5047 lines
		
	
	
		
			123 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5047 lines
		
	
	
		
			123 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
 | |
| # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
 | |
| # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:58+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | |
| "Language: \n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 | |
| "2);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Izmantojamais X displejs"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "EKRĀNS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Izmantojamais X ekrāns"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "EKRĀNS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "KARODZIŅI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_taustiņš"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Pa_kreisi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Uz_augšu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Pa_labi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Uz_leju"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KRĀSAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Palaiž %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Atver %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Atver %d vienību"
 | |
| msgstr[1] "Atver %d vienības"
 | |
| msgstr[2] "Atver %d vienības"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programmas licence"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Veidotāji"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Par %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Sarakstījuši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentējuši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tulkojuši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Atstarpe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Otrādā slīpsvītra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Otrreiz lietots objekta id '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Atslēgts"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Nederīgs"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Jauns paātrinātājs..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Izvēlieties krāsu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
 | |
| "lietojot iekšējo trijstūri."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas jūsu ekrānā, lai izvēlētos šo "
 | |
| "krāsu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nokrāsa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "P_iesātinājums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vērtība:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas gaišums."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Sarkanā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Z_aļā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Zilā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr " Zilās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Nec_aurspīdība:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Krāsas no_saukums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
 | |
| "('red')."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palete:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Krāsu ripa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
 | |
| "paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
 | |
| "nākotnē."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
 | |
| "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu "
 | |
| "šeit.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Krāsu izlase"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "colla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Apmales no printera..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Pielāgots izmērs %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Pla_tums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Augstums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papīra izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "Au_gšējā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "A_pakšējā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Kreisā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Labā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papīra apmales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Ievades _metodes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Ievietot Unicode kontroles simbolu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Izvēlieties failu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Darbvirsma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nekas)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Cita vieta..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
 | |
| "lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s uz %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Meklēt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nesen izmantots"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Izvēlieties, kādu tipu failus rādīt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Pārsaukt..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Vietas"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Vietas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pievienot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Rādīt s_lēptos failus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Faili"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Mainīts"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nosaukums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Pārlūkot citas mapes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Izveidot _mapi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Atrašanās vieta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Saglabāt _mapē:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Izveidot _mapē:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nezināms"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Vakar %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Saīsne %s jau eksistē"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Saīsne %s neeksistē"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\".  Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Aizvietot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
 | |
| "darbojas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Meklēt:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās piemontēt %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Nederīgs ceļš"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nav rezultātu"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Vienīgā saderība"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Ir arī citas saderības"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Pabeidz..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Ceļš neeksistē"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Failu sistēma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Izvēlieties fontu"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonts"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "Sai_me:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stils:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "I_zmērs:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Priekšskatījums:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Fonta izvēle"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
 | |
| "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
 | |
| "To var iegūt:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Vienkāršs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistēma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nekas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistēma (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Atvērt saiti"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopēt URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Nederīgs URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUĻI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ opcijas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Parādīt GTK+ opcijas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Pie_slēgties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Pieslēgties _anonīmi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Pieslēgtie_s kā:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Lietotājvārds:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domēns:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Parole:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Nezināma lietotne (pid %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Neizdevās beigt procesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "B_eigt procesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Nevar nobeigt procesu ar pid %d. Operācija nav ieviesta."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Termināļa lapotājs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top komanda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nevar beigt procesu ar pid %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Lapa %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nav derīgs lapas iestatījumu fails"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Jebkurš printeris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apmales:\n"
 | |
| " Kreisā: %s %s\n"
 | |
| " Labā: %s %s\n"
 | |
| " Augšā: %s %s\n"
 | |
| " Apakšā: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Definēt citus izmērus..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "No_formēt priekš:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papīra izmēri:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientācija:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Lappuses iestatīšana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Augšup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Lejup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Failu sistēmas sakne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentificēšana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nav pieejams"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Izvēlieties failu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Saglabāt mapē:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s uzdevums #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Sākuma stāvoklis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Gatavojas drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Veido datus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sūta datus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Gaida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Drukā"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Pabeigts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Sagatavo %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Sagatavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Drukā %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu failu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Programma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printeris atslēgts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Beidzies papīrs"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Apturēts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Pielāgots izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nav atrasts printeris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Nederīgs CreateDC arguments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Kļūda no StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx arguments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Nenorādīta kļūda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Neizdevās iegūt printera informāciju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Iegūst printera informāciju..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printeris"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Vieta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Statuss"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Vis_as lapas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Šo lap_u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Izvē_lēto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "L_apas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
 | |
| "piemēram: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Lapas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopijas"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopija_s:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Ot_rādi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Vispārīgi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Lapu secība"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Izkārtojums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "A_bās pusēs:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Lapa_s lappusē:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Lapu _secība:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Drukāt _tikai:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Visas loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Pāra loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Nepāra loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Mērogs:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papīrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papīra _tips:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papīra _avots:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Izvades _paplāte:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_ientācija:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Ainava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Apgriezts portrets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apgriezta ainava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Uzdevuma detaļas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritāte:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Rēķina informācija:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Drukāt dokumentu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Tagad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Vēlāk:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
 | |
| " piemēram, 15:30, 23:45:20"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Drukāšanas laiks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Ap_turēts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Pievienot vāka lapu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Pir_ms:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Pēc:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Uzdevums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Paplašināti"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Attēla kvalitāte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Krāsa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Pēcapstrāde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Izvēlieties, kuru tipu dokumentus rādīt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nav atrastas URI '%s' atbilstošas vienības"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Nenosaukts filtrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Neizdevās dzēst vienību"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopēt _vietu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Izņemt no sa_raksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Attīrīt sarakstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Rādīt _privātos resursus"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nekas nav atrasts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Atvērt '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Nezināma vienība"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Vizuāls progresa indikators"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informācija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Brīdinājums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Kļūda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Jautājums"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "P_ar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pievienot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Pielietot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Treknināts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "At_celt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Attīrīt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Aiz_vērt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Pie_slēgties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Pārveidot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopēt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Izgriez_t"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dzēst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Izmest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Atvienoties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Izpi_ldīt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "R_ediģēt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Faili"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "At_rast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Atrast un _aizvietot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pilnekrāns"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Apakša"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pirmais"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Pēdējais"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Augša"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Atpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Lejup"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Uz _priekšu"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Augšup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Cietais disks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Palīdzība"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Mājas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Palielināt atkāpi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Samazināt atkāpi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Rādītājs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informācija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Slīpraksts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Pārle_kt uz"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrēt"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Aizpildīt"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Pa _kreisi"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Pa labi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Uz p_riekšu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Nākamais"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Apturēt"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "A_tskaņot"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Iepriekšējais"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Ie_rakstīt"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "A_tpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Tīkls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Jau_ns"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nē"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Labi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Atvērt"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Ainava"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrets"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apgriezta ainava"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Apgriezts portrets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Lapas iestatīj_umi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Ievietot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Iestatījumi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Drukas priekš_skatījums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Rekvizīti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Iziet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Pā_rdarīt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Atsvaidzināt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "At_griezt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Saglabāt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "S_aglabāt kā"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Iezīmēt _visu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Krāsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonts"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Pieaugoši"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Dilstoši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Pareizrakstība"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Caur_svītrot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Atja_unot"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Pasvītrot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Atsa_ukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Jā"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normāls izmērs"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Pā_rskatāmi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Pal_ielināt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Samazināt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Elementam <%s> atrasts gan \"id\", gan \"name\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribūts \"%s\" atrasts divreiz elementā <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs id \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Birka \"%s\" nav definēta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nav iespējams radīt."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī, un birkas nav iespējams radīt."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d. rindā, %d. simbols"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tukšs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Skaļums"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Pielāgo skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Klusāk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Samazina skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Skaļāk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Palielina skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Apklusināts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Pilns skaļums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Eiropas edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Rīkojuma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold Eiropas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold ASV"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold vācu juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Valdības juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Valdības vēstules"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "3x5 kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "4x6 ext kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "5x8 kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Pavadzīme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "ASV juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "ASV juridiskais extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "ASV vēstule"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "ASV vēstule extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "ASV vēstule plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarha aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Privātā aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Kvarta formāts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Platais formāts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Ielūguma aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Itāļu aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Mazs foto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s, tāpēc izmests %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Kešfails sekmīgi izveidots.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Izveidot C galvenes failu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Atslēgt detalizēto izvadi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Fails nav atrasts: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nav tēmas indeksa faila.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' nav tēmas indeksa faila.\n"
 | |
| "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kirilica (transliterēts)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuītu (transliterēts)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Taju-laosiešu"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X ievades metode"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Lietotājvārds:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Parole:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu failu no %s, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu uzdevuma atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domēns:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, nepieciešama autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Nepieņem uzdevumus"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Abās pusēs"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papīra tips"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papīra avots"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Izvades paplāte"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Izšķirtspēja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Vienā pusē"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Garās malas iesējums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Īsās malas iesējums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Auto izvēle"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Printera noklusētais"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Bez prefiltrēšanas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Dažādi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Steidzama"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Augsta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Vidēja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Zema"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Lapas uz loksnes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioritāte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Rēķina informācija"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nekas"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Īpaša"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidenciāla"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Slepena"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standarta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Pilnīgi slepena"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Brīvi pieejama"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Pirms"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Pēc"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Drukāt laikā"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Pielāgots %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "izvade.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Drukāt failā"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Lapas uz loks_nes:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fails"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Izvades formāts"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Drukāt uz LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Lapas uz loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Komandrinda"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "printeris atslēgts"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "gatavs drukāšanai"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "apstrādā uzdevumu"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "apturēts"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "nezināms"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testa-izvade.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Drukāt testa printerī"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
 | |
| "fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
 | |
| #~ "animācijas fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no "
 | |
| #~ "citas GTK versijas?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
 | |
| #~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Attēla galvene bojāta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Attēla formāts nezināms"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
 | |
| #~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
 | |
| #~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "ANI attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Steka pārpilde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Sastapts slikts kods"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas "
 | |
| #~ "krāsukartes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "GIF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikonai ir nulles platums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "ICO attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "ICNS attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
 | |
| #~ "dažas programmas."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
 | |
| #~ "neizdevās interpretēt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' "
 | |
| #~ "nav atļauta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "PCX attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no "
 | |
| #~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' "
 | |
| #~ "neizdevās parsēt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav "
 | |
| #~ "atļauta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "PNG attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "QTIF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Sun rastra attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Failā lieki dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Targa attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nulles platums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "WBMP attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Nepareizs XBM fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "XBM attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Nederīga XPM galvene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "XPM attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "EMF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "WMF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda drukājot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Mapes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "Ma_pes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Mape nav lasāma: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
 | |
| #~ "programmai.\n"
 | |
| #~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Jau_na mape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "Dzēst fai_lu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Pā_rsaukt failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Jauna mape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "_Mapes nosaukums:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C_reate"
 | |
| #~ msgstr "Iz_veidot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Dzēst failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Pārsaukt failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "Pā_rsaukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Selection: "
 | |
| #~ msgstr "_Izvēle: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
 | |
| #~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "Nederīgs UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Nosaukums par garu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "_Gamma vērtība"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Ievade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Ierīce:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Atslēgts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Ekrāns"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Logs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "Režī_ms:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Asis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Taustiņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Spiediens:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X _leņķis:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y l_eņķis:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Ripa:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "nekas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(atslēgts)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(nezināms)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "N_otīrīt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Nav padoma ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(Tukšs)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | |
| #~ msgstr "_Meklēt:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | |
| #~ msgstr "Nesen izmantots"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sistēma"
 | 
