1946 lines
		
	
	
		
			49 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1946 lines
		
	
	
		
			49 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Lithuanian translation of Abiword
 | |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
 | |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
 | |
| # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-12 14:11+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-12 14:13+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
 | |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
 | |
| "sugadinta byla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
 | |
| "byla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
 | |
| "yra iš kitos GTK versijos?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
 | |
| "formatą: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui į callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nepavyko atidaryti laikonos bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
 | |
| "s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
 | |
| "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
 | |
| msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
 | |
| msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Buferio perkrova"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Aptiktas blogas kodas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
 | |
| "spalvų lentelės."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
 | |
| "atlaisvinti atmintį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
 | |
| "apdoroti."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
 | |
| "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG tekstinio rakto reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
 | |
| "prieš pavyzdžio duomenis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Byloje duomenų perteklius"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Sugadinta XBM byla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nerasta XPM antraštė"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:118
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Pasirinkite spalvą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:562
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
 | |
| "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
 | |
| "nutempiant ją į greta esantį langelį."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
 | |
| "išsaugotum naudojimui ateityje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:928
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
 | |
| "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
 | |
| "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
 | |
| "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
 | |
| "vietoje, kad pasirinktum ją."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Atspalvis:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Vieta spalvų rate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sodrumas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Spalvos \"gilumas\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vertė:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Spalvos šviesumas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Raudona:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Žalia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Mėlyna:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "Nepermat_omumas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Spalvos skaidrumas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
 | |
| "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paletė"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Spalvos pasirinkimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "P_ažymėti viską"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Įvesties _metodai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko gauti informacijos apie %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko pridėti %s nuorodos:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Negalima suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko pakeisti esamo aplanko į: %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 gtk/gtkpathbar.c:840
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Namai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 gtk/gtkpathbar.c:842
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Darbalaukis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko sukurti aplanko %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Nepavyko sukurti %s nuorodos, kadangi tai nėra aplankas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko pašalinti %s nuorodos:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2201
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Negalima išsaugoti %s nuorodos, nes nurodytas kelias yra neteisingas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Aplankas"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436 gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pridėti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2446 gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Pašalinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Pavadinimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Dydis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Pakeista"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
 | |
| msgid "Create _Folder"
 | |
| msgstr "Sukurti _aplanką"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2735
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Pavadinimas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2777
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Sukurti _aplanke:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "nuoroda %s neegzistuoja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4622
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Naujo aplanko tipo pavadinimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d baitas"
 | |
| msgstr[1] "%d baitai"
 | |
| msgstr[2] "%d baitų"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4653
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Šiandien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4704
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Vakar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nežinomas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4760
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes nurodytas kelias yra neteisingas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko pasirinkti %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4867
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Atidaryti vietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Vieta: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko pereiti į aukščiau %s esantį aplanką:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Aplankai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Aplankai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Bylos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti "
 | |
| "nepasiekiam šiai programai.\n"
 | |
| "Ar Jūs tikrai norite pasirinkti ją?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Naujas aplankas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Iš_trinti bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Pe_rvadinti bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Naujas aplankas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Aplanko vardas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Suku_rti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Ištrinti bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Pervardinti bylą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pe_rvardinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "Pa_sirinkimas: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bylos vardas \"%s\" negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
 | |
| "aplinkos kintamąjį G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neleistinas Utf-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Vardas per ilgas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Tuščia)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko montavimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Bylų sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti nuorodos (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų priskyrimo visiems objektams"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Pasirinkite šriftą"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Šriftas"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "Š_eima:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:339
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stilius:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:345
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "D_ydis:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:470
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Peržiūra:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1286
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Šrifto pasirinkimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamos reikšmė"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
 | |
| "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
 | |
| "Jūs galite gauti kopiją:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Piktogramos „%s“ nėra tarp temos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Įprastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Įvestis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "Į_renginys:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Išjungtas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekranas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Langas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "Reži_mas "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Ašys"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klavišai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Slėgis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X pakrypimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y pakrypimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Ratas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "jokio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(išjungtas)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nežinomas)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "išvalyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3285
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Pažymėti viską"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3295
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Įvesties metodai"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u puslapis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupė"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3467
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Perspėjimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Klaida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:271
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Klausimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Prit_aikyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pus_juodis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Atšaukti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Iš_valyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Uždaryti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Keisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopijuoti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Iškirpti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Ištrinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Į_vykdyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Rasti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Rasti ir _Pakeisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskelis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Apačia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pirmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Paskutinis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Viršus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Atgal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Žemyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Pirmyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A_ukštyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Kietasis diskas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pagalba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Namai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Padidinti įtrauką"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Sumažinti įtrauką"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Tur_inys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Kursyv_inis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Šo_kti į"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centruoti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Užpildyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Kairėn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dešinėn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Tinklas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Naujas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Gerai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "Ati_daryti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Į_dėti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Nuostatos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "S_pausdinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Spa_udinio peržiūra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Savybės"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "I_šeiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Paka_rtoti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Atnaujinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Atsta_tyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "Iš_saugoti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Išsaugoti k_aip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Spalva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Šri_ftas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Didėjančiai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Mažėjančiai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Rašybos tikrinimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Sustabdyti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Perbraukta_s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Sugrąžinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Pabra_uktas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Atša_ukti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Taip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normalus dydis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Geriausiai _tinka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Pa_didinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Su_mažinti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-Nėra pagalbos-"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tuščias"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhariškas (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kirilica (transliteruota)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitutas (Transliteruotas)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajų (Sugadinta)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamečių (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X įvesties metodas"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y/%m/%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nepavyko nustatyti esamo aplanko: %s"
 | 
