9346 lines
		
	
	
		
			222 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9346 lines
		
	
	
		
			222 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Dutch translation for gtk+
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # expander             - samenvouwer/openvouwen
 | ||
| # image format         - bestandsformaat
 | ||
| # image file           - afbeelding
 | ||
| # image file format    - afbeeldingstype
 | ||
| # image type           - afbeeldingstype
 | ||
| # job                  - printopdracht
 | ||
| # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
 | ||
| # spinbutton           - spinknop/teller
 | ||
| # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
 | ||
| # tooltip              - tooltip/werktip/tip
 | ||
| # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
 | ||
| # selected             - geselecteerde/gekozen
 | ||
| # standard display     - standaard display
 | ||
| #
 | ||
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
 | ||
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 | ||
| # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010.
 | ||
| # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
 | ||
| # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
 | ||
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2012.
 | ||
| # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011–2012, 2013.
 | ||
| # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
 | ||
| # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2018-2019.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2019-03-18 20:02+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2019-03-20 12:12+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
 | ||
| "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: nl\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:233
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:237
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAAM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Te gebruiken X-scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:241
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "SCHERM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:245
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:246 gdk/gdk.c:249 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "VLAGGEN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:248
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2829
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2840
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pauze"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Rq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Combineertoets"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | ||
| # eigen map
 | ||
| # persoonlijke map
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Links"
 | ||
| 
 | ||
| # op/toets op/toets omhoog
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| # KP= Key Pad, NummerBlok
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Num Spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Num Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Num Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Num Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Num Links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Num Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Num Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Num Omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Num Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| # vorige
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Num Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Num Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Num Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "Num End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Num Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Num Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Num Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Schermhelderheid omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Schermhelderheid omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Geluid dempen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Geluid microfoon dempen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Geluid zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Geluid harder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Afspelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Volgende"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Vorige"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Opnemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Pauze"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Terugspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Media"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Uitwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Verkenner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Rekenmachine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "E-mail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "WWW"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Hulpmiddelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Schermbeveiliging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Accu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Starter 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Vooruit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Terug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Pauzestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Slaapstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "Draadloos netwerk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Webcam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Wakker worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Slaapstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Zelfde als --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KLEUREN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Opstarten van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # %s openen/Openen van %s
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Openen van %d item"
 | ||
| msgstr[1] "Openen van %d items"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Wisselt de cel om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Schakelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Klikken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Klikt op de knop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Uitklappen of inklappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Bewerken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Activeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
 | ||
| "cel zich bevindt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Activeert de cel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Aanpassen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Selecteert de kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Activeert de kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Past de kleur aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Drukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Drukt op de keuzelijst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Activeert het item"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Activeert het uitklappen"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "I_nfo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Vet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_Cd-rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Sl_uiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9305
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimaliseren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9314
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximaliseren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9271
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Herstellen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "K_nippen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fout"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vraag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Waarschuwing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Uitvoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Zoeken en _vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskette"
 | ||
| 
 | ||
| # schermvullend/volledig scherm
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend"
 | ||
| 
 | ||
| # onderkant/onder/beneden
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Onderkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Eerste"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Laatste"
 | ||
| 
 | ||
| # boven/bovenkant
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Bovenkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Terug"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "O_mlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Volgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Harde schijf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hulp"
 | ||
| 
 | ||
| # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Home"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verhogen/Meer inspringen
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Meer inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Schuingedrukt"
 | ||
| 
 | ||
| # ga naar/spring naar
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ga naar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centreren"
 | ||
| 
 | ||
| # vullen/uitvullen
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Uit_vullen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Links"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend verlaten"
 | ||
| 
 | ||
| # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
 | ||
| # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vooruitspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "V_olgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_auzeren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "Afs_pelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "V_orige"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Op_nemen"
 | ||
| 
 | ||
| # Terug of Terugspoelen
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Terugspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Netwerk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Plakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Af_drukken"
 | ||
| 
 | ||
| # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
 | ||
| # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
 | ||
| # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
 | ||
| # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
 | ||
| # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
 | ||
| # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Afdrukvoor_beeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Eigenschappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "A_fsluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Op_nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| # herladen/verversen
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Verversen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Terugdraaien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Opslaan _als"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Oplopend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Aflopend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Spellingcontrole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Doorhalen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Onderstrepen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Ongedaan maken"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minder inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normale afmeting"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Best _passend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "In_zoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Uitzoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Klikt op het menu-item"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Doen verdwijnen"
 | ||
| 
 | ||
| # molen/spinner/draaiwiel/
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Zet de schakelaar om"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
 | ||
| "u instellen met de driehoek binnenin."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
 | ||
| "kleur te selecteren."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Tint:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Positie op het kleurenwiel."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Verzadiging:"
 | ||
| 
 | ||
| # doorzichtigheid/transparantie
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensiteit van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Waarde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Helderheid van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rood:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Groen:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blauw:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Doorzichtigheid:"
 | ||
| 
 | ||
| # doorzichtigheid/transparantie
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Kleur_naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
 | ||
| "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kleurenwiel"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
 | ||
| "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
 | ||
| "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
 | ||
| "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Kleur hier op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
 | ||
| "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
 | ||
| "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:633
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12780 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Annuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hulp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kleurselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stijl:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Grootte:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Voorbeeld:"
 | ||
| 
 | ||
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
 | ||
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
 | ||
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
 | ||
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
 | ||
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Toe_passen"
 | ||
| 
 | ||
| # Ok/OK
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12781
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Lettertypeselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
 | ||
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
 | ||
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
 | ||
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
 | ||
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Toe_passen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Annuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Converteren"
 | ||
| 
 | ||
| # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Ve_rwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinding verbreken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "Be_werken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nee"
 | ||
| 
 | ||
| # Ok/OK
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ok"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Staand"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # onderstebovem/op zijn kop
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Staand omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Pagina-instellingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Voorkeuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Ter_ugplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| # Legen
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Leeg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Aangepaste Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Clause License"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "De MIT License (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Artistic License 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:697
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Met _dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:705
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Sl_uiten"
 | ||
| 
 | ||
| # Link: koppeling, verwijzing, link.
 | ||
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:998
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Kon de link niet tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Website"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Info %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Gemaakt door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Gedocumenteerd door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Vertaald door"
 | ||
| 
 | ||
| # grafisch werk van
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafisch werk door"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
 | ||
| "Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| # (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
 | ||
| # (Hannie)
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Spatiebalk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Andere toepassing…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Toepassing selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Koppeling vergeten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Standaardtoepassing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Aanbevolen toepassingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Gerelateerde toepassingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Andere toepassingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Toepassing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Eigenschap %s::%s niet gevonden\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Waarde ontleden voor %s::%s: %s is mislukt\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Bestand ontleden niet mogelijk: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gebruik:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commando's:\n"
 | ||
| "  validate           Bestand valideren\n"
 | ||
| "  simplify           Bestand vereenvoudigen\n"
 | ||
| "  enumerate          Alle benoemde objecten opsommen\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Voorbeeld van bestand\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Opties Vereenvoudiging:\n"
 | ||
| "  --replace          Het bestand vervangen\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Voorbeeldopties:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n"
 | ||
| "  --css=BESTAND         Stijl van CSS-bestand gebruiken\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uitvoeren.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nieuwe sneltoets…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Kies een kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Kleur: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Lichtscharlakenrood"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Scharlakenrood"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Donkerscharlakenrood"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Lichtoranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Donkeroranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Lichtboterkleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Boterkleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Donkerboterkleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Lichtkameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Donkerkameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Lichthemelblauw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Hemelsblauw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Donkerhemelsblauw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Lichtpruimenpaars"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Pruimenpaars"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Donkerpruimenpaars"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Lichtchocolade"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolade"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Donkerchocolade"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Lichtaluminium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Donkeraluminium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Lichtaluminium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Donkeraluminium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Zwart"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Zeer donkergrijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Donkerder grijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Donkergrijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Gemiddeldgrijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Lichtgrijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Lichter grijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Zeer lichtgrijs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Wit"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Aangepast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Aangepaste kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Kleurvlak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Tint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Aanpassen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Printermarges…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Aangepast formaat %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Breedte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Hoogte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papierformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Boven:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Onder:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Links:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Rechts:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Papiermarges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "K_nippen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Plakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9526
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "_Emoji invoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9746
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9749
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Knippen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9752
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9755
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Plakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10870
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock staat aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11145
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Emoji invoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Bestand selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| # Werkblad
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureaublad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Geen)"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
 | ||
| # (andere mappen dan de favoriete)
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Andere…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Naam"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:542 gtk/gtkfilechoosernative.c:627
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1682
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s op %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
 | ||
| # geef de nieuwe map een naam
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
 | ||
| "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| # worden afgebeeld/
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Kon bestand niet selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "Dit bestand _bezoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Locatie kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "_Grootte-kolom tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "_Tijd tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Zoeken in %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Locatie invoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Locatie of URL invoeren"
 | ||
| 
 | ||
| # Was eerst: Aangepast
 | ||
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
 | ||
| # veranderd in Wijzigingsdatum.
 | ||
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
 | ||
| # worden.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Wijzigingsdatum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Gisteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | ||
| # eigen map
 | ||
| # persoonlijke map
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Persoonlijke map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
 | ||
| "overschreven."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Geopend"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Kies een lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
 | ||
| msgid "Weight"
 | ||
| msgstr "Gewicht"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
 | ||
| msgid "Italic"
 | ||
| msgstr "Cursief"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
 | ||
| msgid "Slant"
 | ||
| msgstr "Helling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
 | ||
| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgstr "Optische grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
 | ||
| msgid "Ligatures"
 | ||
| msgstr "Ligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
 | ||
| msgid "Letter Case"
 | ||
| msgstr "Grote/kleine letters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
 | ||
| msgid "Number Case"
 | ||
| msgstr "Grote/kleine cijfers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
 | ||
| msgid "Number Spacing"
 | ||
| msgstr "Getalspatiëring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
 | ||
| msgid "Number Formatting"
 | ||
| msgstr "Getalopmaak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
 | ||
| msgid "Character Variants"
 | ||
| msgstr "Tekenvarianten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:313
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Toepassingenmenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9341
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Sluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Kon het pictogram niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Eenvoudig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| # methode/systeem/invoermethode
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Systeem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Systeem (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vraag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Waarschuwing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fout"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6661
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Link _openen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6670
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Linkadres _kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:40
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Programmaversie tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
 | ||
| "waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:90
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-"
 | ||
| "UNIX besturingssystemen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ongeldige URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Vergrendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Ontgrendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
 | ||
| "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
 | ||
| "Klik om wijzigingen aan te brengen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
 | ||
| "Neem contact op met uw systeembeheerder"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Extra GTK+-modules laden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:467
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:470
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:473
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-opties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-opties tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1270
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nee"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Verbinden als"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anoniem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Gebruikersnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domein"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Wachtwoord"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Voor altijd onthouden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Kan proces niet beëindigen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Proces beëindigen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Opdrachtregel voor Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Pagina %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Willekeurige printer"
 | ||
| 
 | ||
| # prtable documents zijn pdf-bestanden?
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Voor portable documenten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marges:\n"
 | ||
| " Links: %s %s\n"
 | ||
| " Rechts: %s %s\n"
 | ||
| " Boven: %s %s\n"
 | ||
| " Onder: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
 | ||
| 
 | ||
| # indelingen/instellingen
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Pagina-instellingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "%s openen"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Onlangs gebruikt"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Met ster"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Favoriete bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Uw persoonlijke map openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Locatie invoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Locatie handmatig invoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Prullenbak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Prullenbak openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nieuwe bladwijzer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| # niveau 1/level 1
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Met de server verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Andere locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Andere locaties tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Starten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "I_nschakelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Station _veilig verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2340
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "Station _aansluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "Station l_oskoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "Apparaat ver_grendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error unlocking “%s”"
 | ||
| msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2425
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Geen toegang tot ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2659
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Deze naam bestaat al"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1692
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1703
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Openen in nieuw _venster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3696
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3697
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3698
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Hernoemen…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Aankoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Ontkoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Uitwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Media _detecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Computer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:898
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:905
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1370
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1471
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "Annu_leren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1634
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "AppleTalk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1638
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "File Transfer Protocol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1638
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "ftp:// of ftps://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1641
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Network File System"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1644
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1648
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1648
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "sftp:// of ssh://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "WebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "dav:// of davs://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1727
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinding verbreken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1737
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1878
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Netwerken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Op deze computer"
 | ||
| 
 | ||
| # niet aanwezig/beschikbaar
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Verbinding verbreken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Ontkoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:780
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:851
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Kies een bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| # niet aanwezig/beschikbaar
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| # job/printopdracht/afdrukopdracht
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s printopdracht #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Beginstatus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Gegevens genereren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Gegevens verzenden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Wachten"
 | ||
| 
 | ||
| # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokkering"
 | ||
| 
 | ||
| # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Voltooid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Voltooid met fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Afdrukken van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
 | ||
| "worden."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Printer is offline"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Papier is op"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Gepauzeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
 | ||
| # (is dit de juiste betekenis?)
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Handmatig oplossen"
 | ||
| 
 | ||
| # zelfgekozen/aangepaste
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Aangepaste grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Geen printer gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Fout van StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ongespecificeerde fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Voorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Af_drukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Printerinformatie opvragen…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Paginavolgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Bovenkant naar onderkant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Onderkant naar bovenkant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Naamloos filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Kon item niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Kon de lijst niet wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Locatie kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen uit lijst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Lijst _wissen"
 | ||
| 
 | ||
| # privebronnen tonen
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "_Privé-bronnen tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Geen items gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "‘%s’ openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Onbekend item"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "_Alles tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Met twee vingers knijpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Met twee vingers uitrekken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "90° rechtsom draaien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "90° linksom draaien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Sneltoetsen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Zoekresultaten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Geen resultaten gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
 | ||
| 
 | ||
| # label/tag
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
 | ||
| "‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| # opgegeven/gespecificeerd
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Past het geluidsvolume aan"
 | ||
| 
 | ||
| # Stil/Gedempt
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Gedempt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Maximaal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9289
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Verplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9297
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Grootte wijzigen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9328
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Altijd bovenop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
 | ||
| "inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
 | ||
| "ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12775
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Activeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Voorvoegsel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Ingeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Parametertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te "
 | ||
| "klikken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "De huidige CSS opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Style-klassen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "CSS-eigenschap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Waarde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Gegevens tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:309
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:310
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "GTK+-versie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "GDK Backend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA visueel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Samengesteld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Versie GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Leverancier GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Opname"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Ballon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Doel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Naamloze sectie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Actie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Doel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Pictogram"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Adres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Referentie-aantal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Te maken ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Standaardwidget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Eigenschappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Focus Widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Mnemonic Label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Verzoekmodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Toewijzing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Basislijn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Fragmentgebied"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Frame-klok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Terugbellen aanvinken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Frame-aantal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Framesnelheid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Toegankelijke rol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Toegankelijke naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Toegankelijke beschrijving"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "In kaart gebracht"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Gerealiseerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Is Toplevel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Dochter zichtbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Object"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Pointer: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Object: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Attribuut-mapping"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Model:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| # volume/geluidsniveau
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Kolom:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "geïnverteerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "bi-directioneel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Binding:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Instelling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Bron:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Herstellen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Eigenschap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Gedefinieerd op"
 | ||
| 
 | ||
| # Op pad/pad naar boven/naar links
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Pad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Aantal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Type:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Grootte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Selector"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Signaal"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Verbonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Verborgen negeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Horizontaal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Verticaal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Beide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Self 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Cumulative 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Self 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Cumulative 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Self"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Cumulative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:631
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:726
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:791
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
 | ||
| "Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:807
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "GTK+-thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Donkere variant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Cursorthema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Cursorgrootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Pictogramthema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Lettertypeschaal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Tekstrichting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Links-naar-rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Rechts-naar-links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Vensters schalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Animaties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Vertragen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Renderingmodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Soortgelijk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Opnemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Grafische updates tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Basislijnen tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Opmaakranden tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Beeldpuntcache tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Widgetformaten tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Aanraakscherm simuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "GL-rendering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Wanneer nodig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Altijd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Software GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Software Oppervlakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Een object selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Details tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Alle objecten tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Statistieken verzamelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Alle bronnen tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Log wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Overig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Signalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Eigenschappen dochter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Klasse-hiërarchie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "CSS-selector"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "CSS-nodes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Grootte groepen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Gegevens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Acties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Gebaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Vergrootglas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Objecten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Statistieken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Bronnen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Visueel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Algemeen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:13
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Access All Alternates"
 | ||
| msgstr "Alle alternatieven benaderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:14
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Forms"
 | ||
| msgstr "Bovenbasisvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:15
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:16
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Bovenbasissubstituties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:17
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternative Fractions"
 | ||
| msgstr "Alternatieve fracties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:18
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Akhands"
 | ||
| msgstr "Akhands"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:19
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Forms"
 | ||
| msgstr "Onderbasisvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:20
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:21
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Onderbasissubstituties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:22
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "Contextgebonden alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:23
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Case-Sensitive Forms"
 | ||
| msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:24
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Glyph Composition / Decomposition"
 | ||
| msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:25
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Form After Ro"
 | ||
| msgstr "Conjunctievorm na Ro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:26
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Forms"
 | ||
| msgstr "Conjunctievormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:27
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Ligatures"
 | ||
| msgstr "Contextgebonden ligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:28
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Centered CJK Punctuation"
 | ||
| msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:29
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Capital Spacing"
 | ||
| msgstr "Hoofdletterspatiëring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:30
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Swash"
 | ||
| msgstr "Contextgebonden swash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:31
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Cursive Positioning"
 | ||
| msgstr "Cursieve positionering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:32
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:33
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:34
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Distances"
 | ||
| msgstr "Afstanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:35
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Discretionary Ligatures"
 | ||
| msgstr "Discretionaire ligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:36
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Denominators"
 | ||
| msgstr "Denominatoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:37
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Dotless Forms"
 | ||
| msgstr "Puntloze vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:38
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Expert Forms"
 | ||
| msgstr "Expertvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:39
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Final Glyph on Line Alternates"
 | ||
| msgstr "Eindglief op regelalternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:40
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #2"
 | ||
| msgstr "Terminalvormen #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:41
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #3"
 | ||
| msgstr "Terminalvormen #3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:42
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms"
 | ||
| msgstr "Terminalvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:43
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Flattened accent forms"
 | ||
| msgstr "Afgeplatte accentvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:44
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Fractions"
 | ||
| msgstr "Fracties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:45
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Full Widths"
 | ||
| msgstr "Volledige breedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:46
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Forms"
 | ||
| msgstr "Halve vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:47
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Halant Forms"
 | ||
| msgstr "Halantvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:48
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Half Widths"
 | ||
| msgstr "Alternatieve halve breedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:49
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Forms"
 | ||
| msgstr "Historische vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:50
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Horizontal Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "Horizontale kana-alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:51
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Ligatures"
 | ||
| msgstr "Historische ligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:52
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Hangul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:53
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hojo Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "Hojo-kanji-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:54
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Widths"
 | ||
| msgstr "Halve breedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:55
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Initial Forms"
 | ||
| msgstr "Initiële vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:56
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Isolated Forms"
 | ||
| msgstr "Geïsoleerde vormen"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:57
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Italics"
 | ||
| msgstr "Cursieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:58
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Justification Alternates"
 | ||
| msgstr "Uitlijningsalternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:59
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS78 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS78-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:60
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS83 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS83-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:61
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS90 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS90-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:62
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS2004 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS2004-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:63
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Kerning"
 | ||
| msgstr "Overhang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:64
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left Bounds"
 | ||
| msgstr "Linkse afgrenzing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:65
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Standard Ligatures"
 | ||
| msgstr "Standaardligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:66
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Leading Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Leidende Jamo-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:67
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Lining Figures"
 | ||
| msgstr "Lijnfiguren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:68
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Localized Forms"
 | ||
| msgstr "Gelokaliseerde vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:69
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right alternates"
 | ||
| msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:70
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:71
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Markeringspositionering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:72
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms #2"
 | ||
| msgstr "Mediale vormen #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:73
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms"
 | ||
| msgstr "Mediale vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:74
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mathematical Greek"
 | ||
| msgstr "Wiskundig Grieks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:75
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark to Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:76
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning via Substitution"
 | ||
| msgstr "Markeringspositionering via substitutie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:77
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Annotation Forms"
 | ||
| msgstr "Alternatieve annotatievormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:78
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "NLC Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "NLC-kanji-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:79
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Nukta Forms"
 | ||
| msgstr "Nukta-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:80
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Numerators"
 | ||
| msgstr "Numeratoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:81
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Oldstyle Figures"
 | ||
| msgstr "Oudestijlfiguren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:82
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical Bounds"
 | ||
| msgstr "Optische afgrenzing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:83
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ordinals"
 | ||
| msgstr "Ordinalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:84
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ornaments"
 | ||
| msgstr "Versieringen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:85
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Widths"
 | ||
| msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:86
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals"
 | ||
| msgstr "Miniatuurhoofdletters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:87
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Kana"
 | ||
| msgstr "Proportionele kana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:88
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Figures"
 | ||
| msgstr "Proportionele figuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:89
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-Base Forms"
 | ||
| msgstr "Pre-basisvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:90
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Pre-basissubstituties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:91
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Forms"
 | ||
| msgstr "Post-basisvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:92
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Post-basissubstituties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:93
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Widths"
 | ||
| msgstr "Proportionele breedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:94
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Quarter Widths"
 | ||
| msgstr "Kwartbreedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:95
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Randomize"
 | ||
| msgstr "Randomiseren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:96
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:97
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Rakar Forms"
 | ||
| msgstr "Rakar-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:98
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Ligatures"
 | ||
| msgstr "Vereiste ligaturen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:99
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Reph Forms"
 | ||
| msgstr "Reph-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:100
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right Bounds"
 | ||
| msgstr "Rechtse afgrenzing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:101
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left alternates"
 | ||
| msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:102
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:103
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ruby Notation Forms"
 | ||
| msgstr "Ruby-notatievormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:104
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Variation Alternates"
 | ||
| msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:105
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Alternates"
 | ||
| msgstr "Stilistische alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:106
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Scientific Inferiors"
 | ||
| msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:107
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical size"
 | ||
| msgstr "Optische grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:108
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals"
 | ||
| msgstr "Kleine hoofdletters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:109
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Simplified Forms"
 | ||
| msgstr "Vereenvoudigde vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:110
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 1"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:111
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 2"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:112
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 3"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:113
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 4"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:114
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 5"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:115
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 6"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:116
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 7"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:117
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 8"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:118
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 9"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:119
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 10"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:120
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 11"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:121
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 12"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:122
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 13"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:123
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 14"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:124
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 15"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:125
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 16"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:126
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 17"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 17"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:127
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 18"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 18"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:128
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 19"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:129
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 20"
 | ||
| msgstr "Stilistische set 20"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:130
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Math script style alternates"
 | ||
| msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:131
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stretching Glyph Decomposition"
 | ||
| msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:132
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Subscript"
 | ||
| msgstr "Subscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:133
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Superscript"
 | ||
| msgstr "Superscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:134
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Swash"
 | ||
| msgstr "Swash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:135
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Titling"
 | ||
| msgstr "Titels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:136
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Trailing Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Trailing Jamo-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:137
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Name Forms"
 | ||
| msgstr "Traditionele naamvormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:138
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Tabular Figures"
 | ||
| msgstr "Tabulaire figuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:139
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Forms"
 | ||
| msgstr "Traditionele vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:140
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Third Widths"
 | ||
| msgstr "Derdebreedtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:141
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Unicase"
 | ||
| msgstr "Unikameraal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:142
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "Alternatieve verticale metriek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:143
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vattu Variants"
 | ||
| msgstr "Vattu-varianten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:144
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Writing"
 | ||
| msgstr "Verticaal schrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:145
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
 | ||
| msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:146
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vowel Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Klinker-Jamo-vormen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:147
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "Verticale kana-alternatieven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:148
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kerning"
 | ||
| msgstr "Verticale overhang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:149
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:150
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates and Rotation"
 | ||
| msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:151
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates for Rotation"
 | ||
| msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:152
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Slashed Zero"
 | ||
| msgstr "Nul met schuine streep"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8x10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x12 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europees edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold Europees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Persoonlijke envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Breedformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Foto L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Grote foto"
 | ||
| 
 | ||
| # gemiddeld/medium
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Middelgrote foto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Kleine foto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Foto breedformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:18
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Arabic"
 | ||
| msgstr "Arabisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:19
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Armenian"
 | ||
| msgstr "Armeens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:20
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bengali"
 | ||
| msgstr "Bengaals"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:21
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bopomofo"
 | ||
| msgstr "Bopomofo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:22
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cherokee"
 | ||
| msgstr "Cherokee"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:23
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Coptic"
 | ||
| msgstr "Koptisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:24
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cyrillic"
 | ||
| msgstr "Cyrillisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:25
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Deseret"
 | ||
| msgstr "Deseret"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:26
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Devanagari"
 | ||
| msgstr "Devanagari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:27
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ethiopic"
 | ||
| msgstr "Ethiopisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:28
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Georgian"
 | ||
| msgstr "Georgisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:29
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gothic"
 | ||
| msgstr "Gotisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:30
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Greek"
 | ||
| msgstr "Grieks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:31
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gujarati"
 | ||
| msgstr "Gujarati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:32
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gurmukhi"
 | ||
| msgstr "Gurmukhi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:33
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Han"
 | ||
| msgstr "Han"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:34
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Hangul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:35
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hebrew"
 | ||
| msgstr "Hebreeuws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:36
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hiragana"
 | ||
| msgstr "Hiragana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:37
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kannada"
 | ||
| msgstr "Kannada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:38
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Katakana"
 | ||
| msgstr "Katakana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:39
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khmer"
 | ||
| msgstr "Khmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:40
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lao"
 | ||
| msgstr "Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:41
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Latin"
 | ||
| msgstr "Latijns"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:42
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Malayalam"
 | ||
| msgstr "Malayalam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:43
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mongolian"
 | ||
| msgstr "Mongools"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:44
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Myanmar"
 | ||
| msgstr "Birmees (Myanmar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:45
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ogham"
 | ||
| msgstr "Ogham"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/script-names.c:46
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Italic"
 | ||
| msgstr "Oud-Italisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:47
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Oriya"
 | ||
| msgstr "Oriya"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:48
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Runic"
 | ||
| msgstr "Runen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:49
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sinhala"
 | ||
| msgstr "Sinhala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:50
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syriac"
 | ||
| msgstr "Syrisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:51
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tamil"
 | ||
| msgstr "Tamil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:52
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Telugu"
 | ||
| msgstr "Telugu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:53
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thaana"
 | ||
| msgstr "Thaana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:54
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thai"
 | ||
| msgstr "Thais"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:55
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tibetan"
 | ||
| msgstr "Tibetaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:56
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Canadian Aboriginal"
 | ||
| msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:57
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Yi"
 | ||
| msgstr "Yi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:58
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagalog"
 | ||
| msgstr "Tagalog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:59
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hanunoo"
 | ||
| msgstr "Hanunoo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:60
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buhid"
 | ||
| msgstr "Buhid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:61
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagbanwa"
 | ||
| msgstr "Tagbanwa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:62
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Braille"
 | ||
| msgstr "Braille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:63
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cypriot"
 | ||
| msgstr "Cypriotisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:64
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Limbu"
 | ||
| msgstr "Limbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:65
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osmanya"
 | ||
| msgstr "Osmaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:66
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Shavian"
 | ||
| msgstr "Shavian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:67
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear B"
 | ||
| msgstr "Lineair-B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:68
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Le"
 | ||
| msgstr "Tai Le"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:69
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ugaritic"
 | ||
| msgstr "Ugaritisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:70
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "New Tai Lue"
 | ||
| msgstr "Nieuw Tai Lü"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:71
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buginese"
 | ||
| msgstr "Buginees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:72
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Glagolitic"
 | ||
| msgstr "Glagolitisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:73
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tifinagh"
 | ||
| msgstr "Tifinagh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:74
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syloti Nagri"
 | ||
| msgstr "Syloti Nagri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:75
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Persian"
 | ||
| msgstr "Oudpersisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:76
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kharoshthi"
 | ||
| msgstr "Kharosthi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:77
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:78
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Balinese"
 | ||
| msgstr "Balinees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:79
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cuneiform"
 | ||
| msgstr "Spijkerschrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:80
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phoenician"
 | ||
| msgstr "Fenicisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:81
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phags-pa"
 | ||
| msgstr "Phags-pa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:82
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "N'Ko"
 | ||
| msgstr "N'Ko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:83
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kayah Li"
 | ||
| msgstr "Kayah Li"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:84
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lepcha"
 | ||
| msgstr "Lepcha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:85
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Rejang"
 | ||
| msgstr "Rejang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:86
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sundanese"
 | ||
| msgstr "Sundanees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:87
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Saurashtra"
 | ||
| msgstr "Saurashtra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:88
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cham"
 | ||
| msgstr "Cham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:89
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ol Chiki"
 | ||
| msgstr "Ol Chiki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:90
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Vai"
 | ||
| msgstr "Vai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:91
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Carian"
 | ||
| msgstr "Carisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:92
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lycian"
 | ||
| msgstr "Lycisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:93
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lydian"
 | ||
| msgstr "Lydisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:94
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Avestan"
 | ||
| msgstr "Avestisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:95
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bamum"
 | ||
| msgstr "Bamum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:96
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Egyptian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Egyptische hiërogliefen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:97
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Imperial Aramaic"
 | ||
| msgstr "Rijksaramees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:98
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:99
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Parthian"
 | ||
| msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:100
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Javanese"
 | ||
| msgstr "Javaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:101
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kaithi"
 | ||
| msgstr "Kaithi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:102
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lisu"
 | ||
| msgstr "Lisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:103
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meetei Mayek"
 | ||
| msgstr "Meetei Mayek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:104
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old South Arabian"
 | ||
| msgstr "Oud Zuid-Arabisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:105
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Turkic"
 | ||
| msgstr "Oud-Turks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:106
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Samaritan"
 | ||
| msgstr "Samaritaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:107
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Tham"
 | ||
| msgstr "Tai Tham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:108
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Viet"
 | ||
| msgstr "Tai Viet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:109
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Batak"
 | ||
| msgstr "Batak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:110
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Brahmi"
 | ||
| msgstr "Brahmi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:111
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mandaic"
 | ||
| msgstr "Mandaïsch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:112
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Chakma"
 | ||
| msgstr "Chakma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:113
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Cursive"
 | ||
| msgstr "Meroitische schrijfletters"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:114
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Meroitische hiërogliefen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:115
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Miao"
 | ||
| msgstr "Miao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:116
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sharada"
 | ||
| msgstr "Sharada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:117
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sora Sompeng"
 | ||
| msgstr "Sora Sompeng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:118
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Takri"
 | ||
| msgstr "Takri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:119
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bassa"
 | ||
| msgstr "Bassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:120
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Caucasian Albanian"
 | ||
| msgstr "Caucasisch Albaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:121
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Duployan"
 | ||
| msgstr "Duployan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:122
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Elbasan"
 | ||
| msgstr "Elbasan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:123
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Grantha"
 | ||
| msgstr "Grantha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:124
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khojki"
 | ||
| msgstr "Khojki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:125
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| msgstr "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:126
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear A"
 | ||
| msgstr "Lineair-A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:127
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mahajani"
 | ||
| msgstr "Mahajani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:128
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Manichaean"
 | ||
| msgstr "Manichaeaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:129
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mende Kikakui"
 | ||
| msgstr "Mende Kikakui"
 | ||
| 
 | ||
| # Was eerst: Aangepast
 | ||
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
 | ||
| # veranderd in Wijzigingsdatum.
 | ||
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
 | ||
| # worden.
 | ||
| #: gtk/script-names.c:130
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Modi"
 | ||
| msgstr "Modi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:131
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mro"
 | ||
| msgstr "Mro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:132
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nabataean"
 | ||
| msgstr "Nabataeaans"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:133
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old North Arabian"
 | ||
| msgstr "Oud Noord-Arabisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:134
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Permic"
 | ||
| msgstr "Oud-Permisch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:135
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pahawh Hmong"
 | ||
| msgstr "Pahawh Hmong"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:136
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Palmyrene"
 | ||
| msgstr "Palmyreens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:137
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pau Cin Hau"
 | ||
| msgstr "Pau Cin Hau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:138
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Psalter Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Psalter Pahlavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:139
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Siddham"
 | ||
| msgstr "Siddham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:140
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tirhuta"
 | ||
| msgstr "Tirhuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:141
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Warang Citi"
 | ||
| msgstr "Warang Citi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:142
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ahom"
 | ||
| msgstr "Ahom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:143
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Anatolian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Anatolische hiërogliefen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:144
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hatran"
 | ||
| msgstr "Hatran"
 | ||
| 
 | ||
| # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
 | ||
| #: gtk/script-names.c:145
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Multani"
 | ||
| msgstr "Multani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:146
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Hungarian"
 | ||
| msgstr "Oudhongaars"
 | ||
| 
 | ||
| # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
 | ||
| #: gtk/script-names.c:147
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Signwriting"
 | ||
| msgstr "Signwriting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:148
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Adlam"
 | ||
| msgstr "Adlam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:149
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bhaiksuki"
 | ||
| msgstr "Bhaiksuki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:150
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Marchen"
 | ||
| msgstr "Marchen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:151
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Newa"
 | ||
| msgstr "Newa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:152
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osage"
 | ||
| msgstr "Osage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:153
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tangut"
 | ||
| msgstr "Tangut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:154
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Masaram Gondi"
 | ||
| msgstr "Masaram Gondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:155
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nushu"
 | ||
| msgstr "Nushu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:156
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Soyombo"
 | ||
| msgstr "Soyombo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:157
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Zanabazar Square"
 | ||
| msgstr "Zanabazar-vierkant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Info"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Met dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Geen toepassingen gevonden."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Voorkeuren"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Diensten"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "%s verbergen"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Anderen verbergen"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Alles tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "%s afsluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Volgende"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "V_orige"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Voltooien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Kleur selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
 | ||
| msgid "Pick a color from the screen"
 | ||
| msgstr "Kies een kleur van het scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Kleurnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Tint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Verzadiging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Smileys en personen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Lichaam en kledij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Dieren en natuur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Eten en drinken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Reizen en plaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Activiteiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Objecten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Symbolen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Map aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Mapnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Lettertype selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Lettertypenaam zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Lettertypefamilie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Voorbeeldtekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Geen lettertypen gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| # format is hier opmaak? ipv formatteren
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Opmaken voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Papierformaat:"
 | ||
| 
 | ||
| # ligging/orientatie/positie/positionering
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Oriëntatie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Staand"
 | ||
| 
 | ||
| # onderstebovem/op zijn kop
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Ondersteboven staand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Ondersteboven liggend"
 | ||
| 
 | ||
| # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar beneden"
 | ||
| 
 | ||
| # Op pad/pad naar boven/naar links
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Serveradressen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
 | ||
| "Voorbeelden:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Beschikbare protocollen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Geen recente servers gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Recente servers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Geen resultaten gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "_Verbinden met server"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Voer serveradres in…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Printer"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| # _R
 | ||
| # afdrukbereik
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Afdrukbereik"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Alle _pagina's"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "H_uidige pagina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Sele_ctie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Pa_gina's:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
 | ||
| " bijv. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Pagina's"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopieën"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopieën:"
 | ||
| 
 | ||
| # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
 | ||
| # binding.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Sorteren"
 | ||
| 
 | ||
| # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
 | ||
| # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Omgekeerde volgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Indeling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "T_weezijdig:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _zijde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Paginavolgorde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Alleen af_drukken:"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Alle bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Even bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Oneven bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "S_chaal:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Papier_soort:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Papier_bron:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerlade:"
 | ||
| 
 | ||
| # ligging/orientatie/positie/positionering
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "O_riëntatie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Printopdracht-details"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oriteit:"
 | ||
| 
 | ||
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Info _facturering:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Document afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "O_p:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
 | ||
| " bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
 | ||
| 
 | ||
| # tijd van afdrukken/afdrukken op
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Afdruktijd"
 | ||
| 
 | ||
| # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Wachtrij"
 | ||
| 
 | ||
| # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Voorpagina toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Na:"
 | ||
| 
 | ||
| # printopdracht/job
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Printopdracht"
 | ||
| 
 | ||
| # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kwaliteit afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Voltooien"
 | ||
| 
 | ||
| # geavanceerd/extra
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| # volume/geluidsniveau
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Geluidsniveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Harder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid harder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid zachter"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # schraptabel/hash tabel
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| # bestand %s/
 | ||
| # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
 | ||
| 
 | ||
| # aanmaken/opmaken/uitvoeren
 | ||
| # afdrukken (zie #909 en 925)
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
 | ||
| # kort en bondige uitvoer
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
 | ||
| 
 | ||
| # valideren/controleren op geldigheid
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
 | ||
| "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedille"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamees (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:104
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Wayland"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwaylandgtk.c:82
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Waylandgtk"
 | ||
| msgstr "Waylandgtk"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-Invoermethode"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Online"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Offline"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Slapende"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _vel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Gebruikersnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te "
 | ||
| "verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
 | ||
| "verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domein:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
 | ||
| 
 | ||
| # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| # printerkleur/kleur
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Printopdrachten afwijzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tweezijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papiersoort"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papierbron"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Uitvoerlade"
 | ||
| 
 | ||
| # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
 | ||
| # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Resolutie"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Voorfilteren GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Eenzijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Lange zijde (standaard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatisch selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
 | ||
| 
 | ||
| # inbakken/meevoeren/embedden
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
 | ||
| 
 | ||
| # niveau 1/level 1
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Omzetten naar PS level 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Omzetten naar PS level 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Niet vooraf filteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Diversen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Enkelzijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Lange kant (standaard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Korte kant (omdraaien)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Bovenste lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Middelste lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Onderste lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Lade zijkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Linker lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Rechter lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Midden lade"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Lade achterkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Lade beeld naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Lade beeld naar beneden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Lade grote capaciteit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Stapel %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Postbus %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Mijn postbus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Uitvoerlade %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Standaard printer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Hoog"
 | ||
| 
 | ||
| # gemiddeld/medium
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Medium"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Laag"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Taakprioriteit"
 | ||
| 
 | ||
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Info facturering"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| # Gevoelige informatie
 | ||
| # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Gevoelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Vertrouwelijk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Geheim"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Topgeheim"
 | ||
| 
 | ||
| # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Openbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pagina's per vel"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Paginavolgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Voor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Na"
 | ||
| 
 | ||
| # te/om
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Wanneer afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Afdrukken om"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Aangepast %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5779
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Printerprofiel"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5786
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Geen profiel beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Ongespecificeerd profiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "afdruk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pagina's per vel"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Opdrachtregel"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "Printer offline"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "klaar om af te drukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "printopdracht verwerken"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "gepauzeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testafdruk.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Afdrukken om printer te testen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This clipboard cannot store data."
 | ||
| #~ msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
 | ||
| #~ msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
 | ||
| #~ msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
 | ||
| #~ msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
 | ||
| #~ msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible transfer format found"
 | ||
| #~ msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al "
 | ||
| #~ "gedaan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
 | ||
| #~ "opgeëist."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x"
 | ||
| #~ "%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x"
 | ||
| #~ "%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om "
 | ||
| #~ "gegevens op te slaan mislukt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord "
 | ||
| #~ "gewijzigd."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord "
 | ||
| #~ "gewijzigd vooraleer we ze konden verkrijgen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
 | ||
| #~ "overdrachtsformaat gevonden."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x"
 | ||
| #~ "%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om gegevens op "
 | ||
| #~ "te slaan mislukt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
 | ||
| #~ msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
 | ||
| #~ msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
 | ||
| #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "writing a closed stream"
 | ||
| #~ msgstr "schrijven naar gesloten stream"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "g_try_realloc () failed"
 | ||
| #~ msgstr "g_try_realloc () mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
 | ||
| #~ msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t transmute a single handle"
 | ||
| #~ msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
 | ||
| #~ msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalLock() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalLock() mislukt: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
 | ||
| #~ msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
 | ||
| #~ msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Format %s not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough space in destination"
 | ||
| #~ msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Need complete input to do conversion"
 | ||
| #~ msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 | ||
| #~ msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Design by"
 | ||
| #~ msgstr "Ontwerp door"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
 | ||
| #~ msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Password"
 | ||
| #~ msgstr "Wachtwoord"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Starred files"
 | ||
| #~ msgstr "Bestanden met ster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear entry"
 | ||
| #~ msgstr "Item wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe left"
 | ||
| #~ msgstr "Naar links vegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe right"
 | ||
| #~ msgstr "Naar rechts vegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GSK Renderer"
 | ||
| #~ msgstr "GSK-renderer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan Device"
 | ||
| #~ msgstr "Vulkan-apparaat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan API version"
 | ||
| #~ msgstr "Vulkan-API-versie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan driver version"
 | ||
| #~ msgstr "Vulkan-driverversie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saving RenderNode failed"
 | ||
| #~ msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Record frames"
 | ||
| #~ msgstr "Frames opnemen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear recorded frames"
 | ||
| #~ msgstr "Opgenomen frames wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add debug nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Debugnodes toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save selected node"
 | ||
| #~ msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show fps overlay"
 | ||
| #~ msgstr "Fps-overlay weergeven"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controllers"
 | ||
| #~ msgstr "Controllers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Global"
 | ||
| #~ msgstr "Globaal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logging"
 | ||
| #~ msgstr "Loggen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recorder"
 | ||
| #~ msgstr "Opnemen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ‘%s’               niet laden: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr "Schrijven naar ‘%s’ mislukt: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No .ui file specified\n"
 | ||
| #~ msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
 | ||
| #~ msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #~ msgctxt "emoji category"
 | ||
| #~ msgid "Recent"
 | ||
| #~ msgstr "Recent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "horizontal"
 | ||
| #~ msgstr "horizontaal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unspecified error decoding video"
 | ||
| #~ msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van video"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory"
 | ||
| #~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not a video file"
 | ||
| #~ msgstr "Geen videobestand"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported video codec"
 | ||
| #~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reading not implemented."
 | ||
| #~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Language"
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "ON"
 | ||
| #~ msgstr "AAN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "OFF"
 | ||
| #~ msgstr "UIT"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://"
 | ||
| #~ msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
 | ||
| #~ "of dat proces wel loopt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 | ||
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
 | ||
| #~ "not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
 | ||
| #~ "maken is niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
 | ||
| #~ "te maken is niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_Aanpassen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "Apparaten"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New class"
 | ||
| #~ msgstr "Nieuwe Klasse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Class name"
 | ||
| #~ msgstr "Klassenaam"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "Een klasse toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
 | ||
| #~ "widget."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "X display"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "Grootte toewijzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Object-hiërarchie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Stijleigenschappen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Alle bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
 | ||
| #~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
 | ||
| #~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "De licentie van het programma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~ "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
 | ||
| #~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Map aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Maximaliseren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "Werkblad %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Schakelaar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
 | ||
| 
 | ||
| # Link: koppeling, verwijzing, link.
 | ||
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Kon de link niet tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # Link: koppeling, verwijzing, link.
 | ||
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Kon de link niet tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "X-Invoermethode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Locatie kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| #
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "_Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | ||
| # eigen map
 | ||
| # persoonlijke map
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Persoonlijke map"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "_Verbinden met server"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | ||
| #~ "beschadigde afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
 | ||
| #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
 | ||
| #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Caps Lock staat aan"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Geen overeenkomst"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Sele_ctie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
 | ||
| 
 | ||
| # voltooien/aanvullen/completeren
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Aanvullen…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Het pad bestaat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
 | ||
| #~ "href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
 | ||
| #~ "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Find applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Go _Back"
 | ||
| #~ msgstr "V_orige"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "Aantal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "Widget naar schil sturen"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Aangepast"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Annuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Klassen"
 | ||
| 
 | ||
| # om/te
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network"
 | ||
| #~ msgstr "Netwerk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| #~ msgstr "Station _ontgrendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Lock Drive"
 | ||
| #~ msgstr "Station _vergrendelen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "%-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"
 | 
