6300 lines
		
	
	
		
			154 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6300 lines
		
	
	
		
			154 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
 | |
| # Kenneth Christiansen, 1999-2000
 | |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 | |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
 | |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
 | |
| # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
 | |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
 | |
| # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
 | |
| #
 | |
| # Konventioner:
 | |
| #
 | |
| #   attribute -> egenskab
 | |
| #   colormap -> farvetabel
 | |
| #   directory -> mappe 
 | |
| #   entry -> indtastningsfelt
 | |
| #   frame (i animation) -> billede
 | |
| #   (column) header -> (kolonne)overskrift
 | |
| #   input -> (til tider) indtastning
 | |
| #   label -> etiket (med denne stavning)
 | |
| #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
 | |
| #   scroll bar -> rulleskakt
 | |
| #   spin button -> talkontrol
 | |
| #   toggle button -> afkrydsningsknap
 | |
| #   widget -> kontrol
 | |
| #
 | |
| # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
 | |
| # Gimp'en.
 | |
| #
 | |
| # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
 | |
| # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
 | |
| #
 | |
| # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:50+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:49+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | |
| "Language: da\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAVN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-terminal der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "TERMINAL"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAG"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Tilbagetast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulatortast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Retur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_tast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Højre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| # ???
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Højre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Del"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Del"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "LydFra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "LydstyrkeNed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "LydstyrkeOp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "LydAfspil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "LydStop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "LydNæste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "LydForrige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "LydOptag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "LydPause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "LydSpolTilbage"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "LydMedie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Pauseskærm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Batteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Kør1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Næste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Forrige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Sove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Dvale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "Trådløs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "Webkamera"
 | |
| 
 | |
| # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Skærm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "PegepladeTilFra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "VågnOp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Hvile"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Samme som --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARVER"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Starter %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Åbner %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Åbner %d element"
 | |
| msgstr[1] "Åbner %d elementer"
 | |
| 
 | |
| # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Venteanimation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Kontakt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
 | |
| "href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Vis licensen for programmet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "L_icens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vise link"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Hjemmeside"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Om %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Skrevet af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumenteret af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Oversat af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafik af"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Mellemrumstast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Andet program..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "Find programmer på nettet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Kunne ikke køre program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde program"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
 | |
| "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Glem tilknytning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Vis andre programmer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Vælg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Standardprogram"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Anbefalede programmer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Relaterede programmer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Andre programmer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:999
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "F_ortsæt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "Gå til_bage"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Færdig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slået fra"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Ny genvejstast..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vælg en farve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
 | |
| "indre trekant."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
 | |
| "for at vælge den farve."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Farvetone:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Position på farvehjulet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "_Mætning:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensitet af farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Værdi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Lysstyrke for farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rød:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Uigennemsigtighed:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Farve_navn:"
 | |
| 
 | |
| # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
 | |
| "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farvehjul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
 | |
| "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
 | |
| "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
 | |
| "at gemme den til fremtidig brug."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Farven, du har valgt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gem farve her"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
 | |
| "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
 | |
| "\" for at ændre elementet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Farvevælger"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Tilpas størrelser"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "tommer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margener fra printer..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Bredde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Højde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papirstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Top:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Bund:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Venstre:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Højre:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papirmargener"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Indtastnings_metoder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10448
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10450
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Num Lock er slået til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10452
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock er slået til"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Vælg en fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ingen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Anden..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Indtast navn på ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
 | |
| "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan kun vælge mapper.  Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
 | |
| "vælge noget andet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Søg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nyligt brugte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Omdøb..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Placeringer"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Placeringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "_Gå til denne fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "Kopiér filens _placering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Tilføj til bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Vis _skjulte filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Vis _størrelseskolonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Navn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Ændret"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Indtast et filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Indtast venligst et filnavn"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Opret _mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Søg:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Sted:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gem i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Opret i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "I går klokken %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
 | |
| "blive overskrevet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Erstat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
 | |
| "venligst for at den kører."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke montere %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ugyldig sti"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Ingen match"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Eneste fuldførelse"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Fuldført, men ikke unik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Fuldfører..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Stien findes ikke"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vælg en skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypevælger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
 | |
| "prøve igen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Søg skrifttypenavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Skrifttypefamilie"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Stø_rrelse:"
 | |
| 
 | |
| # passer godt her
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Udseende:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simpel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "System"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "System (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6294
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Åbn link"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6306
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopiér _linkadresse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopiér URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Ugyldig URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Lås"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Lås op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dialog er ulåst.\n"
 | |
| "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dialog er låst.\n"
 | |
| "Klik for at foretage ændringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
 | |
| "Kontakt din systemadministrator"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gør alle advarsler fatale"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Tilslut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Forbind _anonymt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Forbind som _bruger:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Brugernavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domæne:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Kodeord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Glem kodeord _omgående"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Husk for _altid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Ukendt program (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Kan ikke afbryde proces"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Afbryd proces"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Terminaltekstfremviser"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top-kommando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Enhver printer"
 | |
| 
 | |
| # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Til transportable dokumenter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margener:\n"
 | |
| " Venstre: %s %s\n"
 | |
| " Højre: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bund: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Tilpas størrelser..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatér til:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papirstørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientering:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Sideopsætning"
 | |
| 
 | |
| # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Op ad stien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ned ad stien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Filsystemets rod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Godkendelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ikke tilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Vælg en mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Gem i mappe:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s job #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Begyndelsestilstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Forbereder udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Genererer data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sender data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Venter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokerer på grund af problem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Udskriver"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Afsluttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Afsluttet med fejl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Forbereder %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Forbereder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Udskriver %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printeren afkoblet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Løbet tør for papir"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Holder pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Ingen printer fundet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Fejl fra StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Uspecificeret fejl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Indhenter printerinformation..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printer"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Sted"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Interval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Alle sider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "N_uværende side"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Valg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Sid_er:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Angiv et eller flere intervaller,\n"
 | |
| " f.eks. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Sider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopier"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopi_er:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Saml"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Omvendt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Generelt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Venstre til højre, top til bund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Venstre til højre, bund til top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Højre til venstre, top til bund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Højre til venstre, bund til top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Top til bund, venstre til højre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Top til bund, højre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Bund til top, venstre til højre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Bund til top, højre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Sideorden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Venstre til højre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Højre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Top til bund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Bund til top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Do_bbeltsidet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Sider pr. _ark:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Sideor_den:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Udskriv _kun:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Alle ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Lige ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Ulige ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sk_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papir_type:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papir_kilde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Udskrifts_bakke:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientering:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portræt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portræt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Opgavedetaljer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Betalingsinformation:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Udskriv dokument"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "P_å:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
 | |
| " f.eks. 15:30, 14:15:20"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Udskriftstidspunkt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Venter"
 | |
| 
 | |
| # ???
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Tilføj forside"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "F_ør:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Efter:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Opgave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanceret"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Billedkvalitet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farve"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Færdiggør"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Unavngivet filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Kunne ikke rydde listen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopiér _placering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Fjern fra liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Ryd liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Vis _private ressourcer"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ingen elementer fundet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Åbn \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ukendt element"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fejl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørgsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anvend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_Cd-rom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Luk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Tilslut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "K_lip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Kassér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Afbryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Udfør"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Redigér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Find"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Find og e_rstat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Forlad fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Forrige"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Ned"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Næste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Forøg indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Formindsk indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Information"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring til"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrér"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Udfyld"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Højre"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Spol frem"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Næste"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_ause"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Afspil"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Fo_rrige"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Optag"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Spol tilbage"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netværk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_O.k."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Åbn"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskab"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portræt"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskab"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portræt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Side_opsætning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Indsæt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Vis udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Afslut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Omgør"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Opdatér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gem _som"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Markér _alt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stigende"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Faldende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontrol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gennemstreget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Gendan"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understreget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normal størrelse"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Bedst _passende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _ind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoom _ud"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "TIL"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "FRA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
 | |
| "\"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: rigtigt?
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _glem retningsformatering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Justerer lydstyrken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Lydstyrke ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Reducerer lydstyrken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Lydstyrke op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Forøger lydstyrken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Tavs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Fuld lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (svarpostkort)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Europæisk edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europæisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold amerikansk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold tysk legal"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government legal"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
 | |
| 
 | |
| # ext?
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Amerikansk legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Amerikansk legal ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monark-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personlig konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Bredt format"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invitationskonvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiensk konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Lille fotografi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Udskriv header-fil til C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
 | |
| "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-indtastningsmetode"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Brugernavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Kodeord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domæne:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "På pause ; afviser job"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Afviser job"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dobbeltsidet"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papirtype"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papirkilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Udskriftsbakke"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Opløsning"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Enkeltsidet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Lange kant (standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Korte kant (omvendt)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Vælg automatisk"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Printerforvalg"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Ingen forfiltrering"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Diverse"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Presserende"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Høj"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mellem"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Lav"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Antal sider pr. ark"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Jobprioritet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Betalingsinformation"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klassificeret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Betroet"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Hemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Forvalgt"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Tophemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Uklassificeret"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Før"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Efter"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Udskrift"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Udskriv på tidspunkt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Printerprofil"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Ikke tilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Ingen profil tilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Uspecificeret profil"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "udskrift.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Udskriv til fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Sider pr. _ark:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Udskriftsformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Udskriv til LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Antal sider pr. ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Kommandolinje"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "printeren afkoblet"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "klar til udskrift"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "behandler job"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "holder pause"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "ukendt"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-uddata.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Udskriv til testprinter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
 | |
| #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
 | |
| #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| #~ "billedfil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "SKÆRM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Skrevet af"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Fjern"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "_Mapper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
 | |
| #~ "tilgængelig for dette program.\n"
 | |
| #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "S_let fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "_Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "_Mappenavn:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Slet fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "_Omdøb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
 | |
| #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Navnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "_Gammaværdi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Indtastning"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Slået fra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Skærm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Vindue"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Tilstand:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Akser"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Nøgler"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Tryk:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X-_hældning:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y-h_ældning:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "H_jul:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(deaktiveret)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(ukendt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Udskriftsfejl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
 | |
| #~ "ødelagt animationsfil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
 | |
| #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
 | |
| #~ "data blevet gemt: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
 | |
| #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Ukendt billedformat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "ANI-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "BMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Stakoverløb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
 | |
| #~ "en lokal farvetabel."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "GIF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "ICO-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
 | |
| #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
 | |
| #~ "ikke fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
 | |
| #~ "tilladt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "PCX-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
 | |
| #~ "enten 3 eller 4."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
 | |
| #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
 | |
| #~ "kunne ikke fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
 | |
| #~ "er ikke gyldig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
 | |
| #~ "kodningen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "PNG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
 | |
| 
 | |
| # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "For mange data i fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Targe-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "XBM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "XPM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "EMF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "WMF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(tom)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb-parameter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "system"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "Tilbage"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Retur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys Rq"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multitast"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Venstre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Højre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "Num. Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "Num. Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "Num. Retur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "Num. Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "Num. Venstrepil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "Num. Pil op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "Num. Højrepil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "Num. Pil ned"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Num. Page Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "Num. Før"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "Num. Næste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "Num. End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "Num. Begynd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "Num. Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "Num. Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "System"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Forbereder udskrift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Genererer data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Sender data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Venter"
 | |
| 
 | |
| # Usikker
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Venter på grund af problem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Udskriver"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Afsluttet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "Frem_ad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Centrér"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Fyld"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Højre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Næste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "_Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "_Afspil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| # Hvad er dette?
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 ekstra"
 | |
| 
 | |
| # Gad vide hvad tab er
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| # Gad vide hvad Arch er for noget
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "Amerikansk legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc5-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
 | |
| #~ "stinavn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d byte"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
 | |
| #~ "venligst et andet navn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | |
| #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "_Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "I dag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
 | |
| #~ "element til \"%s\" i stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
 | |
| #~ "\" i stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
 | |
| #~ "stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thai (i stykker)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Markér alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Genveje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Åbn i placering"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "ryd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Filnavn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_Filnavn:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | 
