2674 lines
		
	
	
		
			71 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2674 lines
		
	
	
		
			71 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # German GTK+ translation
 | |
| # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
 | |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
 | |
| # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 | |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
 | |
| # IM = Input method => Eingabemethode
 | |
| # 
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:29+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:30+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Animationsdatei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
 | |
| "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
 | |
| "nicht: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
 | |
| "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
 | |
| "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bildformat unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Das ANI-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Das BMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
 | |
| "verstümmelt?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack-Überlauf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| # gdk-pixbuf/io-gi178
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
 | |
| "keine lokale Farbtabelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Symbolbreite beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Das ICO-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
 | |
| "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
 | |
| "verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
 | |
| "erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Das PCX-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
 | |
| "muss 3 oder 4 sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
 | |
| "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
 | |
| "Zeichen lang sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
 | |
| "konnte nicht verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
 | |
| "nicht erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
 | |
| "umgewandelt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Das PNG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Das Targa-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Das TIFF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Bild hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Bild hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Das WBMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Das XBM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Das XPM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:117
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:120
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "ANZEIGE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "BILDSCHIRM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "OPTIONEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Rücktaste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Ro_llen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multifunktionstaste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Pos1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Bild_Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Bild_Runter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Ende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Pos1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Einfg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "NB_Leertaste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "NB_Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "NB_Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "NB_Pos1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "NB_Links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "NB_Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "NB_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "NB_Runter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "NB_Bild_Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "NB_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "NB_Bild_Runter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "NB_Vor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "NB_Ende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "NB_Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "NB_Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "NB_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Entspricht --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARBEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lizenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Die Lizenz des Programms"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Mitwirkende"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lizenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Info zu %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Mitwirkende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Programm von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentation von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Übersetzung von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafiken von"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Umschalttaste"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Strg"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Leertaste"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Pos1"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Leertaste"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
 | |
| #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
 | |
| #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
 | |
| "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
 | |
| "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
 | |
| "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Farbe hier _speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
 | |
| "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
 | |
| "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
 | |
| "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolor
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
 | |
| "Bildschirm, um sie auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sättigung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grün:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Deckkraft:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparenz der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farb_name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
 | |
| "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farbrad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Eingabe_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Datei auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(keine)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Andere..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
 | |
| "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
 | |
| "Sie die Datei erst um."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ungültiger Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
 | |
| "ungültiger Pfadname ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Umbenennen..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3167
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3289 ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3296
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3400
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
 | |
| "ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3528
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3538
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "O_rt öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Name"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Letzte Änderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Ordner-_Browser"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "_Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "In _Ordner speichern:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "In _Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5342
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
 | |
| "lokal ist."
 | |
| 
 | |
| # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
 | |
| "Inhalt überschrieben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6207
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ordnername eingeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d Byte"
 | |
| msgstr[1] "%d Bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7102 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7113
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Gestern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7269
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Ort öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "An Ort speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "O_rdner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
 | |
| "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
 | |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner a_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Datei _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Datei _umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Ordnername:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "A_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Datei löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Datei umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "Au_swahl: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
 | |
| "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ungültiges UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Name zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Leer)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Dateisystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
 | |
| "Sie einen anderen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Größe:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-Wert"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
 | |
| "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
 | |
| "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Achsen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tasten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druck"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "keine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ausgeschaltet)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(unbekannt)"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - löschen?
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "leeren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:4069
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles markieren"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:413
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:416
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:500
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:583
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:583
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Frage"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Info"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "An_wenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Leeren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "S_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Trennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Suchen und _Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Vollbild"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Vollbild _beibehalten"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Unten"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Erster"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Letzter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Oben"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Runter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Festplatte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Persönlicher Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Einzug vermindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Einzug erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Springe zu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Zentrieren"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Blocksatz"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Nächster"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ause"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Vorheriger"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Zurückspulen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netzwerk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Neu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "Ö_ffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "E_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druck_vorschau"
 | |
| 
 | |
| # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
 | |
| # wir verwenden Ei_genschaften.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "Ei_genschaften"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Aktualisieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Speichern _unter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "A_lles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Aufsteigend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Absteigend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Rechtschreibprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Löschen rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normale Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Heranzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Wegzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Kein Tipp ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leer"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cédille"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Defekt)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-Eingabemethode"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Lesezeichen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Ordner"
 | 
