3201 lines
		
	
	
		
			82 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			3201 lines
		
	
	
		
			82 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | |
| # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
 | |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-08-09 23:18+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:03+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd '%s' ddim yn cynnwys unrhyw ddata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
 | |
| "thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
 | |
| "ei fod o fersiwn arall o GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
 | |
| "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
 | |
| 
 | |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
 | |
| msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Gorlifodd y stac"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Canfuwyd cod gwael"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
 | |
| "lliwiau lleol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Math eicon ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
 | |
| "mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
 | |
| "chaniateir y gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
 | |
| "bod ai 3 neu 4 sianel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
 | |
| "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
 | |
| "o nodau."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y "
 | |
| "gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Methu cadw'r gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "DOSBARTH"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "ENW"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DANGOSYDD"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SGRÎN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "OPSIYNAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Botwm_Multi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Dde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "PadRhifau_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "LLIWIAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Trwydded"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Trwydded y rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Trwydded"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Ynglyn â %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Ysgrifennwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dogfennwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Cyfieithwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Graffeg gan"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Bylchwr/Space"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Ôlslaes"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Dewiswch Liw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
 | |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
 | |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
 | |
| "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
 | |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
 | |
| "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
 | |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
 | |
| "dewis y lliw hwnnw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Arlliw:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Dirlawnder:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Gwerth:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "G_wyrdd:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "G_las:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Didreiddedd:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Tryloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
 | |
| "new enw lliw megis 'oren' yma."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Dewis _Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Penbwrdd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Dim)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Arall..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Methu creu'r blygell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
 | |
| "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Ailenwi..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Byrlwybrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Methu dewis ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Agor _Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Enw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wedi newid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creu _Plygell"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Enw:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Pori am blygellau eraill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Cadw mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creu mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
 | |
| "trosysgrifo'i chynnwys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Disodli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Methu â gosod %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d beit"
 | |
| msgstr[1] "%d feit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heddiw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ddoe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Methu newid plygell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Methwyd dewis eitem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Agor Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lleoliad: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
 | |
| "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
 | |
| "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
 | |
| "ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Creu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
 | |
| "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 Annilys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gwag)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
 | |
| "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcchdddefffgnghi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Teulu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Arddull:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Maint:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gwerth Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
 | |
| "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
 | |
| "Gellwch gael copi o:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dyfais:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modd:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Echeli"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Bysellau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pwysedd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(analluogwyd)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "clir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Dewis Popeth"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODYLAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:491
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:574
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opsiynau GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:574
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Tudalen %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grŵp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Gwall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Ynghylch"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Gosod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Bras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Diddymu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copïo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Torri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Golygu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (cyd-destun?)
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disgen Feddal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Sgrîn Lawn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Gadael modd sgrîn Lawn"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Olaf"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Nôl"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Lawr"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disgen Galed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "C_ymorth"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Lleihau Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Mynegai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Neidio i"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Canoli"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Dde"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Nesaf"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Seibio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Chwarae"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Blaenorol"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Recordio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Ail_ddirwyn"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "Rh_wydwaith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Na"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Agor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hoffterau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Gadael"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Ailwneud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Dychwelyd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Cadw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Cadw _Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Cynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Disgynnol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Cywiro _Sillafu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Taro drwodd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Datddileu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Datwneud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Maint Arferol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Ffit Gorau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Chwyddo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Dim Cyngor ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gwag"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedila"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Wedi Torri)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modd Mewnbwn X"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filesystem"
 | |
| #~ msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Diwethaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Uchaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Yn Ãl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Gofod lliw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Didau bob Sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height"
 | |
| #~ msgstr "Uchder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Cam rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Display"
 | |
| #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | |
| #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | |
| #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | |
| #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label"
 | |
| #~ msgstr "Label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
 | |
| #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Short label"
 | |
| #~ msgstr "Label byr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Icon"
 | |
| #~ msgstr "Eicon Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
 | |
| #~ "llorweddol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is important"
 | |
| #~ msgstr "Yn bwysig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | |
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
 | |
| #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hide if empty"
 | |
| #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Yn ymateb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A name for the action group."
 | |
| #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | |
| #~ "is right aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
 | |
| #~ "a 1.0 ar y dde."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| #~ "bottom aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
 | |
| #~ "1.0 ar y gwaelod."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | |
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
 | |
| #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
 | |
| #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | |
| #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | |
| #~ "1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Pen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow direction"
 | |
| #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | |
| #~ msgstr "Cysgod y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ratio"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obey child"
 | |
| #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child width"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child height"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Layout style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull llunweddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | |
| #~ "spread, edge, start and end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
 | |
| #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary"
 | |
| #~ msgstr "Eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | |
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
 | |
| #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogeneous"
 | |
| #~ msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expand"
 | |
| #~ msgstr "Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fill"
 | |
| #~ msgstr "Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | |
| #~ "or used as padding"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
 | |
| #~ "ei rhoi o'i amgylch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Padding"
 | |
| #~ msgstr "Padin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack type"
 | |
| #~ msgstr "Math pacio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | |
| #~ "the start or end of the parent"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
 | |
| #~ "ddiwedd ei rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | |
| #~ "label widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
 | |
| #~ "label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use underline"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | |
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use stock"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus on click"
 | |
| #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border relief"
 | |
| #~ msgstr "Esgyniad border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The border relief style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| #~ "the border"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
 | |
| #~ "tu allan i'r border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Year"
 | |
| #~ msgstr "Blwyddyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected year"
 | |
| #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Month"
 | |
| #~ msgstr "Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Day"
 | |
| #~ msgstr "Diwrnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| #~ "currently selected day)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
 | |
| #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Heading"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Day Names"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Month Change"
 | |
| #~ msgstr "Dim Newid Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mode"
 | |
| #~ msgstr "modd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "visible"
 | |
| #~ msgstr "gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The x-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "yalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The y-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xpad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The xpad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ypad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ypad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "width"
 | |
| #~ msgstr "lled"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed width"
 | |
| #~ msgstr "Y lled gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "height"
 | |
| #~ msgstr "hyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed height"
 | |
| #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expander"
 | |
| #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row has children"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expanded"
 | |
| #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color name"
 | |
| #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background set"
 | |
| #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | |
| #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detail"
 | |
| #~ msgstr "Manylder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text"
 | |
| #~ msgstr "Testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to render"
 | |
| #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
 | 
