6479 lines
		
	
	
		
			167 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6479 lines
		
	
	
		
			167 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ finnish translation
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
 | ||
| #
 | ||
| # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
 | ||
| # Pauli Virtanen, 2000-2005.
 | ||
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
 | ||
| # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
 | ||
| # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
 | ||
| # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2009, 2012, 2013, 2014.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2014-03-08 09:55+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2014-03-08 23:08+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
 | ||
| "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "Language: fi\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:215
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "LUOKKA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:218
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NIMI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:221
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Käytettävä X-näyttö"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:222
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "NÄYTTÖ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:225
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "VALITSIMET"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Askelapalautin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Sarkain"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Rivinvaihto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Koti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Vasen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Oikea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Alas"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Sivu _ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Sivu _alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Loppuun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Alkuun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Tulosta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Välilyönti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Sarkain"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Koti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Vasen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Oikea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Alas"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Sivu_Ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Edellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Sivu_Alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Seuraava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_Loppuun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Alkuun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Sama kuin --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "VÄREJÄ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Käynnistetään %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Avataan ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Avataan %d kohde"
 | ||
| msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Napsauta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Napsauttaa painiketta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Muokkaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktivoi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Valitse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Mukauta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Valitsee värin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktivoi värin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Mukauttaa värin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "_Paine:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Lisää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Lihavoitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Tyhjennä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Sulje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8666
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Pienennä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8674
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Suurenna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopioi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Leikkaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Virhe"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Kysymys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Varoitus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Suorita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Etsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Etsi ja _korvaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Levyke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Koko näyttö"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Alin"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Ensimmäinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Viimeinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Ylin"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Takaisin"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Alas"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Eteenpäin"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Kiintolevy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "O_hje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Koti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Kasvata sisennystä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "T_ietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kursiivi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Siirry kohtaan"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Keskitä"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Täytä"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Vasen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Oikea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Poistu _koko näytön tilasta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "E_teenpäin"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Seuraava"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Keskeytä"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Toista"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "E_dellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Tallenna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Kelaa takaisin"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Pysäytä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Verkko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Uusi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Avaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "L_iitä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Tul_osta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ominaisuudet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Lopeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Tee uudelleen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Päivitä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Palauta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Tallenna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Tallenna _nimellä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Valitse k_aikki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Nouseva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Laskeva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Oikoluku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Pysäytä"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Yliviivaus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Alleviivaus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "K_umoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Pienennä sisennystä"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Tavallinen koko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Paras sovitus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Lähennä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "L_oitonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Hyrrä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
 | ||
| "sisäkolmiosta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
 | ||
| "kyseisen kohdan värin."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Sävy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Sijainti väripyörällä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "K_ylläisyys:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Värin kylläisyys."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Arvo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Värin kirkkaus."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Punainen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Punaisen määrä värissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vihreä:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Vihreän määrä värissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "S_ininen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Sinisen määrä värissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Läpi_näkyvyys::"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Värin läpinäkyvyys."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Värin _nimi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
 | ||
| "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paletti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Väriympyrä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
 | ||
| "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
 | ||
| "olevaan värilaikkuun."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
 | ||
| "myöhempää käyttöä varten."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Valitsemasi väri."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Tallenna väri tähän"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
 | ||
| "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
 | ||
| "”Tallenna väri tähän”."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Peru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Valitse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Ohje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Värin valinta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Pe_rhe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Tyyli:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Koko:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Esikatselu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Toteuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Kirjasinlajin valinta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Toteuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Per_u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Yhdistä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Muunna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Hylkää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Katkaise yhteys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Muokkaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ei"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Vaaka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pysty"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Käänteinen vaaka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Käänteinen pysty"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Sivun _asetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Asetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Väri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Kirjasin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Per_u poisto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Kyllä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tyhjä"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkaboutdialog
 | ||
| #. * @Short_description: Display information about an application
 | ||
| #. * @Title: GtkAboutDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
 | ||
| #. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
 | ||
| #. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
 | ||
| #. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
 | ||
| #. * opened when the user selects the `About` option from
 | ||
| #. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
 | ||
| #. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
 | ||
| #. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
 | ||
| #. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
 | ||
| #. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
 | ||
| #. * and keeps it around so that it can be shown again.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
 | ||
| #. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
 | ||
| #. * order to ensure proper translation of the title, applications should
 | ||
| #. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
 | ||
| #. * as shown in the following example:
 | ||
| #. * |[<!-- language="C" -->
 | ||
| #. * gtk_show_about_dialog (NULL,
 | ||
| #. *                        "program-name", "ExampleCode",
 | ||
| #. *                        "logo", example_logo,
 | ||
| #. *                        "title" _("About ExampleCode"),
 | ||
| #. *                        NULL);
 | ||
| #. * ]|
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
 | ||
| #. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
 | ||
| #. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| #| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lisätietoja\n"
 | ||
| "osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Lisenssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #| msgid "Custom size"
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Mukautettu lisenssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 2.1 tai myöhempi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "MIT-lisenssi (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Ohjelman lisenssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Verkkosivusto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Tietoja - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Luonut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentoijat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Kääntäjät"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Graafinen ulkoasu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Välilyönti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Takakeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Muu sovellus..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #| msgid "Default Application"
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Valitse sovellus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Avataan ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Avataan ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Select an application for “%s” files"
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Sovelluksia ei löytynyt \"%s\"-tiedostoille"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Unohda liitos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Oletussovellus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Suositellut sovellukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Muut sovellukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Sovellus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| # IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
 | ||
| # DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
 | ||
| # This file is a partial export from Launchpad.net.
 | ||
| # See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
 | ||
| # for more information.
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Pois käytöstä"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Virheellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Uusi valintanäppäin…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Valitse väri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Väri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Vaalea tulipunainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Tulipunainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Tumma tulipunainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Vaaleanoranssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Tummanoranssi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Vaalea voi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Voi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Tumma voi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Vaalea kameleontti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleontti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tumma kameleontti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Vaalea taivaansininen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Taivaansininen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Tumma taivaansininen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Vaalea luumu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Luumu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Tumma luumu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Valkosuklaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Suklaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Tumma suklaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Vaalea alumiini 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Alumiini 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Tumma alumiini 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Vaalea alumiini 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Alumiini 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Tumma alumiini 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Musta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Erittäin tumma harmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Tummempi harmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tummanharmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Tavallinen harmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Vaaleanharmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Vaaleampi harmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Erittän vaalea harmaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Valkoinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Mukautettu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
 | ||
| #| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Mukautettu väri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | ||
| #| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Luo mukautettu väri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Väriasteikko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Sävy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Mukauta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Sulje"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Hallitse omia kokoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "tuumaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Oma koko %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Leveys:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Korkeus:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Paperin koko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Ylä:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Ala:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Vasen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Oikea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Paperin marginaalit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9588 ../gtk/gtklabel.c:6273
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Leikkaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9591 ../gtk/gtklabel.c:6274
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopioi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9443 ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtklabel.c:6275
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "L_iitä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9446 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8788
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9457 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8802
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Valitse k_aikki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10575
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "CapsLock on päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * |[<!-- language="C" -->
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * ]|
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
 | ||
| #. * > request little horizontal space.  To give the button more space,
 | ||
| #. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * > such a way that other interface elements give space to the
 | ||
| #. * > widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Valitse tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Työpöytä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ei mikään)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Avaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Muu…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s - %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
 | ||
| "toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Käytä lyhyempää nimeä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Kopioi si_jainti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Näytä _piilotiedostot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Näytä _koko-sarake"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nimi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Valitse kansio alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Anna tiedostonimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Äskettäin käytetyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Etsi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720
 | ||
| msgid "Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Tallenna _kansioon:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
 | ||
| msgid "Create in folder:"
 | ||
| msgstr "Luo ka_nsioon:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Eilen %H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Eilen %H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Tuntematon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
 | ||
| "sisällön."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Korvaa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
 | ||
| "käynnissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Tiedostojärjestelmä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Valitse kirjasin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Sovellusvalikko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8789
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Sulje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3927
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Yksinkertainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Järjestelmä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ei mikään"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Järjestelmä (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Kysymys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Varoitus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Virhe"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6256
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Avaa linkki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6264
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopioi _linkin osoite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: ei sovellusta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopioi URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Virheellinen URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Lukitse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Avaa lukitus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikkunan lukitus on avattu.\n"
 | ||
| "Napsauta estääksesi muutokset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikkuna on lukittu.\n"
 | ||
| "Napsauta tehdäksesi muutoksia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
 | ||
| "Ota yhteys järjestelmävalvojaan."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODUULIT"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:826
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-valitsimet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:826
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:1139
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Valikko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ei"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Kyllä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Yhdistä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Yhdistä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonyymisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Käyttäjätunnus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Toimialue"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Salasana"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Unohda salasana heti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Muista aina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Päätä prosessi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
 | ||
| "toteutusta."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Päätteen sivutin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top-komento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Sivu %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Mikä tahansa tulostin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marginaalit:\n"
 | ||
| " Vasen: %s %s\n"
 | ||
| " Oikea: %s %s\n"
 | ||
| " Ylä: %s %s\n"
 | ||
| " Ala: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Hallitse omia kokoja..."
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Sivun asetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Laitteet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Kirjanmerkit"
 | ||
| 
 | ||
| #. add built-in bookmarks
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Sijainnit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Viimeisimmät"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Koti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Roskakori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Avaa roskakori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "Liitä ja avaa %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Verkko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Selaa verkkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Selaa verkon sisältöä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Yhdistä palvelimeen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Uusi kirjanmerkki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Käynnistä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Pysäytä"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Kytke virta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Irrota asema turvallisesti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Yhdistä asema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "Avaa aseman _lukitus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "Lukitse _asema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "Kohteen %s käynnistäminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "Kohteen %s liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Nimeä uudelleen…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Liitä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Poista liitos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Irrota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Havaitse media"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Tietokone"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Todennus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Valitse tiedostonimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ei saatavilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s työ #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Aloitustila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Valmistellaan tulostusta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Luodaan tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Lähetetään tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Odotetaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Tulostetaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Valmis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Valmistui virheellisesti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Valmistellaan %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Valmistelaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Tulostetaan %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Tulostin ei ole päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Paperi on loppu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pysäytetty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Oma koko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Määrittelemätön virhe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Esikatselu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "T_ulosta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Sivun järjestys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Vasemmalta oikealle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Oikealta vasemmalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Ylhäältä alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Alhaalta ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Tulosta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Nimeämätön suodatin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopioi si_jainti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Poista luettelosta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Tyhjennä luettelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Kohtia ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Avaa ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Tuntematon kohde"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:241
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Etsi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "Päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "Pois"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Vaimennettu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8674
 | ||
| msgid "Unmaximize"
 | ||
| msgstr "Palauta koko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8683
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Siirrä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8689
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Muuta kokoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8701
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Aina päällimmäisenä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8713
 | ||
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8721
 | ||
| msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| msgstr "Vain tässä työtilassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8738
 | ||
| msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8747
 | ||
| msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8761
 | ||
| msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| msgstr "Siirrä toiseen työtilaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Workspace %d"
 | ||
| msgstr "Työtila %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postikortti)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4-postikortti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "A2-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arkki A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arkki B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arkki C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arkki D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arkki E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "C5-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Eurooppalainen edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold, eurooppalainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold, amerikkalainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold, saksalainen legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Indeksi 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US letter plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Leveä muoto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Kutsukirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italialainen kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Pieni valokuva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9-kirjekuori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n"
 | ||
| "Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
 | ||
| "--ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amhari (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedilji"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Yhteispainanta"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnam (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-syöttötapa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Underline"
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "_Alleviivaus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Sivuja a_rkille:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Käyttäjätunnus:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Salasana:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Toimialue:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Keskeytetty; työt hylätään"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Työt hylätään"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Kaksipuolinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Paperin tyyppi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Paperin lähde"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Tulostuskaukalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Tarkkuus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript-esisuodatus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Yksipuolinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Valitse automaattisesti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Oletustulostin"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Ei esisuodatusta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Lisäasetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Kiireellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Tärkeä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Tavallinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Ei kiireellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Työn Tärkeys"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Laskutustiedot"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ei mikään"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Luokiteltu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Luottamuksellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Salainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Normaali"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Erittäin salainen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Luokittelematon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Sivuja arkkia kohti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Ennen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Jälkeen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Tulostusaika"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Tulosta ajankohtana"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Oma %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Tulostinprofiili"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ei saatavilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Ei profiilia saatavilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Määrittelemätön profiili"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "tuloste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Tulosta tiedostoon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Tulostusformaatti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Sivuja arkilla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Komentorivi"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "tulostin ei ole päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "valmis tulostamaan"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "käsitellään työtä"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pysäytetty"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "tuntematon"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testituloste.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Tulosta testitulostimelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_About"
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Tekijät"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| #| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Näytä kaikki sovellukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| #| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Etsi uusia sovelluksia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| #| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Sovelluksia ei löytynyt."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Asetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
 | ||
| #| msgid "Devices"
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Palvelut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Piilota %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Piilota muut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Näytä kaikki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "About %s"
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Lopeta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #| msgid "_Next"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Seuraava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #| msgid "_Back"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Takaisin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Valmis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Valitse väri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Värin nimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Alpha"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Sävy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "S"
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "V"
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Kylläisyys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Arvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Sijainti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Anna tiedostonimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "_Uusi kansio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Tiedostot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Koko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Muokattu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Kirjasin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Valitse kirjasin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Etsi kirjasimen nimeä"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Kirjasinperhe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mikään kirjasin ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot "
 | ||
| "uudelleen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Muotoilu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Paperin koko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Suunta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pysty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Käänteinen pysty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Vaaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Käänteinen vaaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Polkua alas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Polkua ylös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Tulostin"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Sijainti"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Tila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Alue"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "K_aikki sivut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Nykyinen sivu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Valinta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Si_vut:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
 | ||
| "esim. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Sivut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopioita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopioita:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Kerää"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Kää_nteinen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Yleiset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Asettelu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Kaksipuolinen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Sivuja _puolelle:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Sivujärjestys:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Tulosta _vain:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Kaikki arkit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Parilliset arkit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Parittomat arkit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Mitt_akaava:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Paperi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Paperin _tyyppi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Paperin _lähde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Tulostus_kaukalo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Suunta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Työn yksityiskohdat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Tär_keys:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Laskutustiedot:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Tulosta asiakirja"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Heti"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Ajas_tettuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Anna tulostettava aika,\n"
 | ||
| "esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tulostusaika"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Pi_dossa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Lisää kansisivu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Ennen:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Jälkeen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Työ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kuvan laatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Väri"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Viimeistely"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Lisäasetukset"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Äänenvoimakkuus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Kovemmalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Hiljemmalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Kytkin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~ "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi "
 | ||
| #~ "sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sovellusta %s ei voi lopettaa tällä kertaa:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_redits"
 | ||
| #~ msgstr "_Tekijät"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_License"
 | ||
| #~ msgstr "_Lisenssi"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Show other applications"
 | ||
| #~ msgid "Show Other Applications"
 | ||
| #~ msgstr "Näytä muut sovellukset"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Jatka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Go _Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Takaisin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Syöttö_tavat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Sijainnit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Tallenna _kansioon:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not run application"
 | ||
| #~ msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Verkkosivusto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Hallitse omia kokoja…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Num Lock on päällä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Käytettävä X-ruutu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "RUUTU"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Ohjelmoijat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Lisää"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Poista"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "Selaa _muita kansioita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellistä polku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Ei osumaa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Aina täydennys"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Täydennetään…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Polkua ei ole olemassa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n"
 | ||
| #~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
 | ||
| #~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
 | ||
| #~ "    %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”."
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
 | ||
| #~ "kuvatiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
 | ||
| #~ "animaatiotiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta "
 | ||
| #~ "GTK:n versiosta?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
 | ||
| #~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa "
 | ||
| #~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Pinon ylivuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole "
 | ||
| #~ "paikallista värikarttaa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
 | ||
| #~ "vapauttaaksesi muistia."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
 | ||
| #~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
 | ||
| #~ "merkkiä."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei "
 | ||
| #~ "voitu tulkita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole "
 | ||
| #~ "sallittu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan leveys on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu tallentaa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF-kuvamuoto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Värin ”syvyys”."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe tulostettaessa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Kansiot"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Kansiot"
 | ||
| 
 | ||
| # , c-format
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
 | ||
| #~ "välttämättä löydä sitä.\n"
 | ||
| #~ "Oletko varma, että haluat valita sen?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Uusi kansio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "Poista tie_dosto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Uusi kansio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Kansion nimi:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Poista tiedosto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
 | ||
| #~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Nimi on liian pitkä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Gamma-arvo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Syöte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Poistettu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Ruutu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Ikkuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Tila:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Akselit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Avaimet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X-_kallistus:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y-k_allistus:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "R_ulla:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ei käytössä)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(tuntematon)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Tyhjennä"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Tyhjä)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "järjestelmä"
 | 
