4209 lines
		
	
	
		
			155 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4209 lines
		
	
	
		
			155 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 | ||
| # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
 | ||
| # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ml\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2006-08-19 09:28+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:28+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Malayalam\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "ഛായാശേഖരം %sല് വസ്തുക്കള് ഒന്നും ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം:കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് ഇമേജ് "
 | ||
| "ഫയലാവും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് "
 | ||
| "ആനിമേഷന് ഫയലാവും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല:%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള് %s-ന് ശരിയായ ഇന്റര്ഫെയ്സ് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; ചിലപ്പോള് അത് മറ്റൊരു "
 | ||
| "GTK വേര്ഷനില് നിന്നും ആവാം?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന ഇമേജ് ടൈപ്പ് പിന്തുണയുളളതല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിനുളള ഇമേജ് ഫയല് ഫോര്മാറ്റ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "തിരിച്ചറിയാനാവത്ത ഇമേജ് ഫയല് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "gdk-pixbuf-ന്റെ ഈ ബിള്ഡ് ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റില് സംരക്ഷിക്കുന്നത് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "callback-ലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇമേജ് എഴുതുന്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, എല്ലാ ഡേറ്റായും ഒരു പക്ഷേ "
 | ||
| "സംരക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇന്റേര്ണല് പിഴവ്: ഇമേജ് ലോഡര് മൊഡ്യൂള് ആയ '%s' ഒരു ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, പക്ഷേ "
 | ||
| "ഇതിനുളള കാരണം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "%s ഇമേജ് ടൈപ്പിലുളളവയുടെ ഇന്ക്രിമെന്റല് ലോഡിങിന് പിന്തുണയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന്റെ തലക്കെട്ടില് പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%u ബൈറ്റ് ഉളള ഇമേജ് ബഫര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകള് ഉളള ഇമേജ് ബഫര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ആനിമേഷനില് ഐക്കണ്ന്റെ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഭാഗം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ആനിമേഷന് ടൈപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ആനിമേഷനില് അസാധുവായ തലക്കെട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "ആനിമേഷന് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ രൂപത്തിലുളള ഭാഗമുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI ഇമേജ് ഫേര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP ഇമേജിന് കൃതൃമമായ ഹെഡ്ഡര് ഡാറ്റാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP ഇമേജിന്റെ തലക്കെട്ടിന്റെ വലിപ്പത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP ഫയല് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "GIF വായിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF ഫയലില് ചില ഡേറ്റ നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു (ചിലപ്പോള് അത് ഒരു പക്ഷേ ട്രക്കേറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ടതാവും?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF ലോഡറില് ഇന്റേണല് പിഴവ് (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "അമിതസംഭരണം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് മനസ്സിലാകുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "തെറ്റായ കോഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ഫയലില് സിര്ക്കുലാര് ടേബിള് എന്ട്രി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "ഒരു GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്രെയിം കോംപോസിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF ഇമേജ് തെറ്റാണ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "ഇത് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF ഫയല് ഫോര്മാറ്റിന്റെ %s വേര്ഷന് സപ്പോര്ട്ട് ഉളളതല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF ഇമേജിന് ഗ്ളോബല് കളര്മാപ്പില്ല. കൂടാതെ അതിനുളളിലുളള ഒരു ഫ്രെയിമിന് ലോക്കല് കളര്മാപ്പും ഇല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF ഇമേജിന്റെ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് മുഴുവനുമില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "ഐക്കണ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "തലക്കെട്ടില് അസാധുവായ ഐക്കണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "ഐക്കണ് വീതി പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ഐക്കണ് ഉയരം പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "കംപ്രസ്ഡായ ഐക്കണുകള്ക്ക് പിന്തുണയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത ഐക്കണ് ടൈപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ICO ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "വലിയ ഇമേജ് ആയതിനാല് ICO ആയിട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "കര്സര് ഔട്ട് സ്പോട്ട് ഔട്ട് സൈഡ് ഇമേജ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO ഫയലിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത ഡെപ്ത്ത്: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് വ്യാഖ്യനിക്കുന്നതില് പരാജയം (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവ്യമായ സ്ഥലമില്ലാത്തതിനാല്, ചില ആപ്ളിക്കേഷനുകളില് നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് "
 | ||
| "മെമ്മറി ഫ്രീ ആക്കിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത JPEG കളര് സ്പെയ്സ് (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "JPEG ശേഖരം നിറയക്കുന്നതിനുവേണ്ട സ്ഥലം അനുവദിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "0-ന്റേയും 100-ന്റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണംJPEG ക്വാളിറ്റി; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
 | ||
| "ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "0-ന്റേയും 100-ന്റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണംJPEG ക്വാളിറ്റി;'%d' എന്ന മൂല്യം "
 | ||
| "അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "തലകെട്ടിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "കണ്ടെക്സ്റ്റ് ബഫറിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന് അസാധുവായ വീതിയും/അല്ലെങ്കില് നീളം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത bpp ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത അനവധി %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള് ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "ലൈന് ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "paletted ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ മുഴുവന് വരികളും കിട്ടിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ ഒടുവില് palette കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള് അസാധുവാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ വീതിയും നീളവും പൂജ്യമാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള് 8 അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "വേര്തിരിക്കപ്പെട്ട PNG, RGB-യോ RGBA-യോ അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യ്ക്ക് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത അനേകം ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 "
 | ||
| "ആയിരിക്കണം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "PNG ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി ആവശ്യത്തിനില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒരു %ld by %ld ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറിയില്ല്; ആയതിനാല് ചില ആപ്ളിക്കേഷനില് "
 | ||
| "നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് മെമ്മറി ഉപയോഗം കുറച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് വായിക്കുന്നതില് കാര്യമായ പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് വായിക്കുന്നതില് കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള്ക്ക് ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത് 1-ഉം ഏറ്റവും കൂടിയത് 79-ഉം അക്ഷരങ്ങളോ "
 | ||
| "അക്കങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിക്കണം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങള് ആവണം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG കംപ്രഷന്റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് "
 | ||
| "സാധിച്ചില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "PNG കംപ്രഷന്റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%d' എന്ന മൂല്ല്യം അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് എന്ന %s ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്ക് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM ലോഡര് കിട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചത് ഒരു ഇന്റിജര് ആണ്, പക്ഷേ കിട്ടിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയലിന് തെറ്റായ ഇന്ഷ്യല് ബൈറ്റ് ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയല് തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്ന ഒരു PNM സബ്ഫോര്മാറ്റിലല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് വീതി 0 ആണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് ഉയരം 0 ആണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം 0 ആണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "റോ PNM ഇമേജ് ടൈപ്പ് അസാധുവാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ് അസാധുവാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡര് ഈ PNM സബ്ഫോര്മാറ്റ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "പ്രിമച്ച്വര് end-of-file നേരിട്ടിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "റോ PNM ഫോര്മാറ്റുകള്ക്ക് സാംപിള് ഡേറ്റായ്ക്ക് മുന്പ് ഒരൊറ്റ വൈറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ആവശ്യമുളളൂ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "PNM context struct ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM ഇമേജ് ഡേറ്റായുടെ അവസാനം അപ്രതിക്ഷിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "PNM ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ് ഫാമിലി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS ഇമേജില് കൃത്രിമ തലവാചകവിവരം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "തിരിച്ചറിയാന് കഴിയാത്ത RAS ഇമേജ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യപ്പെടാത്ത RAS ഛായാ വ്യതിയാനം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "RAS ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള സ്ഥലമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun raster ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "IOBuffer struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer data-യ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "താല്ക്കാലിക IOBuffer data അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "പുതിയ pixbuf അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "കളര്മാപ്പ് സ്ട്രക്ച്ചര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "കളര്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "കളര്മാപ്പ് എന്ട്രികളുടെ അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "TGA തലകെട്ടിനുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA ഇമേജിന് അസാധുവായ ഡൈമെന്ഷനുകള് ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA ഇമേജ് ടൈപ്പ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "TGA context struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "ഫയലില് അധികമായി ഡേറ്റായുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ഇമേജ് ഉയരം ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാകുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ ഡൈമന്ഷനുകള് വളരെ വലുതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കാനാവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്ന് RGB ഡേറ്റാ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose ഓപ്പറേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "ശേഷിച്ചവ സംരക്ഷിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "XPM തലവാചകം കണ്ടെത്തിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജിന്റെ വീതി <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജിന്റെ ഉയരം <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM-ലെ ഓരോ പിക്സലിലും ഉളള അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM ഫയലിലെ നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "XPM കളര്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "window മാനേജര് ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില് പ്രോഗ്രാം ക്ളാസ്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:117
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ക്ളാസ്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "window മാനേജര് ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില് പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:120
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "പേര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X ഡിസ്പ്ളെ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ഡിസ്പ്ളെ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X സ്ക്രീന്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "സ്ക്രീന്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള് സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ഫ്ളാഗുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള് അണ്സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI റിക്വസ്റ്റുകള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ട"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ടാബ്ലറ്റ് സപ്പോര്ട്ടിന് Wintab API ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [ഡീഫോള്ട്ട്] ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലെറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "കളറുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "X കോളുകള് സിന്ക്രൊണസ് ആക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "ലൈസന്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുളള ലൈസന്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്(_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ലൈസന്സ് (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s-നെ സംബന്ധിച്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "എഴുതിയത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ചെയ്തത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "തര്ജ്ജിമ ചെയ്തത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "ആര്ട്ട് വര്ക്ക് ചെയ്തത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "കളര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ കളര് ഡാറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള് ഇതിന് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. "
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് വലിച്ചു കൊണ്ടുവരാം, അല്ലെങ്കില് ഇതിനടുത്തുളള മറ്റ് നിറങ്ങളുടെ "
 | ||
| "സ്വാച്ചിലേക്ക് വലിച്ച് കൊണ്ടുവന്ന് ഇത് ഇപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇതാണ് നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് ഈ "
 | ||
| "നിറത്തിനെ വലിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന് സംരക്ഷിക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "നിറം ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇത് നിലവിലുളള നിറമാക്കുന്നതിന് നിറങ്ങളുടെ പട്ടികയില് ഉളള ഈ എന്ട്രിയില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ "
 | ||
| "എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു നിറം ഇങ്ങോട്ട് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് റൈറ്റ്-ക്ളിക്ക് ചെയ്ത് \"നിറം "
 | ||
| "ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക.\" എന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്ക് ആവശ്യമുളള നിറം പുറത്തുളള റിങില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അകത്തുളള ചതുരം ഉപയോഗിച്ച് "
 | ||
| "നിറത്തിന്റെ ആഴവും സാന്ദ്രതയും തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "ഐഡ്രോപ്പര് ക്ളിക്ക് ചെയ്ത്, സ്ക്രീനിലുളള ഏത് നിറം വേണമോ അതില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "വര്ണ്ണം (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രത്തിലെ സ്ഥാനം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "സാച്ച്യുറേഷന്(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "മൂല്യം(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ തിളക്കം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ചുവപ്പ്(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ ചുവപ്പ് നിറത്തിന്റെ അളവ്. അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "പച്ച(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "നീല(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "അതാര്യത (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറത്തിന്റെ സുതാര്യത."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ പേര്(_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഈ എന്ട്രിയില്, ഒന്നുകില് നിങ്ങള്ക്ക് HTML-style ഹെക്സാഡെസിമലില് നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം ചേര്ക്കുക "
 | ||
| "അല്ലെങ്കില് വെറുതെ നിറത്തിന്റെ പേര് എഴുതുക, ഉദാ, 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "നിറത്തട്ട്(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ഇന്പുട്ട് മെഥേഡുകള് (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Unicode കണ്ട്രോള് ക്യാരക്റ്റര് ചേര്ക്കുക (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ ഫയല് നാമം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ശൂന്യം)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "മറ്റുളളവ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ഫയലിനെ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരം ലഭിക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "ഒരു ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ചേര്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് ചേര്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല, കാരണം ഇതേ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്.  ഒന്നുകില് "
 | ||
| "ഫോള്ഡറിന് മറ്റൊരു പേര് കൊടുക്കുക അല്ലേല് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റി എന്നിട്ട് ശ്രമിക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ ഫയല് നാമം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ഈ ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകള് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല് '%s'-ലേക്ക് ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "പേര് മാറ്റുക..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "സ്ഥലങ്ങള്(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ചേര്ക്കുക (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല് '%s'എന്ന ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിക്കുക (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ഫയലുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "പേര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ഏതെല്ലാം തരത്തിലുളള ഫയലുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "പേര് (_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "മറ്റ് ഫോള്ഡറുകള്ക്കായി തിരയുക (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയല് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ലൊക്കേഷന്: (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറില് ഉണ്ടാക്കുക (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ലോക്കല് അല്ലാത്തതിനാല് ഫോള്ഡര് സംരക്ഷിക്കുവാന് കഴിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന ഷോര്ട്ട് കട്ട് നിലവിലുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന ഷോര്ട്ട് കട്ട് നിലവിലില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. അത് മാറ്റണമോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിലവില് \"%s\"-ല് ഫയലുണ്ട്.  അത് മാറ്റിയാല് അതിന്റെ ഉളളടക്കത്തിന് പകരമായി മറ്റ് പലത് "
 | ||
| "എഴുതപ്പെടും."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "മാറ്റുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡറിന്റെ നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d ബൈറ്റ്"
 | ||
| msgstr[1] "%d ബൈറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "(അറിയാത്തത്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "ഇന്ന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "ഇന്നലെ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "വരി %d, നിര %d: ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് കാണ്മാനില്ല \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| msgstr "വരി %d, നിര %d: അപ്രതീക്ഷമായ എലമെന്റ് \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
 | ||
| "\" instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "വരി %d, നിര %d: എലമെന്റിന്റെ അപ്രതീക്ഷമായ അവസാനം \"%s\", പക്ഷേ പകരം \"%s\"-ന് പകരം "
 | ||
| "എലമെന്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
 | ||
| msgstr "വരി %d, നിര %d: ടോപ്പ് ലവലില് \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" കണ്ടുകിട്ടി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| msgstr "വരി %d, നിര %d: \"%s\" അല്ലെങ്കില് \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" കണ്ടുകിട്ടി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറുകള് (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "ഫയലുകള് (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡര് വായിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലാണ്(%s എന്ന് വിളിക്കുന്നു), അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമില് "
 | ||
| "ലഭ്യമാകില്ല.\n"
 | ||
| "അത് തിരഞ്ഞെടുക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര് (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ഫയല് വെട്ടി മാറ്റുക (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ഫയല് നാമങ്ങളില് ഉപയോഗിക്കുവാന് അനുവാദമില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്ഡര് നിര്മ്മിക്കുന്നതില് പിഴവ് : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "നിര്മ്മിക്കുക (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് നാമത്തില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള് നിങ്ങള് ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ഫയല് വെട്ടി മാറ്റുന്നതില് പിഴവ് '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" വെട്ടി മാറ്റണം എന്നുറപ്പാണോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന് ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് \"%s\" ആയി പേര് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പുതിയ പേര്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "പേര് മാറ്റുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല് (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" എന്ന ഫയല് UTF-8-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (എന്വിറോണ്മെന്റ് വേരിയബിളായ "
 | ||
| "G_FILENAME_ENCODING സെറ്റ് ചെയ്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "നാമം വളരെ നീണ്ടതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "ഫയലിന്റെ നാമം വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "%s-ന് ഒരു സ്റ്റോക്ക് ഐക്കണ് ലഭ്യമായില്ല\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "റൂട്ട് ഫോള്ഡര് ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(കാലി)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s'-നുളള വിവരം ലഭിക്കുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റം മൌണ്ടിങ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന അക്ഷരം ഉളളതിനാല് \"%s\" എന്ന പേര് അസാധുവാണ്.ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "നിലവില് ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലിസ്റ്റില് '%s' ഉണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലിസ്റ്റില് '%s' ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "പാഥ് ഒരു ഫോള്ഡര് അല്ല: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡ്രൈവ് (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ഒരു ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ലിപി"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "കുടുംബം (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "രീതി (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം (_z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "തിരനോട്ടം (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "ഗാമാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "ഗാമാ മൂല്യം (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ഐക്കോണ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിഴവ്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' എന്ന ഐക്കണ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. '%s' എന്ന് ഥീമും ലഭ്യമല്ല,\n"
 | ||
| "ഇത് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.\n"
 | ||
| "ഇതിന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് ഇവിടെ നിന്നും ലഭ്യമാണ്:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "ഥീമില് '%s' എന്ന ഐക്കോണ് ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ഇന്പുട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "എക്സ്റ്റന്റഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "ഡിവൈസ് (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "സ്ക്ക്രീന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "ജാലകം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "മോഡ് (_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "ആക്സസ്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "കീകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "സമ്മര്ദ്ദം (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X _tilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y t_ilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "ചക്രം (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ശൂന്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(അറിയാത്തത്)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "തെളിവാക്കുക (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:405
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "അഡീഷണല് GTK+ മൊഡ്യൂളുകള് ലോഡ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:406
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "മൊഡ്യൂളുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രാധാന്യമുളളതാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:411
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:414
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് അണ്സെറ്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:498
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:594
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:594
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:772
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "ആരോ സ്പെയിസിങ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:773
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "സ്ക്രോള് ആരോ സ്പെയിസിങ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "താള് :%u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്</b>\n"
 | ||
| "പോര്ട്ടബിള് ഡോക്ക്യുമെന്റുകള്ക്കായി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "ഇഞ്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "മാര്ജിനുകള്:\n"
 | ||
| " ഇടത്ത്: %s %s\n"
 | ||
| " വലത്ത്: %s %s\n"
 | ||
| " മുകളില്: %s %s\n"
 | ||
| " താഴെ: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്യുന്നുത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "ഒറിയന്റേഷന് (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "പേജ് സെറ്റപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുളള മാര്ജിനുകള്..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "%d എന്ന വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുന്നത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "വീതി (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ഉയരം (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "മുകളില് (_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "താഴെ (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ഇടത്ത് (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "വലത്ത് (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ മാര്ജിനുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറില് സംരക്ഷിക്കുക (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "ഇനീഷ്യല് സ്റ്റാറ്റസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് തയ്യാറാകുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "ഡാറ്റാ ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "ഡാറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "അവസാനിച്ചു"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "പിഴവോടെ അവസാനിച്ചു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കംപ്യൂട്ടറില് കാണുവാന് ശ്രമിക്കുന്പോള് പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "ആപ്ളിക്കേഷന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "പേപ്പര് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "യൂസറിന്റെ ഇടപെടല് ആവശ്യമുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "ഫ്രീ ആയ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ആര്ഗ്യുമെന്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ പോയിന്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ഹാന്ഡില്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "ലൊക്കേഷന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "അവസ്ഥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
 | ||
| msgid "Print Pages"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യേണ്ട പേജുകളുടെ നന്പറുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | ||
| msgid "_All"
 | ||
| msgstr "എല്ലാം (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
 | ||
| msgid "C_urrent"
 | ||
| msgstr "നിലവിലുളള (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
 | ||
| msgid "Ra_nge: "
 | ||
| msgstr "റേഞ്ച് (_n): "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "പകര്പ്പുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "പകര്പ്പുകള് (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "കൊളേറ്റ് (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "റിവേഴ്സ് (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "സാധാരണ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "ലേയൌട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലുളള പേജുകളുടെ എണ്ണം (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്റെ രണ്ടു വശത്തും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക (_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "ഈവന് ഷീറ്റുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "സ്കെയില് (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "പേപ്പര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം ഏതാണ് (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രേ (_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "ജോലിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ഉടന് (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "A_t:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ഹോള്ഡില് (_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "പുറം ചട്ടയുളള പേജ് നിര്മ്മിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "മുന്പ് (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ശേഷം (_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "ജോലി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "അഡ്വാന്സ്ഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഗുണനിലവാരം "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "നിറം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "അവസാനിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "സംഭാഷണത്തിലുളള ചില സെറ്റിങുകളില് പൊരുത്തക്കേട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "ഈ ബട്ടണ് ഏത് ഗ്രൂപ്പിലെ ആണോ ആ ഗ്രൂപ്പിലുളള റേഡിയോ ബട്ടണ് ടൂള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "ഫയല് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരം ഡോക്യുമെന്റുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s'-ക്ക് ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "ഐറ്റം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "ലൊക്കേഷന് പകര്ത്തുക (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "സ്വകാര്യ റിസോഴ്സുകള് കാണിക്കുക (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s'-ല് ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ചതായ റിസോഴ്സുകള് ഒന്നും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ക്ളാസ്സിന്റെ വിഡ്ജറ്റുള്ക്ക് ഈ ഫംഗ്ഷന് പ്രയോഗിക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' തുറക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "(അറിയാത്ത ഇനം)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s'-ല് ഒരു ഐറ്റം കണ്ടു പിടിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "വിവരം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ചോദ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "അപ്ളൈ ചെയ്യുക(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ബോള്ഡ് (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "സി.ഡി-റോം (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "വേര്തിരിക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "പകര്ത്തുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "മുറിക്കുക (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "വെട്ടി നീക്കുക (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ഡിസ്കണക്ട് ചെയ്യുക (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "നിര്വ്വഹിക്കുക (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "അന്വേഷിക്കുക (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "കണ്ടെത്തി മാറ്റം ചെയ്യുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ഫ്ളോപ്പി (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന് (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന് ഉപേക്ഷിക്കുക (_L) "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "അടിഭാഗം (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "ആദ്യത്തേത് (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "അവസാനത്തേത് (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "മുകള് ഭാഗം (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "താഴോട്ട് പോവുക (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "മുകളിലേക്ക് പോവുക (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്ക് (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "സഹായം (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ആസ്ഥാനം (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്ജിനില് നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കൂട്ടുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്ജിനില് നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കുറയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "സൂചകം (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "വിവരം (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരങ്ങള് ചരിവുളളതാക്കുക (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ഇതിലേക്ക് ചാടുക (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ മദ്ധ്യഭാഗത്തായി ക്രമീകരിക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജ് മുഴുവന് നിറയ്ക്കുക (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ ഇടത്ത് വശത്ത് നിന്നും തുടങ്ങുക (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ വലത്ത് വശത്ത് ഒരേ നിരയില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "അടുത്തതിലേക്ക് പോവുക (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "പ്ളെ ചെയ്യുക (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ഇതിന് മുന്പുളളത് (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_e) "
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "നിര്ത്തുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "പുതിയ(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ഇല്ല (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ശരി (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "തുറക്കുക (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "മുന്ഗണനകള് (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ഏത് വിധത്തിലായിരിക്കും എന്ന് കംപ്യൂട്ടറില് കാണുക (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "വേണ്ടന്ന് വച്ച മാറ്റങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "പുതുക്കുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "പൂര്വ്വസ്ഥിതി (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "സംരംക്ഷിക്കുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "നിറം (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ലിപി (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ആരോഹണം (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "അവരോഹണം (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "നിര്ത്തുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ വരയിടുക (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "വെട്ടി നീക്കിയത് തിരികെ കൊണ്ടുവരിക (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "അടിവര ഇടുക (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "അതെ (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "വലുതാക്കുക (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ചെറുതാക്കുക (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള മാര്ക്ക് (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള മാര്ക്ക് (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്ക് ഓവര്റൈഡ് ചെയ്യുക (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്ക് ഓവര്റൈഡ് ചെയ്യുക (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS സീറോ വിഡത്ത് സ്പെയിസ് (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത്ത് ജോയിനര് (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത്ത് നോണ്-ജോയിനര് (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "മൊഡ്യൂള് പാഥില് ഥീം എന്ജിന് ലൊക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല (_p): \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- സഹായമില്ല ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ '%s' എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ '%s' എന്ന സ്റ്റാര്ട്ട് റ്റാഗ് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്റ്റര് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "കാലി"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (മറുപടി അയയ്ക്കുന്ന പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "യൂറോപ്പ്യന് edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "എക്സിക്ക്യൂട്ടീവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold യൂറോപ്പ്യന്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold ജര്മന് ഔദ്ധ്യോഗിക"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ഔദ്ധ്യോഗിക"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "ഗവണ്മെന്റ് കത്തുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാന്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "ബില്ല്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "കുട്ടിപ്പത്ത്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US ഔദ്ധ്യോഗിക"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US കത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "രാജകീയ കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Eenvelope"
 | ||
| msgstr "#11 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "അനൌദ്ധ്യോഗിക കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "വീതിയിലുളള ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ക്ഷണത്തിനുളള കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "അംഹാരിക്ക് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "സെഡില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "സിറിലിക് (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "തായ് (പൊട്ടിയ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെറിട്രിയന് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X എന്ന എന്റര് ചെയ്യുന്ന രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്റെ രണ്ടു വശവും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രെ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ഒരു വശത്ത് മാത്രം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "കംപ്യൂട്ടര് തനിയെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ പ്രിന്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "അത്യാവശ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "സാന്ദ്രത കൂടിയത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "സാധാരണ സാന്ദ്രത"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "സാന്ദ്രത കുറഞ്ഞത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ശൂന്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളതല്ലാത്തത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "രഹസ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "സര്വ്വ സാധാരണമായത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "അതീവ രഹസ്യമായത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലെ പേജുകളുടെ എണ്ണം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "അടിക്കുറിപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഫോര്മാറ്റ് (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s'എന്ന ഫയലിനുളള വിവരം ലഭ്യമായില്ല : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "സിസ്റ്റം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "ഈ ബട്ടണിനുളള URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL പകര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "അസാധുവായ URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യാന് ശ്രമിക്കുന്പോള് അപരിചിതമായ പിഴവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന ഫോര്മാറ്റിന് ഡീസീരിയലൈസ് ഫംഗ്ഷന് ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"id\"-യും \"പേര്\"-ഉം ലഭ്യമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> എലമെന്റിന് അസാധുവായ id \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"id\" അല്ലെങ്കില് \"പേര്\" ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "ഈ കോണ്ട്ടകസ്റ്റിലെ <%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് അസാധുവാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് കണ്ടുകിട്ടി, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് ബഫറിലില്ല, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s>-ന് താഴെ എലമെന്റ് <%s> അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് ടൈപ്പാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് നാമമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ടൈപ്പുളള മൂല്ല്യത്തിലേക്ക് \"%s\" വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ഒരു അസാധുവായ മൂല്ല്യമാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗിന് അസാധുവായ മുന്ഗണന \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുളള എലമെന്റ് <text_view_markup> not <%s> ആയിരിക്കണം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുളളതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "ഒരു <tags> എലമെന്റിന് മുന്പ് ഒരു <text> എലമെന്റ് ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:413
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "symlinked '%s'-ലും '%s'-ലും പല idatas\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "തലകെട്ട് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "ഹാഷ് ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
 | ||
| msgid "Failed to write directory index\n"
 | ||
| msgstr "ഡയറക്ടറി ഇന്ഡക്സ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "തലകെട്ട് തിരുത്തി വീണ്ടും എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "cache ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s, അത്കൊണ്ട് %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുന്നു.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s എന്നത് തിരിച്ച് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "cache ഫയല് വിജയകരമായി നിര്മ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
 | ||
| msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ മാറ്റങ്ങള് ഉള്പ്പെടുത്തിയ cache ആണെങ്കിലും അത് വീണ്ടും എഴുതുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കേണ്ടതില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "cache-ല് ഇമേജ് ഡാറ്റാ ഉല്പ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "ഒരു C ഹെഡര് ഫയല് ഔട്ട് പുട്ട് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "verbose ഔട്ട് പുട്ട് ഓഫ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s'-ല് ഥീം ഇന്ഡെക്സ് ഫയലില്ല.\n"
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് cache ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില് , --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
 | ||
| 
 | 
