaczenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2335
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:176
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:795
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:808
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:822
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:839
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Spacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Inny program…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Wybór programu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Otwieranie plików typu \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Usuń powiązanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Domyślny program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Polecane programy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Powiązane programy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Inne programy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s nie istnieje na liście zakładek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s już istnieje na liście zakładek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu \"%s\" w wierszu %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowa właściwość: %s.%s w wierszu %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy sygnał \"%s\" dla typu \"%s\" w wierszu %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| msgstr "Nieobsługiwany znacznik: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:842
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1868
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "8888"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Wyłączony"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nowy skrót…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Wybór koloru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Kolor: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Szkarłatna czerwień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Jasny pomarańczowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Pomarańczowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Ciemny pomarańczowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Jasny maślany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Maślany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Ciemny maślany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Jasny zielony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Zielony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Ciemny zielony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Jasny błękitny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Błękitny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Ciemny błękitny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Jasny śliwkowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Śliwkowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Ciemny śliwkowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Jasny czekoladowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Czekoladowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Ciemny czekoladowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Jasny aluminiowy 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminiowy 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Jasny aluminiowy 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminiowy 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Czarny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Bardzo ciemny szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Ciemniejszy szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Ciemny szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Średni szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Jasny szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Jaśniejszy szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Bardzo jasny szary"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Biały"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Własny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Własny kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Tworzy własny kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Własny kolor %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Składowa koloru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odcień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:449
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Dostosuj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "cale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Marginesy z drukarki…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Własny rozmiar %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Szerokość:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Wysokość:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Rozmiar papieru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Górny:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Dolny:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Lewy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Prawy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Marginesy papieru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6596
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Wytnij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6597
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "S_kopiuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6598
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Wk_lej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9046
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Usuń"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6609 gtk/gtktextview.c:9060
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Z_aznacz wszystko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10835
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Wybór pliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Pulpit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Brak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otwórz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Inne…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
 | ||
| "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Nie można wybrać pliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Odwiedź plik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "S_kopiuj położenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Dodaj zakładkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "_Ukryte pliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Kolumna _rozmiaru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Ka_talogi przed plikami"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Położenie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nazwa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4080
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Katalog domowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3751
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H∶%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%-I∶%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Wczoraj o %-I∶%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4059 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nieznany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4567
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5353 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
 | ||
| "zawartości."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5361 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Zastąp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6159
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
 | ||
| "upewnić, że usługa jest uruchomiona."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6174
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "System plików"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:360
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Wybór czcionki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Brak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:303
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Menu programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8594
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Zamknij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:539
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Prosta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:555
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Brak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Systemowa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Systemowa (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pytanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Błąd"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6577
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Otwórz odnośnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6586
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
 | ||
| "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: brak nazwy programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
 | ||
| "systemach operacyjnych"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Skopiuj adres URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Zablokuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Odblokuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Okno jest odblokowane.\n"
 | ||
| "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Okno jest zablokowane.\n"
 | ||
| "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
 | ||
| "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODUŁY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1166
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:946
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:947
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Tak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "P_ołącz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Połączenie jako użytkownik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonimowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Zarejestrowany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Nazwa użytkownika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Hasło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Nieznany program (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Nie można zakończyć procesu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Zakończ proces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Stronicowanie terminala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Polecenie top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Powłoka Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Powłoka Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Powłoka Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Strona %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Dowolna drukarka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marginesy:\n"
 | ||
| " Lewy: %s %s\n"
 | ||
| " Prawy: %s %s\n"
 | ||
| " Górny: %s %s\n"
 | ||
| " Dolny: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Ustawienia strony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "System plików"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Urządzenia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:463
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Zakładki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Ostatnio używane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Ostatnio używane pliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:970
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Otwiera katalog osobisty"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:999
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Wprowadź położenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Ręcznie wprowadza położenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Kosz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Otwiera kosz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Montuje i otwiera \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Sieć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Przeglądaj sieć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Przegląda zawartość sieci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Połącz z serwerem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Łączy z adresem serwera sieciowego"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nowa zakładka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Uruchom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "Z_atrzymaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Włącz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "Podłą_cz napęd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "O_dłącz napęd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "Odblok_uj napęd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_Zablokuj napęd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie można odmontować \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie można zatrzymać \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Nie można wysunąć \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Nie można wysunąć %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Nie można odpytać \"%s\" o zmiany nośnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "O_twórz w nowej karcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Dodaj zakładkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Usuń"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Zmień nazwę…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "Za_montuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "O_dmontuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "Wy_suń"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Wy_kryj nośnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Komputer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Uwierzytelnianie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Zapamiętanie hasła"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Wybór nazwy pliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Niedostępne"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s: zadanie #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Stan początkowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Tworzenie danych"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Wysyłanie danych"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Oczekiwanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Drukowanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Ukończono"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Zakończono z błędem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Przygotowywanie %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Przygotowywanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Drukowanie %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Brak papieru"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Wstrzymane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Własny rozmiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Błąd z StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Brak wolnej pamięci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nieokreślony błąd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "P_odgląd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Wy_drukuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5178
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5178
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5255
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Kolejność stron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Z góry do dołu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Z dołu do góry"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Wydruk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filtr bez tytułu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Nie można usunąć elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "S_kopiuj położenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Usuń z listy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Wy_czyść listę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono elementów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Otwórz \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nieznany element"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
 | ||
| "adresie URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Wyszukaj"
 | ||
| 
 | ||
| # ujednolicenie z gnome-shell
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "|"
 | ||
| 
 | ||
| # ujednolicenie z gnome-shell
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "◯"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Element <%s> został już określony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Reguluje głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Wyciszony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Pełna głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
 | ||
| "i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
 | ||
| "lub uszkodzenie programu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11928
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktywuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Stan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Przedrostek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nazwa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:65
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Wyłączone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:78
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Typ parametru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Nowa klasa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Anuluj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Nazwa klasy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "Dodaje klasę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "Przywróć domyślne wartości dla tego widżetu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Można tymczasowo wyłączyć własne reguły CSS klikając przycisk \"Wstrzymaj\" "
 | ||
| "powyżej."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu, tylko dla tego wybranego widżetu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Zapisz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Wyłącza te własne reguły CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Wyświetla dane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Mechanizm GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "X display"
 | ||
| msgstr "Ekran X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "Wizualne RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Składane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Wersja GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Dostawca GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Przytrzymanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bąbel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Cel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Sekcja bez nazwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Etykieta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Działanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:74
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Adres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Liczba odniesień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Identyfikator budowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Domyślny widżet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:268
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Właściwości"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Widżet aktywności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Etykieta skrótu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "Przydzielony rozmiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Obszar przycięcia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Liczba klatek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Liczba klatek na sekundę"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Rola dostępności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Nazwa dostępności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:541
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Opis dostępności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:575
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Mapowane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:611
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Zrealizowane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:647
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Jest najwyższego poziomu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Element potomny jest widoczny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarchia obiektów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Obiekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Klasy stylu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Wskaźnik: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nieznane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Obiekt: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Mapowanie atrybutów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Model:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Kolumna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Określone jako: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "odwrotnie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "oba kierunki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Powiązanie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Ustawienie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Źródło:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Domyślne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Motyw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Właściwość"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Wartość"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Atrybut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Określone w"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Ścieżka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Liczba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Rozmiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Nazwa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Typ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Rozmiar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Wybór"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Tak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Wyczyść dziennik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Połączone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ignorowanie ukrytych"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Tryb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Poziomy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Pionowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Oba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Typ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Własny 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Przyrastający 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Własny 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Przyrastający 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Własny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Przyrastający"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Włączenie statystyk za pomocą zmiennej GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
 | ||
| "Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:49
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:82
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Ciemny wariant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:115
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Motyw kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:148
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Rozmiar kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:183
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Motyw ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Czcionka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:249
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Kierunek tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:262
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Od lewej do prawej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Od prawej do lewej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:287
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Skalowanie okien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Animacje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:367
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Tryb rysowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:380
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Podobny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:381
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Obraz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Nagrywanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:406
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:440
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Wyświetlanie pamięci podręcznej pikseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:508
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:553
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:565
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "W razie potrzeby"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:566
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Zawsze"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:567
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Wyłączone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:591
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Programowe GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:625
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Powierzchnie programowe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:659
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:24
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Wybiera obiekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Wyświetla szczegóły"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:70
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:100
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Zbiera statystyki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:149
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:257
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Różne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:277
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Sygnały"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:287
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Właściwości potomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:296
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarchia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:319
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "Właściwości stylu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:335
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Grupy rozmiarów"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:342
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Dane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:349
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Działania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:365
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Gesty"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:373
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Lupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:388
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Obiekty"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:398
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Statystyki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:408
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Zasoby"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:427
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Wizualne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Ogólne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (pocztówka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta kaku8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta you6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta 6×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta 7×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta 9×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europejskie edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold europejskie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold USA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Legal rządowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "List rządowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Indeks 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Indeks 4×6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Indeks 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Faktura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Legal USA ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "List USA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "List USA ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "List USA plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta osobista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Format szeroki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Photo L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta zaproszeniowa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta włoska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Duża fotografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Średnia fotografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Mała fotografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Szeroka fotografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koperta prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "O programie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Zasługi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Znajdź nowe programy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono programów."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Preferencje"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Usługi"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Ukryj %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Ukryj inne"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Wyświetl wszystkie"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Zakończ program %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Dalej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Wstecz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Ukończ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Wybór koloru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nazwa koloru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "O"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odcień"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "N"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "W"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Nasycenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Tworzy katalog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
 | ||
| msgid "All Files"
 | ||
| msgstr "Wszystkie pliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Pliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Zmodyfikowany"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Wybór czcionki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Rodzina czcionek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
 | ||
| "spróbować ponownie."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formatowanie dla:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Rozmiar papieru:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Położenie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pionowa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Odwrócona pionowo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Pozioma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Odwrócona poziomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "W dół ścieżki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "W górę ścieżki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Drukarka"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Zakres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Wszystkie _strony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Bieżąca strona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Wybór"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Stro_ny:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
 | ||
| " przykładowo: 1–3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Strony"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kopi_e:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Posegregowane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Odw_rotnie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Układ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Dwustronnie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Stron _na kartkę:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Kolejność _stron:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Wydruk _tylko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Wszystkie kartki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Parzyste kartki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Nieparzyste kartki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Ska_la:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Rodzaj papier_u:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Źródło pap_ieru:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Tacka wyjściowa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Orienta_cja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Szczegóły zadania"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_orytet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Informacje o opłatac_h:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Wydruk dokumentu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Teraz"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_O:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Określa czas drukowania,\n"
 | ||
| " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Czas drukowania"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Wstrzy_many"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Strona tytułowa"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_rzed:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Po:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Zadanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Jakość obrazu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Kolor"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Kończenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Zaawansowane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Reguluje głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Zwiększenie głośności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Zwiększa głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zmniejszenie głośności"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Obniża głośność"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
 | ||
| "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
 | ||
| "ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "amharska (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedylla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "cyrylica (transliterowana)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "eskimoska (transliterowana)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "tajsko-laotańska"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "wietnamska (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Metoda wprowadzania X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Online"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Offline"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Bezczynna"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Stron _na kartkę:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Nazwa użytkownika:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Hasło:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Drzwiczki drukarki \"%s\" są otwarte."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Odrzuca zadania"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr ", "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4308
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dwustronne"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Rodzaj papieru"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Źródło papieru"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Tacka wyjściowa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Rozdzielczość"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Jednostronne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Wybór automatyczny"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Domyślne drukarki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Jednostronne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Ważne"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Wysoki"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Średni"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Niski"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5200
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Priorytet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5211
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Informacje o opłatach"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Sklasyfikowane"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Poufne"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Tajne"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standardowe"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Ściśle tajne"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Niesklasyfikowane"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5237
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Stron na kartkę"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5297
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Przed"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5312
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Po"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5332
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Wydruk o"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Wydruk o czasie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Własny %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5486
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profil drukarki"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Niedostępne"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Brak dostępnego profilu"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nieokreślony profil"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "dane-wyjściowe"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Wydruk do pliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Plik"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Format wyjściowy"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Wydruk na LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Stron na kartkę"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Wiersz poleceń"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "drukarka jest w trybie offline"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "gotowa do drukowania"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "przetwarzanie zadania"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "wstrzymane"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "nieznane"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
 | 
