4527 lines
		
	
	
		
			109 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4527 lines
		
	
	
		
			109 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
 | ||
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
 | ||
| # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-07-12 12:44+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:45+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 | ||
| "Language: nn\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAVN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X-skjerm som skal brukes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "SKJERM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Rettetast"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Linjeskift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Høyre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Skriv ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Sett inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Linjeskift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Høyre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Sett_Inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Slett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Slett"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Lysstyrke opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Lysstyrke ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "Demp lyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Senk volum"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Hev volum"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Spill av"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "Neste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Forrige"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Ta opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Spol tilbake"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Medie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Skjermsparer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "Batteri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "Start1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "Framover"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "Tilbake"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "Hvilemodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "Dvalemodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "Webkamera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "Skjerm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Slå av/på pekerflate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "Våkne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "Hvilemodus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Samme som --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "FARGER"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Starter %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Åpner %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
 | ||
| msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Bryter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">"
 | ||
| "%s</a> for detaljer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Lisens"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Programmets lisens"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Bid_ragsytere"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Lisens"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Hjemmeside"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Om %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Laget av"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentert av"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Oversatt av"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafikk av"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Mellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Annet program..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Finn programmer på nettet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
 | ||
| "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Glem kobling"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Vis andre programmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "Vel_g"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Forvalgt program"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Anbefalte programmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Relaterte programmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Andre programmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "F_ortsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "Gå til_bake"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Fullfør"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Slått av"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Ugyldig"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Ny hurtigtast …"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Velg en farge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
 | ||
| "ved å bruke den indre trekanten."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
 | ||
| "for å velge denne fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Glød:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Posisjon på fargehjulet."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Metning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensitet for fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Verdi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Lysstyrke for fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rød:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Grønn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blå:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Farge_navn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
 | ||
| "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palett:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Fargehjul"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
 | ||
| "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
 | ||
| "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
 | ||
| "lagre den for senere bruk."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Fargen du har valgt."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Lagre fargen her"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
 | ||
| "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
 | ||
| "velg «Lagre farge her.»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Fargevalg"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "tomme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marger fra skriver …"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Egendefinert størrelse %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Bredde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Høyde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papirstørrelse:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Topp:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Bunn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Venstre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Høy_re:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Papirmarger"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Inndata_metoder"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10434
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10436
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock er på"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10438
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock er på"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Velg en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Skrivebord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ingen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Annet …"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
 | ||
| "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
 | ||
| "bruke en annen oppføring."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ugyldig filnavn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Søk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Sist brukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Fjern valgt bokmerke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Fjern"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Gi nytt navn …"
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Steder"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Steder"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å merke filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "L_egg til i bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Vis sk_julte filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Navn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Størrelse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Endret"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Navn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Skriv et filnavn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Velg en mappe under"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Skriv et filnavn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Opprett _mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Søk:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Adresse:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Lagre i _mappe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Opprett i _mappe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ukjent"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "I går kl. %H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
 | ||
| "innholdet."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "E_rstatt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
 | ||
| "Sjekk at denne kjører."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å montere %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Ugyldig sti"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Ingen treff"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Eneste fullføring"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Fullført men ikke unik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Fullfører …"
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Stien eksisterer ikke"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Filsystem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Velg en skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "St_ørrelse:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Forhåndsvisning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Valg av skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Feil under lasting av ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Enkel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "System"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "System (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6309
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Åpne lenke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6321
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopier _lenkas adresse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopier URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ugyldig URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Lås"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Lås opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogen er låst opp.\n"
 | ||
| "Klikk for å forhindre videre endringer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogen er låst.\n"
 | ||
| "Klikk for å gjøre endringer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Systemregler forhindrer endringer.\n"
 | ||
| "Kontakt din systemadministrator"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULER"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "La alle advarsler være fatale"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Alternativer for GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Vis alternativer for GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "K_oble til"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Koble til _anonymt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Koble til _som bruker:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "Br_ukernavn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domene:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Passord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Glem _passordet med det samme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Husk _for alltid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Ukjent program (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "A_vslutt prosess"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top-kommando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Side %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Alle skrivere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "For portable dokumenter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marger:\n"
 | ||
| " Venstre: %s %s\n"
 | ||
| " Høyre: %s %s\n"
 | ||
| " Topp: %s %s\n"
 | ||
| " Bunn: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Format for:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Papirstørrelse:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientering:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Sideoppsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Opp sti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Ned sti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Filsystemrot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Autentisering"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ikke tilgjengelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Velg en mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Lagre i mappe:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s jobb #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Starttilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Forbereder utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Genererer data"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Sender data"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Venter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokkert pga hendelse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Skriver ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Fullført"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Fullført med feil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Forbereder %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Forbereder"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Skriver ut %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Skriver er frakoblet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Tom for papir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Krever tilsyn av bruker"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Egendefinert størrelse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Ingen skriver funnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Feil fra StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ikke nok minne ledig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Uspesifisert feil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Henter informasjon om skriver …"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Skriver"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Adresse"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Område"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Alle sider"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "D_enne siden"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Utva_lg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Sid_er:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
 | ||
| " f.eks 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Sider"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopier"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopier:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "S_lå sammen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Omvendt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Generelt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Siderekkefølge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Venstre til høyre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Høyre til venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Topp til bunn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Bunn til topp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Utforming"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "T_osidig:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Ark per _side:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Si_derekkefølge:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "K_un skriv ut:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Alle ark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Like ark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Ulike ark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Sk_aler:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Papir_type:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Papi_rkilde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "U_tskuff:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientering:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Portrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Landskap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Omvendt portrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Omvendt landskap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Detaljer for jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oritet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Skriv ut dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nå"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Tid:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
 | ||
| " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tid for utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "På _vent"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Legg til omslag"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Før:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Etter:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Avansert"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Bildekvalitet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Farge"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Fullfører"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Skriv ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filter uten tittel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke tømme listen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopier _adresse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Fje_rn fra listen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Tøm listen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Vis _private ressurser"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Ingen oppføring funnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Åpne «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Ukjent oppføring"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Advarsel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Feil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Spørsmål"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Om"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Legg til"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Bruk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Uthevet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Avbryt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Tøm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Lukk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "K_oble til"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konverter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Klipp u_t"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Slett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Forkast"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Koble _fra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Kjør"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "R_ediger"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Finn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Finn og e_rstatt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Fullskjerm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "For_lat fullskjerm"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Bunn"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Første"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Siste"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Topp"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Til_bake"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "Ne_d"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framover"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Harddisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hjelp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Hjem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Rykk inn mer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Rykk inn mindre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Kurs_iv"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Hopp til"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Sentrer"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Fyll"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Høy_re"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framover"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Neste"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_ause"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "S_pill av"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Forrige"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Ta opp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Spol tilbak_e"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Nettverk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ny"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nei"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Åpne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Landskap"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Portrett"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Omvendt landskap"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Omvendt portrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Side_oppsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Lim inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Brukervalg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "S_kriv ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "E_genskaper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "A_vslutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Gjenopprett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Oppdate_r"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Fje_rn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Fo_rkast"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Lagre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Lagre s_om"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Velg _alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Farge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "Skri_ft"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Stigende"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "S_ynkende"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Stavekontroll"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Gjennom_strek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Angre slett"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Understrek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Angre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normal størrelse"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Beste _tilpasning"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom _inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "PÅ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "AV"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volum"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Tar volumet ned eller opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Justerer volumet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Volum ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Senker volumet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Volum opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Hever volumet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Dempet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Fullt volum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (svar postkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-pluss"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europeisk edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold europeisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German juridisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Offentlig juridisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Offentlig brev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Indeks 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Indeks 4×6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Indeks 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Faktura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US juridisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US juridisk ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US brev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US brev ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US brev pluss"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monark konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personlig konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Bredt format"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folie sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invitasjonskonvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italiensk konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfiks konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Lite bilde"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 konvolutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Slå av ekstra utdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ingen indeksfil i «%s».\n"
 | ||
| "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (transliterert)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-inndatametode"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Brukernavn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Passord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves på %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domene:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Avviser jobber"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tosidig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papirtype"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papirkilde"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Utskuff"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Oppløsning"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Ensidig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Lang kant (standard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Kort kant (vend)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Velg automatisk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Forvalg for skriver"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Konverter til PS nivå 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Konverter til PS nivå 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Forskjellig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Haster"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Høy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Middels"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Lav"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Sider per ark"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prioritet for jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Faktureringsinformasjon:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Klassifisert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfidensiell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Hemmelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Vanlig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Topphemmelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Ikke klassifisert"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Før"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Etter"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Tidspunkt for utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Tidspunkt for utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Egendefinert %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Skriverprofil"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ikke tilgjengelig"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Uspesifisert profil"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "utfil.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Skriv ut til fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Sider per ark:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "F_ormat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Skriv ut til LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Sider per ark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Kommandolinje"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "skriver er frakoblet"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "klar til å skrive ut"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "prosesserer jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "på pause"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ukjent"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testutfil.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Skriv ut til testskriver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
 | ||
| "bildefil"
 | 
