 559f204d73
			
		
	
	559f204d73
	
	
	
		
			
			2005-10-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
		
			
				
	
	
		
			2783 lines
		
	
	
		
			74 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2783 lines
		
	
	
		
			74 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Dutch translation of gtk+.
 | |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
 | |
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 | |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
 | |
| # --------------
 | |
| # Discussiepunten:
 | |
| # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
 | |
| # render -> render/weergeven/tonen?
 | |
| # spinbutton -> spinknop
 | |
| # tag -> markering/etiket?
 | |
| # tooltip -> tooltip/werktip/tip
 | |
| # separator -> scheiding/scheidingslijn
 | |
| # selected -> geselecteerde/gekozen
 | |
| # standard display -> standaard display
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-10-24 21:13+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-25 01:53+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
 | |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | |
| "beschadigde afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | |
| "beschadigde animatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
 | |
| "lader van een andere GTK-versie?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
 | |
| "bestandsformaat: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
 | |
| "gegaan: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
 | |
| 
 | |
| # incrementeel is geen nederlands woord.
 | |
| # Hier wordt ws bedoeld:
 | |
| # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
 | |
| # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
 | |
| "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
 | |
| 
 | |
| # meervoud in nl van byte is byte
 | |
| # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
 | |
| # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | |
| msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Niet ondersteund animatietype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ongeldige header in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Misvormd brokje in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| # overlopende stapel
 | |
| # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
 | |
| # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
 | |
| # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
 | |
| # te zetten: Niet vertaald
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
 | |
| 
 | |
| # onjuiste code
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Foutieve code ontdekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| # composite a frame?
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
 | |
| "geen lokaal kleurenpalet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ongeldige header in pictogram"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
 | |
| "te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
 | |
| "verwerkt worden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
 | |
| "aan 3 of 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
 | |
| "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
 | |
| "bevatten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
 | |
| 
 | |
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
 | |
| "verwerkt worden."
 | |
| 
 | |
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
 | |
| "toegestaan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
 | |
| "omgezet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
 | |
| 
 | |
| # kan niet behandelen
 | |
| # kan niet aan
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
 | |
| 
 | |
| # tegengekomen/ontdekt/gevonden
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
 | |
| # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
 | |
| 
 | |
| # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
 | |
| 
 | |
| # te veel data in bestand
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Overbodige data in bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kon de rest niet opslaan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
 | |
| "afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Geen XPM-header gevonden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ongeldig XPM-header"
 | |
| 
 | |
| # afbeelding ipv bestand gebruikt.
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
 | |
| "afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAAM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Te gebruiken X-display"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Te gebruiken X-scherm"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SCHERM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "VLAGGEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
 | |
| 
 | |
| # Let me remind translators that it's best not to translate these key
 | |
| # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
 | |
| # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
 | |
| # how context marking works in glib. (Danilo)
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pauze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "SysRq"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "_Windowstoets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "NUM_Spatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "NUM_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "NUM_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "NUM_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "NUM_Links"
 | |
| 
 | |
| # naar boven/onder
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "NUM_Boven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "NUM_Rechts"
 | |
| 
 | |
| # naar boven/onder
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "NUM_Onder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "NUM_Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "NUM_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "NUM_Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "NUM_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "NUM_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "NUM_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "NUM_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "NUM_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Zelfde als --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KLEUREN"
 | |
| 
 | |
| # synchroniseren/synchroon maken
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licentie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "De licentie van het programma"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Met dank aan"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licentie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Over %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Met dank aan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Geschreven door"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Gedocumenteerd door"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Vertaald door"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafisch werk door"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Spatie"
 | |
| 
 | |
| # schuine streep
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1566
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
 | |
| # worden vertaald.
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Kies een kleur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
 | |
| 
 | |
| # niet strikt vertaald.
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
 | |
| "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
 | |
| "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
 | |
| 
 | |
| # niet strikt vertaald
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
 | |
| "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Kleur hier op_slaan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
 | |
| "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
 | |
| "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
 | |
| 
 | |
| # niet strikt vertaald
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
 | |
| "u instellen met de driehoek binnenin."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
 | |
| "selecteren."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Tint:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Positie op het kleurenwiel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Verzadiging:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Waarde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Helderheid van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rood:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Groen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blauw:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Doorzichtig:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparantie van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Kleur_naam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
 | |
| "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Kleurwiel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kleurselectie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "_Alles selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Invoer_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4593 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Een bestand selecteren"
 | |
| 
 | |
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | |
| # eigen map
 | |
| # persoonlijke map
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Persoonlijk"
 | |
| 
 | |
| # Werkblad
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1468
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Bureaublad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Geen)"
 | |
| 
 | |
| # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
 | |
| # (andere mappen dan de favoriete)
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Andere..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
 | |
| "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| # worden afgebeeld/
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2408
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Verwijderen"
 | |
| 
 | |
| # naam wijzigen
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Hernoemen..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Sneltoetsen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Map"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Toevoegen"
 | |
| 
 | |
| # favorieten/bladwijzers
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3455
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kon bestand niet selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "_Locatie openen"
 | |
| 
 | |
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Naam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Afmeting"
 | |
| 
 | |
| # Was eerst: Aangepast
 | |
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
 | |
| # veranderd in Wijzigingsdatum.
 | |
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
 | |
| # worden.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wijzigingsdatum"
 | |
| 
 | |
| # wordt/worden
 | |
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | |
| #                             wordt weergegeven
 | |
| #                   bestand  
 | |
| #             type
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3880
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "_Map aanmaken"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Naam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
 | |
| 
 | |
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | |
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | |
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | |
| # _Map aanmaken:
 | |
| #
 | |
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
 | |
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | |
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | |
| # wat lelijk is.
 | |
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | |
| # Aanma_ken in map
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "_Opslaan in map:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Aanma_ken in map:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6224
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het bestand bestaat al in \"%s\".  Bij vervangen zal de inhoud worden "
 | |
| "overschreven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6232
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Vervangen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6723
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Vandaag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Gisteren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7207
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Kan map niet wijzigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7283
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Kon item niet selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7323
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Locatie openen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Opslaan in locatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7357
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locatie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Map onleesbaar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
 | |
| "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
 | |
| "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nieuwe map"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Bestand verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Bestand _hernoemen"
 | |
| 
 | |
| # tekens ipv symbolen?
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| # tekens ipv symbolen?
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nieuwe map"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mapnaam:"
 | |
| 
 | |
| # _A conflicteert ws met _Annuleren
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Aanma_ken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "\"%s\" verwijderen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Bestand verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| # bestandsnaam wijzigen
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Bestand hernoemen"
 | |
| 
 | |
| # bestandsnaam wijzigen in
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
 | |
| 
 | |
| # naam wijzigen
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Hernoemen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selectie: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
 | |
| "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ongeldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Naam is te lang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
 | |
| 
 | |
| # Legen
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Leeg)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Bestandssysteem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
 | |
| 
 | |
| # Kies een andere naam
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
 | |
| "andere naam."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Netwerkstation (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Kies een lettertype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Lettertype"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stijl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Grootte:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Voorbeeld:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Lettertypeselectie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammawaarde"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
 | |
| "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
 | |
| "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Standaard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Invoer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Apparaat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Scherm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Venster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Assen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Sleutels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X Helling"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y Helling"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Wiel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "geen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(uitgeschakeld)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(onbekend)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wissen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles selecteren"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Extra GTK+ modules laden"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-opties"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-options tonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagina %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Groep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informatie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Waarschuwing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vraag"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "In_fo"
 | |
| 
 | |
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
 | |
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
 | |
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
 | |
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
 | |
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Toe_passen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Vet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annuleren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Wissen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Sl_uiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converteren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiëren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "K_nippen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Verbinding verbreken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Uitvoeren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "Be_werken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Zoeken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Zoeken en _Vervangen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| # schermvullend/volledig scherm
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Schermvullend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Schermvullend verlaten"
 | |
| 
 | |
| # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
 | |
| # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Onderste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Eerste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Laatste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Bovenste"
 | |
| 
 | |
| # Vorige is ook een mogelijkheid:
 | |
| # Forward-Back Volgende-Vorige
 | |
| # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Terug"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Neer"
 | |
| 
 | |
| # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
 | |
| # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
 | |
| # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
 | |
| # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Volgende"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harde schijf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hulp"
 | |
| 
 | |
| # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Thuis"
 | |
| 
 | |
| # Inspringen verhogen/Meer inspringen
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Meer inspringen"
 | |
| 
 | |
| # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Minder inspringen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informatie"
 | |
| 
 | |
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | |
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Schuingedrukt"
 | |
| 
 | |
| # ga naar
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring naar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Ge_centreerd"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Uitvullen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
 | |
| # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vooruitspoelen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Volgende"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pauzeren"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Afspelen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "V_orige"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "Op_nemen"
 | |
| 
 | |
| # Terug of Terugspoelen
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Terugspoelen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netwerk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nieuw"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nee"
 | |
| 
 | |
| # Ok/OK
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Openen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Plakken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Voorkeuren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Af_drukken"
 | |
| 
 | |
| # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
 | |
| # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
 | |
| # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
 | |
| # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
 | |
| # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
 | |
| # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Afdrukvoor_beeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenschappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "A_fsluiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Op_nieuw"
 | |
| 
 | |
| # herladen/verversen
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Verversen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Terugdraaien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "Op_slaan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Opslaan _als"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Lettertype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Oplopend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Aflopend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Spellingscontrole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Doorhalen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Ter_ugplaatsen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Onderstrepen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Ongedaan maken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normale afmeting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Best _passend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Inzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Uitzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Geen Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| # Legen
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leeg"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thais (Gebroken)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Invoer-Methode"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "Met _dank aan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Onderste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Eerste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Laatste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Bovenste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Terug"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "Om_laag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Omhoog"
 | |
| 
 | |
| # vullen/uitvullen
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "Uit_vullen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
 | |
| 
 | |
| # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
 | |
| # Could not set the current folder to %s:
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Invoermethodes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
 | |
| 
 | |
| # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Toevoegen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Omhoog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Huidige map: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _Passend"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"
 |