9947 lines
		
	
	
		
			286 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9947 lines
		
	
	
		
			286 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
 | |
| # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
 | |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 | |
| # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-03 11:54+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:16+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
 | |
| "Language: gd\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
 | |
| "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 | |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
 | |
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Uidheam-taisbeanaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Seòrsa a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Ainm an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Seòrsa an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Uidheam co-cheangailte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Tùs an ion-chuir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | |
| msgid "Vendor ID"
 | |
| msgstr "ID an reiceadair"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | |
| msgid "Product ID"
 | |
| msgstr "ID a' bhathair"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | |
| msgid "Seat"
 | |
| msgstr "Suidheachan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | |
| msgid "Number of concurrent touches"
 | |
| msgstr "Àireamh de shuathaidhean co-cheumnach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Aislean"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | |
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | |
| msgstr "An t-inneal thathar a' cleachdadh leis an uidheam seo an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:318
 | |
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An sealladh GDK a thèid a chleachdadh gus an co-theacsa GL a chruthachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Uinneag"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:334
 | |
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgstr "An uinneag GDK a thèid a nasgadh ris a' cho-theacs GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:349
 | |
| msgid "Shared context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa co-roinnte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:350
 | |
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | |
| msgstr "An co-theacsa GL leis a' cho-roinneas an co-theacsa seo dàta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Opcode"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Mòr-thionndadh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Mion-tionndadh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Aithnichear an uidheim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Reandaraiche nan cealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ainm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a "
 | |
| "chuireas gu dol an gnìomh seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Leubail ghoirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Gliocas-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Stock Icon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an "
 | |
| "gnìomh seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:884
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
 | |
| "chòmhnard."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a "
 | |
| "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
 | |
| "inghearach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Tha e cudromach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh "
 | |
| "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' "
 | |
| "ghnìomh seo am falach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Mothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Ri fhaicinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Buidheann ghnìomhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson "
 | |
| "cleachdadh inntearnail)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Buidheann luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a "
 | |
| "chleachdadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e "
 | |
| "ùrachaidhean uaithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh "
 | |
| "gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
 | |
| "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
 | |
| "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Sgèile chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co "
 | |
| "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach "
 | |
| "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Sgèile inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud "
 | |
| "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi "
 | |
| "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Am padadh aig a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Am padadh aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Am padadh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Comhair na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sgàil na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:896
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Sgèileadh na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-"
 | |
| "dhoilleireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tha pailead aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "An dath làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "An dath làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "An alpha làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir,  65535 "
 | |
| "gu tur trìd-dhoilleir)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "An RGBA làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "An dath RGBA làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Taghadh dhathan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Am putan \"Sguir dheth\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Am putan \"Cobhair\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na sgàile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Ionad an làmhrachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Greimich an oir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing "
 | |
| "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Greimeachadh na h-oire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a "
 | |
| "fhuaradh o handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "A' phàiste dealaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte "
 | |
| "ris no dealaichte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget deilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Cleachd fear stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a "
 | |
| "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Buidheann luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean "
 | |
| "luathachaidh stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-"
 | |
| "dhealbhachdan deas gu clì."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Padadh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Padadh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am "
 | |
| "piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "An luach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo "
 | |
| "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Buidheann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "An luach làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh "
 | |
| "seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Seall na h-àireamhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Ainm an fhaidhle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:281
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Seòrsa an stòrais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Meud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Air a leabachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Comhair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Comhair na treidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2008 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Tiotal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3830
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Aon-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' "
 | |
| "chlàir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Ceangladh ris a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Ceangladh ris a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Roghainnean còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Roghainnean inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Padadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus "
 | |
| "deas air, ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Padadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean "
 | |
| "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson "
 | |
| "a' ghnìomh seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Dath mhearachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Dath rabhaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Dath soirbheis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Padadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Ainm a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:342
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid "
 | |
| "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:355
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:385
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Sreang nam beachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:406
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Ceadachas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Ceadachas a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:434
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa a' cheadachais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:450
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL na làraich-lìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:451
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:464
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Leubail na làraich-lìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:465
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:480
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Ùghdaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:496
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Luchd-docamaididh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:497
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:512
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Luchd-ealain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:528
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris "
 | |
| "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:543
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Suaicheantas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:544
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a "
 | |
| "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a "
 | |
| "chleachdadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:558
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson "
 | |
| "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:572
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Paisg an ceadachas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:573
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:207
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:208
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:214
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget an luathaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:215
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "Action name"
 | |
| msgstr "Ainm a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "Action target value"
 | |
| msgstr "Luach targaid a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1994
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na pacaide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1995
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no "
 | |
| "deireadh a' phàraint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2001
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Ionad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2002
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Luach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Luach an t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Luach as lugha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Luach as motha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Ioncramaid a' cheuma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Ioncramaid na duilleige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Meud na duilleige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Seall an nì bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air "
 | |
| "uachdar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Seall aplacaidean eile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:650
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Clàraich an seisean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:651
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:657
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:658
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:664
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:665
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:671
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "An uinneag ghnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:672
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Seall bàr clair-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-"
 | |
| "thaice aig barr na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Co-mheas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Gèill ris a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | |
| msgid "Use Header Bar"
 | |
| msgstr "Cleachd bàr banna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | |
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | |
| msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Padadh a' bhanna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Padadh na susbainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na duilleige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Tiotal na duilleige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Duilleag air coileanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Has padding"
 | |
| msgstr "Tha padadh aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cuir an cuidiche padadh timcheall air an duilleag gus nach cuir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Leud as lugha a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Àirde as lugha a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a "
 | |
| "chleachdadh: spread, edge, start agus end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean "
 | |
| "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "Ioma-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2029 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2030
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3831
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:296
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "Ionad na bun-loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:297
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha "
 | |
| "barrachd ruim ri làimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Leudaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:323
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Lìon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:339
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid "
 | |
| "a chleachdadh mar phadadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:346
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, "
 | |
| "ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget "
 | |
| "leubailean aig a' phutan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Cleachd fo-loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:802
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-"
 | |
| "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a "
 | |
| "bhith 'ga thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Rilif iomaill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Ionad an deilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing "
 | |
| "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Fuadachadh x a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
 | |
| "putan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Fuadachadh y a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
 | |
| "putan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean "
 | |
| "child_displacement_x/_y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2064
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "An t-iomall a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh an deilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "A' bhliadhna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "A' bhliadhna a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Am mìos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "An latha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh "
 | |
| "làithreach an latha a chur gu neoini)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Seall ainmean nan làithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "An t-iomall a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "An sgaradh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Sgaradh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Co-thaobhaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach "
 | |
| "dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Meud socraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na pacaide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir "
 | |
| "toiseach no deireadh raon nan ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "An cealla deasachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "A' widget deasachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Raon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "An leud as lugha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "An àirde as lugha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Iuchair luathachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Keyval an luathaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Keycode an luachaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modh nan luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "faicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Taisbean an cealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "An x-align"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "An y-align"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "An xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "An ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "leud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "An leud socraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "An àirde shocraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "a tha 'na mheudaichear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "is pàistean aig an ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "a tha air a leudachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' chealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:403
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:417
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Deasachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:426
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:434
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Suidhich cùlaibh a' chealla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:435
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Am modail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Colbh teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "is innteart aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a "
 | |
| "thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Oibseact Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "uachdar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Mion-fiosrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean "
 | |
| "an ùrlair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Follow State"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus "
 | |
| "nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Luach bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Boillsgeadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach "
 | |
| "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-"
 | |
| "dhealbhachdan deas gu clì."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1083
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Ais-thionndaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:376
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Socrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "An reat dìridh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:392
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Figearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla "
 | |
| "gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1483 gtk/gtklabel.c:808
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Buadhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Ainm dath a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Dath a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Ainm dath a' bheulaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:821
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "So-dheasachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:822
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Cruth-clò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:366
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:377
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puingean a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Èirigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh "
 | |
| "àicheil a tha ann)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Fo-loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Cànan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
 | |
| "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' "
 | |
| "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Trì-phuingeachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
 | |
| "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a "
 | |
| "thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:979
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Leud ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Am modh pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu "
 | |
| "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "An leud pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Suidhich an cùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Suidhich am beulaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Suidhich an t-so-dheasaidheachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Suidhich teaghlach a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Suidhich stoidhle a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Suidhich eug-samhailean a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Suidhich cuideam a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Suidhich sìneadh a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Suidhich meud a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Suidhich sgèile a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Suidhich an èirigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Suidhich an loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Suidhich an loidhne foidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Suidhich an cànan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a "
 | |
| "reandaradh innte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Suidhich an trì-phuingeachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Suidhich an co-thaobhadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Staid an toglachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Staid toglachaidh a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Staid neo-chunbhalach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3785
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Staid rèidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Meud an taisbeanair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Am modail CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Raon nan ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan "
 | |
| "àireamhachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Tarraing mhothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Modail co-fhreagairt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Meud antaisbeanair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Neo-chunbhalach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Cleachd alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "An dath a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-"
 | |
| "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "An dath RGBA làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | |
| msgid "Show Editor"
 | |
| msgstr "Seall an deasaiche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | |
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid deasaiche nan dathan a shealltainn sa bhad gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Dath"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Seall an deasaiche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na sgèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "Dath RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Dath mar RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3799
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Has Menu"
 | |
| msgstr "Tha clàr-taice aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an tairg an samplair-dath gnàthachadh gus nach tairg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:910
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modail ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:911
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:928
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:994
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "An nì gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:995
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1017
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tha frèam aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1033
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1051
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' "
 | |
| "phriob-uinneag a reubadh dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1068
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Chithear priob-uinneagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1069
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1085
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Mothalachd a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1086
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am "
 | |
| "modail falamh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1102
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1117
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1118
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri "
 | |
| "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-"
 | |
| "entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1135
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "Colbh nan ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1136
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan "
 | |
| "luachan anns a' mhodail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1151
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "An ID ghnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1152
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1168
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud "
 | |
| "sònraichte a' bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1195
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1196
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-"
 | |
| "thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1215
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Meud na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1216
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1234
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1253
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:531
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:532
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:539
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:540
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:547
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:548
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:624
 | |
| msgid "Style Classes"
 | |
| msgstr "Clasaichean stoidhle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:624
 | |
| msgid "List of classes"
 | |
| msgstr "Liosta nan clasaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:629
 | |
| msgid "Unique ID"
 | |
| msgstr "ID àraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Staid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:639
 | |
| msgid "State flags"
 | |
| msgstr "Brataich staide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:645
 | |
| msgid "If other nodes can see this node"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faic nòdan eile an nòd seo gus nach fhaic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:650
 | |
| msgid "Widget type"
 | |
| msgstr "Seòrsa a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:650
 | |
| msgid "GType of the widget"
 | |
| msgstr "GType a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Fo-roghainnean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Air a bheòtachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | |
| msgid "Affects"
 | |
| msgstr "Èifeachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Sealbhaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "An luach tùsail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Iomall raon na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nam putan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Susbaint a' bhufair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Faid an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "An fhaid as motha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir "
 | |
| "ann 0 mur eil crìoch ann."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:828
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Bufair teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Ionad a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:852
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:866
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Faicsinneachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:867
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach "
 | |
| "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:874
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:890
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle "
 | |
| "an iomaill a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1571
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1572
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam "
 | |
| "falach (ann am modh nam faclan-faire)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:903
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:904
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan "
 | |
| "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:910
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Leud ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:911
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | |
| msgid "Maximum width in characters"
 | |
| msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:928
 | |
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | |
| msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:935
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Offset sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:936
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga "
 | |
| "sgroladh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:944
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Susbaint na h-innteirt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:973
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:974
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann "
 | |
| "grunn dhiubh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:992
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-"
 | |
| "frame a shuidheachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:961
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1007
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus "
 | |
| "na dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1021
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1035
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Suidhich an caractar do-fhaicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1036
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1053
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Rabhadh air CapsLock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1054
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus "
 | |
| "nach seall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1067
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Bloigh an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1068
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1083
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a "
 | |
| "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1113
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Prìomh Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1114
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1127
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1128
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1143
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Prìomh ID an stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1144
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1159
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID dàrnach an stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1160
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1173
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1174
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1187
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1188
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1201
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "Prìomh GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1202
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1215
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1216
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1229
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1230
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1244
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1245
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1265
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1266
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1285
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1286
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1306
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1307
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1327
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1328
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1343
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1359
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1376
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1393
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:989
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Modail IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:990
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1426
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Coileanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1427
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1007
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Adhbhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1008
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1025
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "Oidheaman"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1026
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1484 gtk/gtklabel.c:809
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1498 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1042
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1499 gtk/gtktextview.c:1043
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan "
 | |
| "suathaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1512 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:937
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1513
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1532
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1533
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh "
 | |
| "nuair a dh'fhanas os an cionn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1550
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Iomall an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1551
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:2065
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Am modail coileanaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Colbh teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an "
 | |
| "innteart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon "
 | |
| "mhaids."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-"
 | |
| "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Os cionn a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn "
 | |
| "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | |
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | |
| msgstr "A' widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | |
| msgid "Propagation phase"
 | |
| msgstr "Ceum an t-sìolachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | |
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | |
| msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:296
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Leudaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:297
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:305
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Cleachd markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic "
 | |
| "pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:338
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:259 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:348
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:355
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Lìonadh na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:356
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:371
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde "
 | |
| "nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Meud an leudaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:403
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Còmhradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Gnìomh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Criathrag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2220
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam "
 | |
| "faidhlichean a thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Ro-sheall a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a "
 | |
| "sholar leis an aplacaid gus nach seall."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a "
 | |
| "thathar a' ro-shealladh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget a bharrachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Ioma-thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach "
 | |
| "urrainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) "
 | |
| "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' "
 | |
| "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
 | |
| msgid "Accept label"
 | |
| msgstr "Leubail a' ghabhail ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
 | |
| msgid "The label on the accept button"
 | |
| msgstr "An leubail air a' phutan \"Gabh ris\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
 | |
| msgid "Cancel label"
 | |
| msgstr "Leubail an sguir dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
 | |
| msgid "The label on the cancel button"
 | |
| msgstr "An leubail air a' phutan \"Sguir dheth\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8469
 | |
| msgid "Search mode"
 | |
| msgstr "Modh an luirg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8476
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Fo-thiotal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "An t-ionad x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Ionad x widget a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "An t-ionad y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Ionad y widget a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3803 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:453
 | |
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Am modh taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3804 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:454
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Am modh taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3817 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:461
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3818 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:462
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1223
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3847
 | |
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3848
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa "
 | |
| "chomhair seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3861
 | |
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3862
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | |
| "given orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às "
 | |
| "dèidh càch a chèile sa chomhair seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3874
 | |
| msgid "Vertical spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3875
 | |
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | |
| msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3886
 | |
| msgid "Horizontal spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3887
 | |
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | |
| msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:477
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:507
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Seall an stoidhle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:541
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a "
 | |
| "thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Seall am meud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:229
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:235
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Xalign na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:236
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:243
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Yalign na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:244
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:251
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sgàil an fhrèama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:252
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:260
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:869
 | |
| msgid "Number of points"
 | |
| msgstr "Àireamh de phuingean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | |
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | |
| msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
 | |
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | |
| msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
 | |
| msgid "Delay factor"
 | |
| msgstr "Factar na dàlach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | |
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Factar airson atharrachadh cuine a dh'fhalbhas an ùine air nithean o thùs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238
 | |
| msgid "Allowed orientations"
 | |
| msgstr "Comhairean ceadaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | |
| msgid "Handle only touch events"
 | |
| msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | |
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | |
| msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | |
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | |
| msgid "Button number"
 | |
| msgstr "Àireamh a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | |
| msgid "Button number to listen to"
 | |
| msgstr "Àireamh a' phutain a thèid èisteachd ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:783
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | |
| msgid "The GL context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa GL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:806
 | |
| msgid "Auto render"
 | |
| msgstr "Reandaradh fèin-obrachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | |
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid GtkGLArea a reandaradh leis gach ath-tharraing gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:827
 | |
| msgid "Has alpha"
 | |
| msgstr "Tha alpha aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | |
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi co-phàirt alpha aig bufair nan dath gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:844
 | |
| msgid "Has depth buffer"
 | |
| msgstr "Tha bufair doimhneachd aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | |
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid bufair doimhneachd a riarachadh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:861
 | |
| msgid "Has stencil buffer"
 | |
| msgstr "Tha bufair steansail aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | |
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid bufair steansail a riarachadh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:880
 | |
| msgid "Use OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Cleachd OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | |
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an cleachd an co-theacsa OpenGL gus an cleachd e OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1775
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1776
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1782
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1783
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1789
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "Ràgh bun-loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1790
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh "
 | |
| "mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1808
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Leud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1815
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1822
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2009
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "An tiotal a nochdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2016
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "Am fo-thiotal a nochdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2022
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "Tiotal gnàthaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2023
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2047
 | |
| msgid "Show decorations"
 | |
| msgstr "Seall na sgeadachaidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2048
 | |
| msgid "Whether to show window decorations"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 gtk/gtksettings.c:1610
 | |
| msgid "Decoration Layout"
 | |
| msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 gtk/gtksettings.c:1611
 | |
| msgid "The layout for window decorations"
 | |
| msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2080
 | |
| msgid "Decoration Layout Set"
 | |
| msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2081
 | |
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2095
 | |
| msgid "Has Subtitle"
 | |
| msgstr "Tha fo-thiotal aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2096
 | |
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Colbh Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Colbh a' markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup "
 | |
| "Pango 'ga chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Àireamh de cholbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Leud airson gach nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Comhair nan nithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
 | |
| "nithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Padadh nan nithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:262
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "Uachdar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:294
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Suidhich an ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:303
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata "
 | |
| "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:319
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Meud nam piosgail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:327
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Beòthachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:372
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Goireas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:397
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Cleachd am fallback"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach "
 | |
| "dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "Seall am putan \"Dùin\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:380
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:435
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:453
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:487
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:802
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Teacsa na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:838
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Blocachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:830
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkLabel:xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA "
 | |
| "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic "
 | |
| "GtkLabel::xalign airson sin."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:873
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Pàtran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:874
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san "
 | |
| "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:880
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:881
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa "
 | |
| "ro leathann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:896
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:897
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a "
 | |
| "chur an sàs ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:905
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:911
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:912
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:919
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:920
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na "
 | |
| "leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:960
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite "
 | |
| "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:998
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modh na loidhne shingilte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:999
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1015
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ceàrn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1016
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1036
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1052
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1053
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1069
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "Àireamh de loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1070
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de "
 | |
| "leubail pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:674
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:683
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1016
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1017
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1032
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1047
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1067
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1068
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1084
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1101
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1102
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1118
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1119
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Chaidh tadhal air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3786
 | |
| msgid "Whether this row can be activated"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a ghnìomhachadh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3800
 | |
| msgid "Whether this row can be selected"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a thaghadh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Cead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Teacsa a' ghlasaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
 | |
| "airson a ghlasadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
 | |
| "airson a' ghlas a thoirt dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
 | |
| "brodadh airson a ghlasadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
 | |
| "brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan "
 | |
| "chleachdaiche nach fhaigh e cead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | |
| msgid "Inspected"
 | |
| msgstr "Air a sgrùdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | |
| msgid "Inspected widget"
 | |
| msgstr "Widget air a sgrùdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | |
| msgid "magnification"
 | |
| msgstr "meudachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | |
| msgid "resize"
 | |
| msgstr "ath-mheudaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Comhair a' phacachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Am padadh a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' "
 | |
| "chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "Priob-uinneag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | |
| msgid "Menu model"
 | |
| msgstr "Modail a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | |
| msgid "The model from which the popup is made."
 | |
| msgstr "Am modail airson a' phrìob-uinneag a dhèanamh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | |
| msgid "Align with"
 | |
| msgstr "Co-thaobhaich ri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:242
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Comhair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | |
| msgid "Use a popover"
 | |
| msgstr "Cleachd popover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | |
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | |
| msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | |
| msgid "Popover"
 | |
| msgstr "Popover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | |
| msgid "The popover"
 | |
| msgstr "Am popover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:648
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Slighe luathachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:663
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean "
 | |
| "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:679
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Ceangail widget ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:680
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:696
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an "
 | |
| "clàr-taice a reubadh dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Staid na bileige stiallach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:713
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach "
 | |
| "deach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:727
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Cum sùil air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:728
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:748
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:749
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is "
 | |
| "ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:777
 | |
| msgid "Anchor hints"
 | |
| msgstr "Oidheaman acair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:778
 | |
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oidheaman an t-suidheachaidh nuair a thuiteas an clàr-taice far na sgrìn ma "
 | |
| "dh'fhaoidte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | |
| msgid "Rect anchor dx"
 | |
| msgstr "dx aig acair a' cheart-cheàrnaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:807
 | |
| #| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | |
| msgstr "Frith-àireamh chòmhnard aig acair a' cheart-cheàrnaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:833
 | |
| msgid "Rect anchor dy"
 | |
| msgstr "dy aig acair a' cheart-cheàrnaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:834
 | |
| #| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | |
| msgstr "Frith-àireamh inghearach aig acair a' cheart-cheàrnaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:860
 | |
| msgid "Menu type hint"
 | |
| msgstr "Oidheam air t-seòrsa a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:861
 | |
| msgid "Menu window type hint"
 | |
| msgstr "Oidheam air t-seòrsa na h-uinneige clàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:882
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Padadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:883
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:901
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Padadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:902
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:911
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Offset inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:912
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
 | |
| "seo a phiogsailean gu h-inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:920
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Offset còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:921
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
 | |
| "seo a phiogsailean air a' chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:936
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Saighdean dùbailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:937
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:952
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Ionad na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:953
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:961
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:969
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:970
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:977
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Ceangail ris a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:978
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:985
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Ceangail ris a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1003
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:743
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:744
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an "
 | |
| "taobh deas de bhàr clàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Fo-chlàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:758
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil "
 | |
| "gin aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:774
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:788
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:897
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-"
 | |
| "chlò aig ball a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:913
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Leud ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:914
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Glacaidh e am fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus "
 | |
| "nach glac"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Clàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | |
| msgid "label border"
 | |
| msgstr "iomall na leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | |
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Cleachd markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Teacsa dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Dealbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "An dealbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Raon na teachdaireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | |
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "Dreuchd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
 | |
| msgid "The role of this button"
 | |
| msgstr "Dreuchd a' phutain seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
 | |
| msgid "The icon"
 | |
| msgstr "An ìomhaigheag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
 | |
| msgid "The text"
 | |
| msgstr "An teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
 | |
| msgid "Menu name"
 | |
| msgstr "Ainm a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
 | |
| msgid "The name of the menu to open"
 | |
| msgstr "Ainm a' chlàir-thaice ri fhosgladh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
 | |
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an clàr-taice 'na phàrant gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
 | |
| msgid "Centered"
 | |
| msgstr "Meadhanaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
 | |
| msgid "Whether to center the contents"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an t-susbaint a mheadhanachadh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
 | |
| msgid "Iconic"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheagach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
 | |
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid ìomhaigheag a thaghadh ron teacsa gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pàrant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:164
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "An uinneag pàraint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:171
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Tha e 'ga shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:172
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:180
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | |
| msgid "Dialog Title"
 | |
| msgstr "Tiotal a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | |
| msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:783
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Mòdach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mas e TRUE a th' ann, 's e còmhradh mòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan "
 | |
| "eile a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | |
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear an còmhradh aig an àm seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:763
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Duilleag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:764
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:771
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Ionad an taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:779
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Seall na tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:780
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:786
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Seall an t-iomall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:787
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:793
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:794
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus "
 | |
| "thabaichean ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:800
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:801
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu "
 | |
| "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:814
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:815
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:824
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Leubail an taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:825
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:831
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Leubail a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:832
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:845
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:846
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:852
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:853
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:860
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:861
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:867
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:868
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:884
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:900
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Ceumadair air ais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Ceumadair air adhart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:947
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:948
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:966
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Lùb an taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:967
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Meud lùb an taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:986
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:987
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1006
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "A' chiad bheàrn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1007
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "A' bheàrn ron chiad taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1027
 | |
| msgid "Tab gap"
 | |
| msgstr "Beàrn an taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1028
 | |
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | |
| msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:773
 | |
| msgid "Pass Through"
 | |
| msgstr "Thoir troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:773
 | |
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | |
| msgstr "Thoir an t-ion-chur troimhe, cha bhi buaidh air a' phrìomh-chlann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:786
 | |
| msgid "Index"
 | |
| msgstr "Inneacs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:787
 | |
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | |
| msgstr "Inneacs an tar-chòmhdachaidh sa phàrant, -1 airson a' phrìomh-chlann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | |
| msgid "Action group"
 | |
| msgstr "Buidheann ghnìomhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | |
| msgid "Action group to launch actions from"
 | |
| msgstr "Am buidheann ghnìomhan on a thèid gnìomhan a chur gu dol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | |
| #| msgid "Associated device"
 | |
| msgid "Pad device"
 | |
| msgstr "Uidheam pada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | |
| msgid "Pad device to control"
 | |
| msgstr "Uidheam pada gus a stiùireadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an "
 | |
| "taobh chlì/gu h-àrd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Suidhich an t-ionad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "An t-ionad as lugha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "An t-ionad as motha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | |
| msgid "Wide Handle"
 | |
| msgstr "Làmhrachain leathann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | |
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir do làmhrachan follaiseach a bhith aig an leòsan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Meud an làmhrachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Leud an làmhrachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Ath-mheudaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget "
 | |
| "phanaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Crùb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "Ionad ri taghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2241
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "Brataich fosglaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | |
| "sidebar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a "
 | |
| "thaghadh sa bhàr-taoibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
 | |
| msgid "Show recent files"
 | |
| msgstr "Seall na faidhlichean o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid dhan a faidhlichean o chionn goirid am broinn a' "
 | |
| "bhàr-taoibh gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "Seall \"Deasg\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus "
 | |
| "nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | |
| "dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' bhàr-"
 | |
| "taoibh gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
 | |
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgstr "Seall \"Cuir a-steach ionad\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a' "
 | |
| "bhàr-taoibh gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2221
 | |
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach "
 | |
| "bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
 | |
| msgid "Show 'Trash'"
 | |
| msgstr "Seall an \"Sgudal\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gu ionad an Sgudail am broinn a' bhàr-taoibh gus "
 | |
| "nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
 | |
| msgid "Show 'Other locations'"
 | |
| msgstr "Seall \"Ionadan eile\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionadan air an taobh a-muigh a shealltainn am "
 | |
| "broinn a' bhàr-taoibh gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan nach "
 | |
| "eil nan clàran-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2227
 | |
| msgid "Loading"
 | |
| msgstr "Luchdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2228
 | |
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a' luchdadh ionadan gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2234
 | |
| msgid "Fetching networks"
 | |
| msgstr "Faighinn lìonraidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2235
 | |
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a' faighinn lìonraidhean gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | |
| msgid "Icon of the row"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheag an ràigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | |
| msgid "The icon representing the volume"
 | |
| msgstr "An ìomhaigheag a riochdaicheas an draibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | |
| msgid "Name of the volume"
 | |
| msgstr "Ainm an iom-dhraibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | |
| msgid "The name of the volume"
 | |
| msgstr "Ainm an iom-dhraibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | |
| msgid "Path of the volume"
 | |
| msgstr "Slighe an iom-dhraibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | |
| msgid "The path of the volume"
 | |
| msgstr "Slighe an iom-dhraibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | |
| msgid "Volume represented by the row"
 | |
| msgstr "An t-iom-dhraibh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | |
| msgid "The volume represented by the row"
 | |
| msgstr "An t-iom-dhraibh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | |
| msgid "Mount represented by the row"
 | |
| msgstr "Am munntachadh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | |
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A' phuing munntachaidh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | |
| msgid "File represented by the row"
 | |
| msgstr "Am faidhle a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | |
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "Am faidhle a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | |
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an riochdaich an ràgh ionad lìonraidh gus nach riochdaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Uinneag na socaide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1701
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Dàimheach ri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1702
 | |
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | |
| msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1715
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "A' tomhadh ri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1716
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1730
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1745
 | |
| msgid "Whether the popover is modal"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1758
 | |
| msgid "Transitions enabled"
 | |
| msgstr "Tar-mhùthaidhean an comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1759
 | |
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid tar-mhùthaidhean a shealltainn gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1772
 | |
| msgid "Constraint"
 | |
| msgstr "Cuingeachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1773
 | |
| msgid "Constraint for the popover position"
 | |
| msgstr "Cuingeachadh airson ionad a' popover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | |
| msgid "Visible submenu"
 | |
| msgstr "Fo-chlàr-taice faicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | |
| msgid "The name of the visible submenu"
 | |
| msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice fhaicsinnich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | |
| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Tha e biortail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Staid na teachdaireachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ionad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Cunntas nan obraichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Clò-bhualadair 'na stad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "A' gabhail ri obraichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Luach na roghainne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "Luach na roghainne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Tùs na roghainne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:141
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Clò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:150
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Roghainnean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Suidheachadh na duilleige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na "
 | |
| "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-"
 | |
| "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Ainm na h-obrach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "An duilleag làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Cleachd an làn duilleag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige "
 | |
| "seach oisean an raon a tha imageable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-"
 | |
| "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no "
 | |
| "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Aonadan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Seall an còmhradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-"
 | |
| "bhualadh a' dol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Ceadaich Async"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Staid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Sreang na staide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Taic ri taghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Tha taghadh aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an "
 | |
| "GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Comasan làimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Cuid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Ceum boillsgidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart "
 | |
| "nuair a thèid a bhoillsgeadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Seall an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
 | |
| "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na "
 | |
| "rainse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an "
 | |
| "rèiteachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an "
 | |
| "rèiteachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an "
 | |
| "lìonaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Leibheil an lìonaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Leibheil an lìonaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Figearan cruinneachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Iomall an amair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Meud a' cheumadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh a' cheumadair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Fuadachadh x na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
 | |
| "am putan 'ga bhrùthadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Fuadachadh y na saighde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
 | |
| "am putan 'ga bhrùthadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid "
 | |
| "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "RecentManager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "An t-oibseact RecentManager  a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Ionadail a-mhàin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam "
 | |
| "faidhlichean a thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Cuingich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh "
 | |
| "agus a leughadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "Faide an tar-mhùthaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "Nochd a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:258
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "Nochdaidh a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:265
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:197
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Luach na sgèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile "
 | |
| "seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:244
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:245
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | |
| #| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn nuair chaidh an luach a "
 | |
| "chuairteachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Nochd an luach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-"
 | |
| "sleamhnachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Tha tùs aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:796
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Ionad an luach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:797
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:814
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:815
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:829
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nan luachan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:830
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
 | |
| "an t-uidheam-smachd aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Rèiteachadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
 | |
| "an t-uidheam-smachd aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:108
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid "
 | |
| "as lugha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Rèiteachadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Suidhich suidheachadh na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a "
 | |
| "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na sgàile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag "
 | |
| "sgrolaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Leud as lugha na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Sgroladh cineataigeach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
 | |
| msgid "Overlay Scrolling"
 | |
| msgstr "Sgroladh tar-mhùthaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
 | |
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | |
| msgstr "Modh sgroladh tar-mhùthaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
 | |
| msgid "Maximum Content Width"
 | |
| msgstr "Leud as motha na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
 | |
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An leud as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
 | |
| msgid "Maximum Content Height"
 | |
| msgstr "Àirde as motha na susbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àirde as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
 | |
| msgid "Propagate Natural Width"
 | |
| msgstr "Sìolaich an leud nàdarra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
 | |
| #| msgid "Separator Height"
 | |
| msgid "Propagate Natural Height"
 | |
| msgstr "Sìolaich an àirde nàdarra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:405
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "Modh luirg an comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:406
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:417
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Tarraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
 | |
| "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:398
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:399
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
 | |
| "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:415
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Priobadh a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:416
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Astar priobadh a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:443
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:444
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair  'na dhèidh, ann am mille-"
 | |
| "dhiogan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cùrsair sgoilte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na "
 | |
| "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:459
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Ainm an ùrlair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:460
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:484
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:485
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:494
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:510
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:511
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:519
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:520
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:533
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:534
 | |
| msgid "The default font family and size to use"
 | |
| msgstr "Teaghlach is meud tùsail nan cruthan-clò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:558
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:559
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:567
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Mòidealan GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:568
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:576
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Xft Antialias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:577
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, "
 | |
| "-1=bun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:586
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Xft Hinting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, "
 | |
| "-1=bun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:596
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no "
 | |
| "hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:606
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:616
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft DPI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an "
 | |
| "luach bunaiteach a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:626
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh  no NULL ma tha thu airson an "
 | |
| "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:635
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:636
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a "
 | |
| "chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:645
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam "
 | |
| "putanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:663
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) "
 | |
| "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus "
 | |
| "craoibhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:677
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:678
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
 | |
| "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:691
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:692
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
 | |
| "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Toiseach an timeout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:720
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:721
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:735
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Leudachadh an timeout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:736
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach "
 | |
| "do raon ùr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Sgeama nan dathan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:784
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an "
 | |
| "comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:806
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:807
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn "
 | |
| "seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:854
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:855
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh "
 | |
| "brabhsaidh an comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:878
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:879
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:901
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:902
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh "
 | |
| "nan widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Pasgadh Keynav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:922
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Clag nam mearachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus "
 | |
| "mearachdan eile bìog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:962
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hais datha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:963
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:978
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:979
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:996
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:997
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1020
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh "
 | |
| "'ga thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga "
 | |
| "thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1040
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1041
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1057
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1058
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1077
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1078
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1098
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1099
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1117
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1118
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an "
 | |
| "làithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1127
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1150
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1151
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1173
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1174
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-"
 | |
| "chur a' chleachdaiche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1195
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1196
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1213
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1214
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1229
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-"
 | |
| "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1246
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1247
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1266
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a "
 | |
| "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1283
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1302
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Fòcas faicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an "
 | |
| "cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1329
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1330
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1351
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1352
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Tagh air fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1361
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1378
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1379
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a "
 | |
| "shealltainn ann an innteartan falaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1399
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1400
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1415
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1435
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1436
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-"
 | |
| "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige "
 | |
| "sgrolaichte fhèin."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1452
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1453
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' "
 | |
| "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1468
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1469
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-"
 | |
| "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1485
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1486
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire "
 | |
| "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1496
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair "
 | |
| "a bhios e ann am fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1511
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Pailead gnàthaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1512
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1527
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1528
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1544
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stoidhle staid an IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1554
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1555
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, "
 | |
| "FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1564
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1565
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma "
 | |
| "bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1574
 | |
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | |
| msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1575
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | |
| "FALSE if not."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur "
 | |
| "eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1629
 | |
| msgid "Titlebar double-click action"
 | |
| msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh dhùbailte air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1630
 | |
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | |
| msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh dùbailte air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1648
 | |
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | |
| msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh mheadhanaich air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1649
 | |
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh meadhanach air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1667
 | |
| msgid "Titlebar right-click action"
 | |
| msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh deis air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1668
 | |
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | |
| msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh deas air a' bhàr-tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1690
 | |
| msgid "Dialogs use header bar"
 | |
| msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1691
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | |
| "area."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon "
 | |
| "ghnìomhan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1707
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1708
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | |
| "content at the cursor location."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan "
 | |
| "meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1724
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1725
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1740
 | |
| msgid "Long press time"
 | |
| msgstr "Ùine a' bhrùthaidh fhaide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1741
 | |
| msgid ""
 | |
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh "
 | |
| "fada (ann am mille-dhiogan)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
 | |
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid cùrsair a shealltainn san teacsa gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
 | |
| msgid "Accelerator"
 | |
| msgstr "Luathaichear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | |
| msgid "Disabled text"
 | |
| msgstr "Teacsa à comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Sealladh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
 | |
| msgid "Accelerator Size Group"
 | |
| msgstr "Buidheann meud luathaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
 | |
| msgid "Title Size Group"
 | |
| msgstr "Buidheann meud tiotail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | |
| msgid "Section Name"
 | |
| msgstr "Ainm na h-earrainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | |
| msgid "View Name"
 | |
| msgstr "Ainm an t-seallaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:388
 | |
| msgid "Maximum Height"
 | |
| msgstr "An àirde as motha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | |
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Na h-iuchraichean luathachaidh airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa "
 | |
| "\"Luathaichear\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
 | |
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An ìomhaigheag a thèid a shealltainn airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa "
 | |
| "\"Gluasad eile\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
 | |
| msgid "Icon Set"
 | |
| msgstr "Ìomhaigheag air a suidheachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | |
| msgid "Whether an icon has been set"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach ìomhaigheag a shuidheachadh gus nach deach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | |
| msgid "A short description for the shortcut"
 | |
| msgstr "Tuairisgeul goirid air an ath-ghoirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | |
| msgid "A short description for the gesture"
 | |
| msgstr "Tuairisgeul goirid air a' ghluasad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
 | |
| msgid "Subtitle Set"
 | |
| msgstr "Suidhich am fo-thiotal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | |
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach fo-thiotal a shuidheachadh gus nach deach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | |
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | |
| msgstr "An comhair teacsa airson a bhios an ath-ghoirid seo gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
 | |
| msgid "Shortcut Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na h-ath-ghoirid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | |
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | |
| msgstr "An seòrsa dhe dh'ath-ghoirid a tha 'ga riochdachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
 | |
| msgid "Action Name"
 | |
| msgstr "Ainm a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | |
| msgid "The name of the action"
 | |
| msgstr "Ainm a' ghnìomha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Am modh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean "
 | |
| "widget a dh'iarradh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:253
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a "
 | |
| "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:384
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Reat an dìridh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:400
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Greimich ris na ceuman"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' "
 | |
| "phutan-toinneimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:408
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Àireamhail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:409
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:416
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Pasgadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:417
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch "
 | |
| "uachdarach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:424
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a "
 | |
| "bhios luach dligheach aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:434
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:453
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:221
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | |
| msgstr "Aon-ghnèitheach air a' chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach air a' chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous"
 | |
| msgstr "Aon-ghnèitheach gu h-ingearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "Pàiste fhaicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Transition running"
 | |
| msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid "Interpolate size"
 | |
| msgstr "Eadar-phòlaich am meud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | |
| "differently sized children"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir am meud atharrachadh gu rèidh nuair a thèid atharrachadh "
 | |
| "eadar clann aig a bheil meud diofraichte gus nach bu chòir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "Ainm na duilleige pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "Tiotal na duilleige pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | |
| msgid "Needs Attention"
 | |
| msgstr "Feumach air aire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | |
| msgid "Whether this page needs attention"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | |
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "Staca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | |
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | |
| msgstr "Staca co-cheangailte ris a' GtkStackSidebar seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:685
 | |
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:229
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:235
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Comhair an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:259
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Ainm na roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "Ainm na roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Seòrsa an luach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:896
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:911
 | |
| msgid "The backend state"
 | |
| msgstr "Staid a' backend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:948
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:964
 | |
| msgid "Slider Height"
 | |
| msgstr "Àirde an t-sleamhnachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:965
 | |
| msgid "The minimum height of the handle"
 | |
| msgstr "Àirde as lugha an làmhrachain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Clàr nan tagaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:232
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Tha taghadh aige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:248
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Ionad a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:264
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air "
 | |
| "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:279
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint "
 | |
| "an stòr-bhùird agus targaidean DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "A' widget pàraint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Ainm a' chomharra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Iom-tharraing chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Ainm an taga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:245
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:253
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri "
 | |
| "àirde nan caractaran tagaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA a' bheulaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte "
 | |
| "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' "
 | |
| "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a."
 | |
| "a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar "
 | |
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:839
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
 | |
| "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an "
 | |
| "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Am marghan clì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:860
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Am marghan deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:880
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:929
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Eag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:930
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh "
 | |
| "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:798
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:806
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:814
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Underline RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA na fo-loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Color of underline for this text"
 | |
| msgstr "Dath na fo-loidhne airson an teacsa seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA na loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | |
| msgstr "Dath na loidhne tron teacsa seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:830
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan "
 | |
| "fhaclan no iomallan charactaran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:938
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Do-fhaicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:662
 | |
| msgid "Fallback"
 | |
| msgstr "Cruth-clò èiginneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | |
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil cruth-clò èiginneach an comas gus nach eil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Letter Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh nan litrichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | |
| msgstr "Beàrnadh a bharrachd eadar litrichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:692
 | |
| msgid "Font Features"
 | |
| msgstr "Gleusan a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | |
| msgstr "Gleusan OpenType a' chrutha-chlò ri an cleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:711
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:725
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Suidhich làn-àirde a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:765
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Suidhich am blocachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:773
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Suidhich am marghan clì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:777
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Suidhich an t-eagachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:785
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Suidhich piogsailean os cionn loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn "
 | |
| "loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:789
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Suidhich piogsailean fo loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:793
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Suidhich piogsailean am broinn pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar "
 | |
| "loidhnichean paisgte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:801
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Suidhich am marghan deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:816
 | |
| msgid "Underline RGBA set"
 | |
| msgstr "Suidhich RGBA na loidhne foidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne foidhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:827
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | |
| msgstr "Suidhich RGBA na loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne troimhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:831
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Suidhich am modh pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:835
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Suidhich tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:839
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Suidhich an do-fhaicsinneachd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:843
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Suidhich cùlaibh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:847
 | |
| msgid "Fallback set"
 | |
| msgstr "Suidhich an cruth-clò èiginneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | |
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' chruth-chlò èiginneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:851
 | |
| msgid "Letter spacing set"
 | |
| msgstr "Suidhich beàrnadh nan litrichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | |
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air beàrnadh nan litrichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:855
 | |
| msgid "Font features set"
 | |
| msgstr "Suidhich gleusan a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | |
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air gleusan a' chrutha-chlò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:797
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:805
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:813
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:829
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Am modh pasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:859
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Am marghan clì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:879
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "A marghan deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:900
 | |
| msgid "Top Margin"
 | |
| msgstr "Am marghan aig a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:901
 | |
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | |
| msgstr "Àirde a' mharghain aig a' bharr ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:921
 | |
| msgid "Bottom Margin"
 | |
| msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:922
 | |
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | |
| msgstr "Àirde a' mharghain aig a' bhonn ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:945
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:946
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:953
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bufair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:954
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:962
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha "
 | |
| "ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:969
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Gabhaidh e ri taba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:970
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1058
 | |
| msgid "Monospace"
 | |
| msgstr "Clò aon-leud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1059
 | |
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud a chleachdadh gus nach tèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1077
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1078
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:193
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:199
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Tarraing taisbeanair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:200
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:538
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Seall an t-saighead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:539
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:560
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Suidhich meud nan ìomhaigheagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:585
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Meud an sgaradair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Meud nan sgaradairean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:626
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:634
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:635
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:651
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stoidhle an àite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:652
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:659
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Rilif a' phutain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:660
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:676
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail "
 | |
| "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh "
 | |
| "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID stoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud "
 | |
| "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Co-theannaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am "
 | |
| "falach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "Trì-phuingich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Rilif a' bhanna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Ràgh ùr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Às-dùnach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-"
 | |
| "mhàin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a "
 | |
| "dh'fhàsas am pailead"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Modail TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Ball stiallach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Leud a' phasgaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:340
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | |
| #| msgid "The selection mode"
 | |
| msgid "The child model"
 | |
| msgstr "Modal na cloinne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | |
| #| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | |
| msgstr "Am modal a chleachdas am modal criathraidh a chum criathraidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | |
| msgid "The virtual root"
 | |
| msgstr "Am freumh biortail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | |
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am freumh biortail (dàimheach ri modal na cloinne) airson a' mhodail "
 | |
| "criathraidh seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modail TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modail TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1034
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1041
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1048
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Colbh leudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1055
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1077
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan "
 | |
| "ann an dathan mu seach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Cuir an lorg an comas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1084
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh "
 | |
| "ann an colbhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Colbh luirg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1091
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1110
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon "
 | |
| "àirde air gach ràgh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "An taghadh falbhain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1130
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Leudachaidh falbhain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a  ghluaiseas an "
 | |
| "tomhaire os an cionn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Seall na leudaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1163
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1177
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Bannadh rubair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1185
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1192
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan "
 | |
| "craobhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1200
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan "
 | |
| "craobhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1207
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
 | |
| "ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1246
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh "
 | |
| "chothrom."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1255
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Ceadaich riaghailtean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Eagaich na leudaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1271
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Eagaich na leudaichearan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1278
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Dath nan ràghan corra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1285
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1293
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1300
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1307
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh "
 | |
| "nan craobhan a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1314
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan "
 | |
| "craobhan a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Leud làithreach a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Ath-mheudachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Leud socraichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "An leud as motha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' "
 | |
| "chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' "
 | |
| "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a "
 | |
| "tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1109
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Ainm a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1110
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Ainm a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1117
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1123
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Iarrtas leud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
 | |
| "nàdarra a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Iarrtas àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
 | |
| "nàdarra a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1140
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1147
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1153
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1154
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1160
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1161
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1167
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tha fòcas air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1168
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1174
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Tha e 'na fhòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1175
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1193
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Fòcas air a' bhriogadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1194
 | |
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir an widget am fòcas a ghlacadh nuair a bhriogar air leis "
 | |
| "an luchag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1200
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1201
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1207
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1214
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1215
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a "
 | |
| "chuirear fòcas air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1221
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Pàiste co-dhèanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1222
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1237
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stoidhle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is "
 | |
| "msaa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1246
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Tachartasan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1254
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Na seall na h-uile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1255
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig "
 | |
| "gtk_widget_show_all() gus nach bi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1277
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1354
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1355
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1384
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1404
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1405
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1425
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Am marghan air an taobh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1426
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1445
 | |
| msgid "Margin on Start"
 | |
| msgstr "Am marghan aig an toiseach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1446
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1465
 | |
| msgid "Margin on End"
 | |
| msgstr "Am marghan aig an deireadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1466
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1484
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Am marghan aig a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1485
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1503
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1504
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1519
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Na h-uile marghan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1520
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1534
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Leudachadh còmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1535
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1548
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Suidhich an leudachadh air a' chòmhnard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1549
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1562
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Leudachadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1563
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1576
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Suidhich an leudachadh inghearach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1577
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1590
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1591
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1607
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1608
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1623
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "Am factar sgèilidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1624
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3443
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Fòcas a-staigh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3444
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3457
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3458
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3472
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3473
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | |
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a "
 | |
| "tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de "
 | |
| "dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3486
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Padadh an fhòcais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3487
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am "
 | |
| "piogsailean"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3501
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Dath a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3502
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3515
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3516
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios "
 | |
| "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3522
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3523
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3529
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Slaodadh uinneagan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3530
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' "
 | |
| "briogadh air raointean falamh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3547
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3548
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3564
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3565
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Sgaradairean leathann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3584
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing "
 | |
| "le bogsa seach loidhne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3601
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Leud an sgaradair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3602
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3619
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Àirde an sgaradair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3620
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3634
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3635
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3649
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3650
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:738
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:739
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:746
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Tiotal na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:747
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Tiotal na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:753
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:754
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:769
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID tòiseachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:770
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-"
 | |
| "notification"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:777
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:784
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile "
 | |
| "a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:790
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Ionad na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:791
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:798
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "An leud bunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:799
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
 | |
| "uinneag an toiseach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:806
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "An àirde bhunaiteach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:807
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
 | |
| "uinneag an toiseach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:814
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Sgrios an cois a' phàraint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:815
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:828
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:829
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an "
 | |
| "uinneag 'na làn-mheud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:836
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:852
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemonics faicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:853
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach "
 | |
| "fhaic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:869
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Fòcas faicsinneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:870
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta "
 | |
| "fhèin gus nach fhaic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:885
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:898
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Tha e gnìomhach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:899
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:905
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:906
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:912
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:913
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann "
 | |
| "agus mar a làimhsicheas e e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:920
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:921
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:927
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:928
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:934
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Èiginneach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:935
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan "
 | |
| "uinneag."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:948
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:949
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:962
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:963
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn "
 | |
| "mapachaidh."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:976
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Sgeadaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:977
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:990
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:991
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Co-dhiù am bu chòir do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1011
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1012
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an "
 | |
| "uinneag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1027
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1028
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1042
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Iom-tharraing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1043
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1078
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Ceangailte ris a' widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1079
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1085
 | |
| msgid "Is maximized"
 | |
| msgstr "Làn-mheudaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1086
 | |
| msgid "Whether the window is maximized"
 | |
| msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1107
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1108
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | |
| msgid "Cloud Print account"
 | |
| msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | |
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | |
| msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | |
| msgid "Printer ID"
 | |
| msgstr "ID a' chlò-bhualadair"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | |
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | |
| msgstr "ID a' chlò-bhualadair san neul"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sans 12"
 | |
| #~ msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~| msgid "Icon Size"
 | |
| #~ msgid "Icon Size Group"
 | |
| #~ msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an "
 | |
| #~ "luchag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Affects font"
 | |
| #~ msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | |
| #~ msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "menu-model"
 | |
| #~ msgstr "modail a' chlàir-thaice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dropdown menu's model."
 | |
| #~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "align-widget"
 | |
| #~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "direction"
 | |
| #~ msgstr "comhair"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hold Time"
 | |
| #~ msgstr "An ùine glèidhidh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | |
| #~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag Threshold"
 | |
| #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | |
| #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window the coordinates are based upon"
 | |
| #~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of resize grip"
 | |
| #~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height of resize grip"
 | |
| #~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Include an 'Other...' item"
 | |
| #~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| #~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Opacity for Window"
 | |
| #~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "menu"
 | |
| #~ msgstr "clàr-iùil"
 | 
