9827 lines
		
	
	
		
			279 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9827 lines
		
	
	
		
			279 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Occitan translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
 | |
| # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
 | |
| # spin button : bouton compteur
 | |
| # spinner : indicateur d'activité
 | |
| # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-18 12:21+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-26 21:34+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
 | |
| "Language-Team: Tot En Òc\n"
 | |
| "Language: oc\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 gdk/gdkseat.c:159
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Tipe de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Tipe de cursor estandard"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:118
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Ecran del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:119
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:133
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Gestionari de periferics"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:134
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:147 gdk/gdkdevice.c:148
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Nom del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:161
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Tipe de periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:162
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:178
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Periferic associat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:179
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:192
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Font d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:193
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Tipe de font pel periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:224
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:225
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:239 gdk/gdkdevice.c:240
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:254 gdk/gdkdevice.c:255
 | |
| msgid "Vendor ID"
 | |
| msgstr "Identificant provesidor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:269 gdk/gdkdevice.c:270
 | |
| msgid "Product ID"
 | |
| msgstr "Identificant produch"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:284 gdk/gdkdevice.c:285
 | |
| msgid "Seat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:182
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ecran per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:266
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | |
| msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1349
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:282
 | |
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:297
 | |
| msgid "Shared context"
 | |
| msgstr "Contèxte partejat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:298
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The GL context this context share data with"
 | |
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | |
| msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcions de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Las options de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolucion de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Còde d'operacion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Còde d'operacion per las requèstas XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Major"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Numèro de version major"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Numèro de version menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Identificant del periferic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Motor de rendut de cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nom unic per l'accion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:280 gtk/gtkexpander.c:304
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:219 gtk/gtklabel.c:800 gtk/gtkmenuitem.c:792
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta "
 | |
| "accion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta corta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icòna predefinida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
 | |
| "aquesta accion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:875
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visible se orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visible se desbordament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de "
 | |
| "desbordament de la barra d'aisinas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visible se vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Es important"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina "
 | |
| "mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Amagar se void"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se l'accion es activada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtknativedialog.c:242
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Indica se l'accion es visibla."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grop d'accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL "
 | |
| "(per usatge intèrne)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:392
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nom pel grop d'accions."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Grop d'acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Accion ligada"
 | |
| 
 | |
| # For the author: this is unclear 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges "
 | |
| "de mesa a jorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
 | |
| "un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
 | |
| "un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
 | |
| "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
 | |
| "res e 1.0 significa tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Mesa a l'escala verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
 | |
| "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
 | |
| "res e 1.0 significa tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Marge naut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Marge bas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Marge d'esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Marge de drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Lo marge de reservar a drecha de l'element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direccion de la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Ombratge de la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1324 gtk/gtkmenu.c:825
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:901
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Dimensions de la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Espaci pres per la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "A una paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Color actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "La color actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
 | |
| "totalament opac)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RVBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "La color RVBA actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleccion de la color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Boton « D'acòrdi »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Boton « Anullar »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Boton « Ajuda »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nom de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tèxte de l'apercebut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1343 gtk/gtkentry.c:988
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:405
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipe d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posicion de la ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Costat capturat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
 | |
| "ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Costat capturat definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor "
 | |
| "derivada de « handle_position »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Enfant destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat "
 | |
| "o destacat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:359
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Element grafic Imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:299
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
 | |
| "predefinit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grop d'acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:955 gtk/gtklabel.c:846
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinhament X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (drecha). Inversat per las "
 | |
| "disposicions de drecha a esquèrra (RTL)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:864
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinhament Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:865
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Marge X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'espaçament d'apondre a drecha e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Marge Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Nombre d'icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Icòna en rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "La valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
 | |
| "accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "La valor actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
 | |
| "accion se rapòrta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Afichar los numèros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:293
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nom del fichièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:281
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID de colleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Talha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "La talha de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:882
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Enfichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1287
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "A una infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1311
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Tèxte d'infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1312 gtk/gtkwidget.c:1336
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1335
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Balisatge de l'infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Contèxte de l'estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:189
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:190
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:198
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:199
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogenèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:226
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
 | |
| "meteissa nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Ligason a esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
 | |
| "estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:240
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Ligason a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:241
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element grafic enfant "
 | |
| "es estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Ligason amont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:248
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
 | |
| "estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:254
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Ligason bassa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:261
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcions orizontalas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:262
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
 | |
| "enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:268
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcions verticalas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:269
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
 | |
| "enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:275
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:276
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de drecha e "
 | |
| "d'esquèrra, en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:282
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:283
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, "
 | |
| "en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Nom del motor de tèmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
 | |
| "ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1147
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Color de primièr plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Color d'error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Color d'avertiment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Color de succès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
 | |
| "notificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Talha de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:1107
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Rendre un menú destacable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nom del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
 | |
| "renviada per g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Version del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "La version del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadena de copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informacion de copyright pel programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:389
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadena de comentaris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:410
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:411
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La licéncia del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:438
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tipe de licéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:439
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adreça del site Web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:468
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del site Web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:484
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:485
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista dels autors del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentalistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Mercejaments als traductors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:533
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:547
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Lògo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:548
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor "
 | |
| "utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:562
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de l'icòna lògo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:563
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
 | |
| "»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:576
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Metre en forma la licéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:577
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:207
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:208
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:214
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Element grafic accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:215
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "action name"
 | |
| msgstr "nom de l'accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "action target value"
 | |
| msgstr "valor cibla de l'accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1914
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipe d'empaquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1915
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
 | |
| "començament o la fin del contenidor parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1921
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:831 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1693
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1922
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:832 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "La valor de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor maximala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Increment del pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| #| msgid "Pagina Increment"
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Increment de la pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | |
| #| msgid "Pagina Size"
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Talha de la pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
 | |
| "l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Afichar l'element per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Tipe de contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Afichar las autras aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Afichar totas las aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:980
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Enregistre la sesilha del"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:981
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Enregistrar pel gestionari de sesilhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:987
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Menú de l'aplicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:988
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:994
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:995
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:1001
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "Fenèstra activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:1002
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:865
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Afichar una barra del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
 | |
| "fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1379
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1394
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporcions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obeïr a l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | |
| msgid "Use Header Bar"
 | |
| msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | |
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | |
| msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Marges de l'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Marges del contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | |
| #| msgid "Pagina type"
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipe de pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | |
| #| msgid "Pagina title"
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Títol de la pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imatge d'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imatge del panèl lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | |
| #| msgid "Pagina complete"
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pagina completada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Focus padding"
 | |
| msgid "Has padding"
 | |
| msgstr "Marge de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
 | |
| "costats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Tipe de disposicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
 | |
| "spread, edge, start e end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Derivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per "
 | |
| "ex. per de botons d'ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "Pas omogenèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
 | |
| "omogenèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1949 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1950
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:296
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "Posicion de la linha de basa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:297
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
 | |
| "suplementari es disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Espandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:323
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent "
 | |
| "es agrandit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Emplenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:339
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
 | |
| "daissat en emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:346
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
 | |
| "pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:291
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domeni de traduccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
 | |
| "conten un tal element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:821
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar lo solinhament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:822
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:807
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definit, un solinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr seguent "
 | |
| "es lo mnemonic de la tòca accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir "
 | |
| "un element de la colleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relèu de la bordadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:326
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:345
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:360
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:373
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posicion de l'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:522
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:540
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament exterior per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
 | |
| "dispausat al defòra de la bordadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:555
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
 | |
| "daissat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:572
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
 | |
| "daissat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:592
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desplaçar lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
 | |
| "rectangle de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:609 gtk/gtkentry.c:886 gtk/gtkentry.c:2058
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Bordadura interiora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:610
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:625
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament d'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:397
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Annada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "L'annada seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:411
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:426
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Jorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo "
 | |
| "jorn actualament seleccionat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Afichar las entèstas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:456
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Afichar los noms de jorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Mes pas modificable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Afichar los numèros de setmana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:501
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:517
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:534
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Afichar los detalhs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:547
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Bordadura interiora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:559
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separacion verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:571
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separacion orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "S'alinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Talha fixada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Tipe d'empaquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
 | |
| "o la fin de la zòna de cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Cellula amb focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Cellula modificada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "La cellula en cors de modificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Element grafic de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Zòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largor minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Largor minimala amagada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala amagada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Modificacion anullada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadors d'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Còde de la tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Còde material de la tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Mòde accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Lo tipe d'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mòde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Aficha la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Aficha la cellula sensibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "La largor fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "La nautor fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Es extensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "La linha conten d'elements enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Es espandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan de la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:403
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:417
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Modificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:426
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:434
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Rèireplan de cellula definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:435
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
 | |
| "desenrotlanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Colomna de tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
 | |
| "cadenas de caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1192
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Accèpta una picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
 | |
| "lo modèl es pas autorizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objècte pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "susfàcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "La susfàcia d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Acordar segon l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1118
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 gtk/gtkwindow.c:826
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor de la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:940 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulsacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
 | |
| "progression, mas sens ne poder precisar son taus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a drecha). Inversat "
 | |
| "per las disposicions drecha a esquèrra (RTL)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1082
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:436 gtk/gtkscalebutton.c:215
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:376
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taus d'acceleracion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:349 gtk/gtkspinbutton.c:392
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Chifras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
 | |
| "d'activitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Tèxte d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Tèxte balisat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1477 gtk/gtklabel.c:807
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Mòde simple paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nom de la color de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color RVBA de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nom de la color de primièr plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color RVBA de primièr plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtktexttag.c:308
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:820
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Modificable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
 | |
| "Italic 12 »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familha de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estil de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Varianta de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:366
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grais de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:377
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Espaçament de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Talha de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Còs de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Talha de la poliça en punts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor d'escala de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
 | |
| "es negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Raiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Solinhat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estil de solinhament per aqueste tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Lenga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còde ISO. Pango lo pòt utilizar "
 | |
| "coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
 | |
| "ne'n avètz probablement pas besonh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:958 gtk/gtkprogressbar.c:326
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Abreviacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
 | |
| "se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:978
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largor en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:979
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1034
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largor maximala en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mòde de copadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
 | |
| "cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:1018
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largor de copadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1096
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Tèxte temporari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Rèireplan definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Primièr plan definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Modificacions possiblas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Familha de poliça definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Estil de poliça definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Varianta de poliça definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Graisse de poliça definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Espaçament de poliça definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Talha de poliça definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Escala de poliça definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Elevacion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Raiat definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Solinhament definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo solinhament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Lenga definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Abreviacion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Alinhament definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estat de la bascula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat de bascula del boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estat incoerent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat incoerent del boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3754
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estat ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Talha de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:228
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color RVBA de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modèl CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1279 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Zòna de cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1280 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
 | |
| "de la cellula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Traçat sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Adapter lo modèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:227 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Talha de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:402
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:245
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Incoerent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilizar la transparéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:175
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:190
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:208
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "La color seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:224
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
 | |
| "totalament opac)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:238
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RVBA actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:239
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "La color RVBA seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:280
 | |
| #| msgid "Show editor"
 | |
| msgid "Show Editor"
 | |
| msgstr "Afichar l'editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:281
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Afichar l'editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:368
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Tipe de rega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RVBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color jos la forma RVBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:903 gtk/gtklistbox.c:3768
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Menu"
 | |
| msgid "Has Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1001
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modèl de bóstia combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1002
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1019
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1041 gtk/gtktreemenu.c:361
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1042 gtk/gtktreemenu.c:362
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1063 gtk/gtktreemenu.c:382
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1064 gtk/gtktreemenu.c:383
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1085
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Element actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1086
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "L'element actualament actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1108
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1123 gtk/gtkentry.c:870
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "A un enquadrament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1124
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
 | |
| "l'element enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1141 gtk/gtkmenu.c:636
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Títol del menú destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1142
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
 | |
| "desenrotlant es destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1159
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Lista afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1160
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1176
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat del boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1177
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1193
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1208
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Colomna de picada del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
 | |
| "la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
 | |
| "entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1226
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "Colomna d'ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1227
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
 | |
| "de las valors dins lo modèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1242
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "ID actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1243
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1259
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1260
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
 | |
| "la largor alogada a la bóstia combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1286
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apareis jos la forma de lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1287
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de "
 | |
| "menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1306
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Talha de sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1307
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1325
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "L'espaci pres per la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1344
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:530
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mòde de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:531
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:538
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largor de la bordadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:539
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:546
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:547
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Sosproprietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "La lista de las sosproprietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Animat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | |
| msgid "Affects"
 | |
| msgstr "Afècta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Ereitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Valor iniciala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
 | |
| "dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament dels botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçament entre los botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia "
 | |
| "de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Lo contengut del tampon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1017
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Longor del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:855
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Longor maximala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:856
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:825
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Tampon de tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:826
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:925
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posicion del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:933
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limit de la seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
 | |
| "partir de la posicion del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:849
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:864
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
 | |
| "efectivament (mòde senhal)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:871
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:887
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:1565
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caractèr amagat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:900
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar las valors per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:901
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
 | |
| "d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:907
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largor en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:908
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:924
 | |
| msgid "Maximum width in characters"
 | |
| msgstr "Largor maximala en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:925
 | |
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | |
| msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:932
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Decalatge del desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:933
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
 | |
| "esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:941
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:970
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trocejar se mantuna linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:971
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:989
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un "
 | |
| "enquadrament es previst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtktextview.c:960
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Mòde espotiment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1004
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1018
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1032
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Caractèr amagat definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1033
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1050
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1051
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
 | |
| "verrolhatge de las majusculas es activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1064
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fraccion de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1065
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "La fraccion actuala del prètzfach ja efectuat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1080
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1081
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
 | |
| "de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1097
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1110
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1111
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf segondari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1125
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1140
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de colleccion principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1141
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1156
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de colleccion segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1157
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1170
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nom d'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1171
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1184
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nom d'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1185
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1199
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon segondari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1213
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1226
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1227
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1241
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1242
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1262
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icòna principala activabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1263
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1282
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icòna segondària activabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1283
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1303
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Icòna principala sensibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1304
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1324
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Icòna segondària sensibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1325
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1340
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtkentry.c:1374
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1356
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1357 gtk/gtkentry.c:1391
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1373
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1390
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1409 gtk/gtktextview.c:988
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Modul IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:989
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1423
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Complecion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1424
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1444 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Tòca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "Tòca del camp tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1460 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "indicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1492 gtk/gtkplacessidebar.c:4444 gtk/gtktextview.c:1041
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Emplenar tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtktextview.c:1042
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1507
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1526
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Icònas en susbrilhança"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1527
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
 | |
| "del puntador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1544
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Bordadura de la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:2059
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modèl de complecion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Longor minimala de la clau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Colomna de tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Complecion integrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Largor de lista definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
 | |
| "camp de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Lista de correspondéncia unica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
 | |
| "correspondéncia unica."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Seleccion integrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Vòstra descripcion aicí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Fenèstra visibla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
 | |
| "unicament utilizada per capturar d'eveniments."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "En dessús de l'enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de "
 | |
| "l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | |
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | |
| msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | |
| msgid "Propagation phase"
 | |
| msgstr "Fasa de propagacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | |
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | |
| msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:296
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Desvolopat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:297
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
 | |
| "grafic enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:305
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:814
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizar un balisatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:815
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:338
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:250 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Element grafic etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:348
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
 | |
| "usuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:355
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:356
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
 | |
| "disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:371
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
 | |
| "moment de l'extension e del replec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:403
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4417
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2201
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Local solament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : "
 | |
| "URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Element grafic apercebut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per "
 | |
| "d'apercebuts personalizats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr "
 | |
| "en apercebut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Element grafic suplementari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Seleccion multipla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Afichar los elements amagats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
 | |
| "necessari, una alèrta d'espotiment."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
 | |
| "l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgid "Accept label"
 | |
| msgstr "Accèpta las tabulacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The role of this button"
 | |
| msgid "The label on the accept button"
 | |
| msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Tab label"
 | |
| msgid "Cancel label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The role of this button"
 | |
| msgid "The label on the cancel button"
 | |
| msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433
 | |
| msgid "Search mode"
 | |
| msgstr "Mòde de recèrca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8439 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Sostítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posicion X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posicion Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
 | |
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Mòde de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Lo mòde de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Activar al simple clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1223
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3865
 | |
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Minimum d'enfants per linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
 | |
| "donada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3879
 | |
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Maximum d'enfants per linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | |
| "given orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
 | |
| "dins l'orientacion donada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3892
 | |
| msgid "Vertical spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | |
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3904
 | |
| msgid "Horizontal spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | |
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:477
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:493
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:507
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Afichar l'estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:541
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Afichar la talha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Descripcion de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:220
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:226
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:227
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:234
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:235
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:242
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Ombra del quadre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:243
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:251
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:869
 | |
| msgid "Number of points"
 | |
| msgstr "Nombre de punts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | |
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | |
| msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
 | |
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | |
| msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
 | |
| msgid "Delay factor"
 | |
| msgstr "Factor de relambi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | |
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | |
| msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238
 | |
| msgid "Allowed orientations"
 | |
| msgstr "Orientacions autorizadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:261
 | |
| msgid "Handle only touch events"
 | |
| msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | |
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | |
| msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
 | |
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | |
| msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:290
 | |
| msgid "Button number"
 | |
| msgstr "Numèro de boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | |
| msgid "Button number to listen to"
 | |
| msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:768
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Contèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:769
 | |
| msgid "The GL context"
 | |
| msgstr "Lo contèxte GL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:791
 | |
| msgid "Auto render"
 | |
| msgstr "Rendut automatic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:792
 | |
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | |
| msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:812
 | |
| msgid "Has alpha"
 | |
| msgstr "Possedís la transparéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:813
 | |
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | |
| msgid "Has depth buffer"
 | |
| msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:830
 | |
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | |
| msgid "Has stencil buffer"
 | |
| msgstr "Possedís un tampon stencil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:847
 | |
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1775
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1776
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1782
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1783
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1789
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "Linha de basa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1790
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
 | |
| "GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1808
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
 | |
| "estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1815
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1822
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1929
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "Lo títol d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1936
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "Lo sostítol d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1942
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "Títol personalizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1943
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1967
 | |
| msgid "Show decorations"
 | |
| msgstr "Afichar las decoracions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1968
 | |
| msgid "Whether to show window decorations"
 | |
| msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1986 gtk/gtksettings.c:1590
 | |
| msgid "Decoration Layout"
 | |
| msgstr "Disposicion de decoracion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1987 gtk/gtksettings.c:1591
 | |
| msgid "The layout for window decorations"
 | |
| msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2000
 | |
| msgid "Decoration Layout Set"
 | |
| msgstr "Disposicion de decoracion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2001
 | |
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2015
 | |
| msgid "Has Subtitle"
 | |
| msgstr "Possedís un sostítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2016
 | |
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | |
| msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Colomna del pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Colomna del tèxte balisat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
 | |
| "utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modèl vista en icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Modèl per la vista en icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Nombre de colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largor de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "La largor utilizada per cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Orientacion de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reorganizable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Colomna d'infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Marge dels elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Color de bóstia de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:262
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "Susfàcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:294
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Jòc d'icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Talha de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:303
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
 | |
| "una icòna nomenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:319
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Talha dels pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:327
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:372
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Ressorsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:397
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Utilizar un recors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipe de messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Lo tipe de messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "Afichar lo boton Tampar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:380
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:435
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:453
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:487
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:883
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:801
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:828 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:829
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkLabel:xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
 | |
| "autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
 | |
| "Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:872
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Motiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:873
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
 | |
| "solinhar dins lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:879
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Copadura de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:880
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:895
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:896
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:904
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:910
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tòca mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:911
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:918
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Element grafic de mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:919
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:959
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
 | |
| "l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:997
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Mòde linha unica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:998
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1014
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Angle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1015
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1035
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1051
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1052
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1068
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "Nombre de linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1069
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
 | |
| "sauts de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:674
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "La largor de la mesa en pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:683
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1015
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1016
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1066
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1067
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1083
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1100
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1101
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1117
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1118
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "L'URI ligat al boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3755
 | |
| msgid "Whether this row can be activated"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3769
 | |
| msgid "Whether this row can be selected"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Permission"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Tèxte de verrolhatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Tèxte de desverrolhatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Infobulla de verrolhatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Infobulla de desverrolhatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per "
 | |
| "l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Infobulla de non autorizacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:274
 | |
| msgid "Inspected"
 | |
| msgstr "Inspectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:275
 | |
| msgid "Inspected widget"
 | |
| msgstr "Element grafic inspectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:281 gtk/gtkmagnifier.c:282
 | |
| msgid "magnification"
 | |
| msgstr "agrandiment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:288 gtk/gtkmagnifier.c:289
 | |
| msgid "resize"
 | |
| msgstr "redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Sens dels apondons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge intèrne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "Fenèstra sorgissenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:536
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "Lo menú desenrotlant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:554
 | |
| msgid "Menu model"
 | |
| msgstr "Modèl de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:555
 | |
| msgid "The model from which the popup is made."
 | |
| msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:568
 | |
| msgid "Align with"
 | |
| msgstr "Alinhar amb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:569
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:229
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Direccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:584
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:599
 | |
| msgid "Use a popover"
 | |
| msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:600
 | |
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | |
| msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:613
 | |
| msgid "Popover"
 | |
| msgstr "Fenèstra en surimpression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:614
 | |
| msgid "The popover"
 | |
| msgstr "La fenèstra en surimpression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:574
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:589
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Camin d'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:604
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
 | |
| "acceleradors dels elements enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:620
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Element grafic de restacament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:621
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:637
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:653
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estat de separacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:654
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:668
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Plaça reservada per complement"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
 | |
| "basculas e las icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:705
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:706
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e drech del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:724
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Emplenatge vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:725
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:734
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Decalatge vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre "
 | |
| "de pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:743
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Decalatge orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:744
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre "
 | |
| "de pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:759
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Doas sagetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:760
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:775
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Emplaçament de las sagetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:776
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Estaca a esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:792
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Estaca a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:793
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element enfant es "
 | |
| "estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Estaca amont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:801
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:808
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Estaca aval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:826
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de "
 | |
| "desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:748
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Justificat a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:749
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat drech d'una "
 | |
| "barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Sosmenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:763
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:779
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:793
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:902
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element "
 | |
| "de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:918
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Largor en caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:919
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:416
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Acquerís lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:417
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenúoolbutton.c:266
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenúoolbutton.c:267
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Lo menú desenrotlant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | |
| msgid "label border"
 | |
| msgstr "bordadura de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | |
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del "
 | |
| "messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botons del messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utiliza de balisatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Tèxte segondari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "L'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Zòna de messatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
 | |
| "bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "Ròtle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
 | |
| msgid "The role of this button"
 | |
| msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1119
 | |
| msgid "The icon"
 | |
| msgstr "L'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1133
 | |
| msgid "The text"
 | |
| msgstr "Lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162
 | |
| msgid "Menu name"
 | |
| msgstr "Nom de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
 | |
| msgid "The name of the menu to open"
 | |
| msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
 | |
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | |
| msgstr "Indica se lo menú es un parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1193
 | |
| msgid "Centered"
 | |
| msgstr "Centrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1194
 | |
| msgid "Whether to center the contents"
 | |
| msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
 | |
| msgid "Iconic"
 | |
| msgstr "Iconic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
 | |
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | |
| msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:164
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "La fenèstra parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:171
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Es afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:172
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:180
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Dialog"
 | |
| msgid "Dialog Title"
 | |
| msgstr "Bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | |
| msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1708 gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid ""
 | |
| #| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | |
| #| "is up)"
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
 | |
| "utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1049
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1050
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:756
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:757
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:764
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posicion dels onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:765
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Afichar los onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:773
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:779
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Afichar la bordadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:780
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:786
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desfilament possible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:787
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
 | |
| "d'onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:793
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar lo popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:794
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), un clic drech sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
 | |
| "utilizar per cambiar de pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Nom de grop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:808
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:818
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:824
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:825
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:838
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Desvolopar l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:845
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Emplenar l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:846
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:853
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Onglet reorganizable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:854
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endrech per una accion de "
 | |
| "l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:860
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Onglet destacable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:861
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:876 gtk/gtkscrollbar.c:127
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Segond boton flechat de recul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:877
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aficha un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la linha "
 | |
| "d'onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:892 gtk/gtkscrollbar.c:134
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Segond boton flechat d'avançament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:893
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aficha un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
 | |
| "linha d'onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:907 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Boton flechat de recul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:908 gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Aficha lo boton flechat estandard de recul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:922 gtk/gtkscrollbar.c:120
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Boton flechat d'avançament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:923 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Aficha lo boton flechat estandard d'avançament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:940
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Superposicion d'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:941
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:959
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Arredondit de l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:960
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:979
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las sagetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:980
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:999
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Espaci inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1000
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1020
 | |
| msgid "Tab gap"
 | |
| msgstr "Interstici d'onglet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1021
 | |
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | |
| msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | |
| msgid "Pass Through"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | |
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:769
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Indent"
 | |
| msgid "Index"
 | |
| msgstr "Indentacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | |
| msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
 | |
| "esquèrra)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Posicion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posicion minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posicion maximala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | |
| msgid "Wide Handle"
 | |
| msgstr "Ponhada larga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | |
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | |
| msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Talha de la ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largor de la ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
 | |
| "amb l'element grafic panèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Estreciment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
 | |
| "demandat pel parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "Emplaçament a seleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2222
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "Bandièras de dobertura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 gtk/gtkplacesview.c:2223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | |
| "sidebar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
 | |
| "seleccionats dins lo panèl lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4393
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Show Details"
 | |
| msgid "Show recent files"
 | |
| msgstr "Afichar los detalhs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid ""
 | |
| #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
 | |
| "Burèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4399
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "Afichar lo « Burèu »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
 | |
| "Burèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4405
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4406
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | |
| "dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
 | |
| "dialòg « Se connectar a un servidor »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
 | |
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4412
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
 | |
| "manualament un emplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4418 gtk/gtkplacesview.c:2202
 | |
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | |
| msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4423
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgid "Show 'Trash'"
 | |
| msgstr "Afichar los onglets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4424
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid ""
 | |
| #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
 | |
| #| "location"
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
 | |
| "manualament un emplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4429
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgid "Show 'Other locations'"
 | |
| msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4430
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid ""
 | |
| #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
 | |
| #| "location"
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
 | |
| "manualament un emplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4445
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2208
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Heading"
 | |
| msgid "Loading"
 | |
| msgstr "Entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2209
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2215
 | |
| msgid "Fetching networks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2216
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | |
| msgstr "Indica se la bascula es activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgid "Icon of the row"
 | |
| msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgid "The icon representing the volume"
 | |
| msgstr "La pagina actuala del document"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgid "Name of the volume"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgid "The name of the volume"
 | |
| msgstr "Lo nom del sosmenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgid "Path of the volume"
 | |
| msgstr "Largor actuala de la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgid "The path of the volume"
 | |
| msgstr "La largor de la mesa en pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
 | |
| msgid "Volume represented by the row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgid "The volume represented by the row"
 | |
| msgstr "L'espaci pres per la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgid "Mount represented by the row"
 | |
| msgstr "L'espaci pres per la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "L'espaci pres per la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
 | |
| msgid "File represented by the row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | |
| msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Fenèstra òsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1665
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Relatiu a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1666
 | |
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1679
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "Que punta cap a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1680
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1694
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1709
 | |
| msgid "Whether the popover is modal"
 | |
| msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1722
 | |
| msgid "Transitions enabled"
 | |
| msgstr "Transicions activadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1723
 | |
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | |
| msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1736
 | |
| msgid "Constraint"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1737
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgid "Constraint for the popover position"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | |
| msgid "Visible submenu"
 | |
| msgstr "Sosmenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | |
| msgid "The name of the visible submenu"
 | |
| msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | |
| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgstr "Lo nom del sosmenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nom de l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Motor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Es virtuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Accèpta lo PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Accèpta lo PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Messatge d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Emplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Imprimenta en pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Accèpta los prètzfaches"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaches novèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Valor de l'opcion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "Valor de l'opcion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opcion de font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:141
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:150
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Paramètres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Paramètres d'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Pagina Setup"
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Mesa en pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Seguir l'estat d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se lo prètzfach d'impression contunha d'emetre de senhals de "
 | |
| "modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
 | |
| "l'imprimenta o al servidor d'impression."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Default Pagina Setup"
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Mesa en pagina per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Paramètres d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nom del prètzfach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Nombre de paginas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Lo nombre de paginas del document."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pagina actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "La pagina actuala del document"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utiliza tota la pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
 | |
| "pas a l'angle de la zòna d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
 | |
| "trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
 | |
| "servidor d'impression."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
 | |
| "l'impression."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Asynchrone autorizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
 | |
| "asynchrone."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadena d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Presa en carga de la seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
 | |
| "seleccion."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "A una seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Embed Pagina Setup"
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Mesa en pagina incorporada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
 | |
| "dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Imprimenta seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Foncionalitats manualas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:267
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fraccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:268
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:275
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas de pulsacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:276
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
 | |
| "lo blòt oscillant dins la colissa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:284
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:305
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Afichar lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:306
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
 | |
| "barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
 | |
| "completa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:345
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:346
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
 | |
| 
 | |
| # The PrinterOption backing this widget
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:360
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:361
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:376
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:377
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:391
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:392
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:406
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:407
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:421
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:422
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:437
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
 | |
| "plaja de reglatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
 | |
| "reglatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:450
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
 | |
| "bassas de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:458
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
 | |
| "nautas de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:475
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:476
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:491
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:506
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivèl d'emplenatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:507
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:522
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Arredondits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:523
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:945
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largor del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:533
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:540
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:548
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:549
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Longor dels botons flechats a las extremitats de la colissa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:562
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:563
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:578
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament de la sageta en X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:579
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:594
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament de la sageta en Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:595
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:611
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:612
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
 | |
| "reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:625
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escala de la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:626
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestionari dels fichièrs recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Afichar los elements privats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Afichar las infobullas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Afichar las icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Afichar los elements introbables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser "
 | |
| "afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Local solament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : "
 | |
| "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipe de triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "Tipe de transicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "Durada de transicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "Revelar l'enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "Enfant revelat "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atencha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:197
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "La valor de l'escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "La talha de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
 | |
| "boton sus la plaja de reglatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:244
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:245
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista de noms d'icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:350
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:357
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Afichar la valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:358
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
 | |
| "costat del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:364
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Possedís una origina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:365
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:371
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posicion de la valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:372
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:381
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Longor del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:382
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:388
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de la valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:389
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
 | |
| "contrarotlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
 | |
| "contrarotlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Longor minimala del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Cursor de talha fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afichar un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la barra "
 | |
| "de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afichar un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
 | |
| "barra de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Placement de la fenèstra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat "
 | |
| "per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de "
 | |
| "desfilament."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 gtk/gtkspinbutton.c:452
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipe d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
 | |
| "fenèstra desfilanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Largor minimala del contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala del contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Desfilament cinetic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687
 | |
| msgid "Overlay Scrolling"
 | |
| msgstr "Desfilament en surimpression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688
 | |
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | |
| msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:405
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "Mòde de recèrca activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:406
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:417
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Traçar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Velocitat del clic doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
 | |
| "(en millisegondas)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:378
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distància de clic doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
 | |
| "doble (en pixèls)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:395
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Cursor cluquejant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:396
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:403
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor partejat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
 | |
| "s'escrivon de drecha a esquèrra e d'esquèrra a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:448
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma d'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:449
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:465
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:473
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:474
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:490
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerador de barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:491
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:499
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Sulhet de lissament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:500
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:513
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nom de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:514
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgid "The default font family and size to use"
 | |
| msgstr "Las options de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:538
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Talhas de las icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:539
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:547
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Moduls GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:548
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:556
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Lissatge Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:557
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
 | |
| "per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:566
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Optimizacion Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:567
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:576
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
 | |
| "hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:586
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RVBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:596
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft DPI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:606
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:615
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Talha del tèma de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:616
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:626
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
 | |
| "alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:643
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:644
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
 | |
| "arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
 | |
| "significa òrdre creissent)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:657
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:658
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
 | |
| "deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:671
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:672
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte "
 | |
| "deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Relambi de despart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:686
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:700
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Relambi de repeticion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:701
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:715
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Relambi d'espandiment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:716
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
 | |
| "una novèla zòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:754
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Jòc de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:755
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:764
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Activar las animacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:765
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:787
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
 | |
| "comunicat sus aqueste ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:806
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Relambi d'infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:807
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:834
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:835
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:858
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:859
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:881
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Navigacion clavièr unicament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:882
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), solas las tòcas flechadas permeton de percórrer los "
 | |
| "elements grafics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:901
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:902
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:922
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Sonariá d'error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:923
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hachage de las colors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:976
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Motor d'impression per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:977
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1000
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
 | |
| "impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1001
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1020
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activar los mnemonics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1037
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activar los acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1038
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1057
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limit dels fichièrs recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1058
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1078
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Modul IM per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1079
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1097
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1098
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1107
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1108
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1130
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma sonòr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1131
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1153
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1154
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
 | |
| "utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1175
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Activar las notificacions sonòras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1176
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1193
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Activar las infobullas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1194
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1209
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
 | |
| "d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1226
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1227
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1246
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemonics automatics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1247
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand "
 | |
| "l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1263
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1264
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1282
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Focus visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1283
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que "
 | |
| "l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1309
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1310
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1331
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Afichar los imatges de botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1332
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1340 gtk/gtksettings.c:1475
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1341
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
 | |
| "activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1358
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1359
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
 | |
| "amagadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1379
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Afichar los imatges del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1380
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1395
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1396
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1415
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a "
 | |
| "las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit "
 | |
| "pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1432
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1433
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
 | |
| "quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1448
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
 | |
| "menú abans que lo sosmenú aparesca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1465
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1466
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
 | |
| "desplaçat en defòra del sosmenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1476
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
 | |
| "quand es activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1491
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1492
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1507
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estil de preedicion IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1508
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1524
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estil d'estat IM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1525
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1534
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1535
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
 | |
| "l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1544
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
 | |
| "fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1554
 | |
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | |
| msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1555
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | |
| "FALSE if not."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
 | |
| "burèu, a fals (FALSE) siquenon."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1609
 | |
| msgid "Titlebar double-click action"
 | |
| msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1610
 | |
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | |
| msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1628
 | |
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | |
| msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1629
 | |
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | |
| msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1647
 | |
| msgid "Titlebar right-click action"
 | |
| msgstr "Accion pel clic drech sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1648
 | |
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | |
| msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic drech sus la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1670
 | |
| msgid "Dialogs use header bar"
 | |
| msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1671
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | |
| "area."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
 | |
| "d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1687
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Activar lo pegatge principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1688
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | |
| "content at the cursor location."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
 | |
| "quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1704
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Fichièrs recents activats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1705
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1720
 | |
| msgid "Long press time"
 | |
| msgstr "Durada de longa pression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1721
 | |
| msgid ""
 | |
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
 | |
| "pression (en millisegondas)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgid "Accelerator"
 | |
| msgstr "Tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Afichatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgid "Accelerator Size Group"
 | |
| msgstr "Grop d'acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
 | |
| msgid "Title Size Group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:718
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "action name"
 | |
| msgid "Section Name"
 | |
| msgstr "nom de l'accion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:733
 | |
| #| msgid "Theme Name"
 | |
| msgid "View Name"
 | |
| msgstr "Nom de la vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:388
 | |
| #| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgid "Maximum Height"
 | |
| msgstr "Nautor minimala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | |
| msgstr "Còde material de la tòca acceleradoira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505
 | |
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Icon set"
 | |
| msgid "Icon Set"
 | |
| msgstr "Jòc d'icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgid "Whether an icon has been set"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgid "A short description for the shortcut"
 | |
| msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Your description here"
 | |
| msgid "A short description for the gesture"
 | |
| msgstr "Vòstra descripcion aicí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Subtitle"
 | |
| msgid "Subtitle Set"
 | |
| msgstr "Sostítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | |
| msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | |
| msgstr "L'element actualament actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Sort Type"
 | |
| msgid "Shortcut Type"
 | |
| msgstr "Tipe de triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | |
| msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mòde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
 | |
| "requesidas de sos elements grafics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:246
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar los amagats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
 | |
| "determinacion de la talha del grop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:384
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taus d'acceleracion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:400
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Pegar al pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
 | |
| "pas de comptador la mai pròcha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:408
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numeric"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:409
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:416
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Boclatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:417
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atench un de sos limits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:424
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Politica de mesa a jorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
 | |
| "se la valor es valida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:434
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:453
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:221
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:456
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionament omogenèu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:468
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogeneïtat orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:468
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:480
 | |
| msgid "Vertically homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogeneïtat verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:480
 | |
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:484
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "Enfant visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:484
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:488
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "Nom de l'enfant visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:488
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:500
 | |
| msgid "Transition running"
 | |
| msgstr "Transicion en cors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:500
 | |
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | |
| msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:504
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Indicator size"
 | |
| msgid "Interpolate size"
 | |
| msgstr "Talha de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | |
| "differently sized children"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:514
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "Lo nom de la pagina filha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:521
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "Lo títol de la pagina filha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nom de l'icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:528
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:552
 | |
| msgid "Needs Attention"
 | |
| msgstr "Atencion requesida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:553
 | |
| msgid "Whether this page needs attention"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:583
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "Pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | |
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | |
| msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:574
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:216
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:222
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:223
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direccion del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:246
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Nom de la proprietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "Lo nom de la proprietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Tipe de valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:896
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Indica se la bascula es activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:910
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:911
 | |
| msgid "The backend state"
 | |
| msgstr "L'estat del motor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:946
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "La largor minimala de la ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:962
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Slider Length"
 | |
| msgid "Slider Height"
 | |
| msgstr "Longor del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:963
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgid "The minimum height of the handle"
 | |
| msgstr "La largor minimala de la ponhada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablèu de las balisas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Tèxte actual del tampon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:232
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Conten una seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:248
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posicion del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
 | |
| "tampon)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:264
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo "
 | |
| "quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:279
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
 | |
| "quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexthandle.c:710 gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtkwidget.c:1134
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Element grafic parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nom de marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravitat esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nom de la balisa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
 | |
| "anonimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:245
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "RVBA de rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:253
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Rèireplan sus tota la nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
 | |
| "solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "RVBA de primièr plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direccion del tèxte, de drecha a esquèrra o d'esquèrra a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
 | |
| "PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
 | |
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
 | |
| "predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
 | |
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
 | |
| "poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
 | |
| "dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
 | |
| "predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhament a drecha, a esquèrra o al centre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còde ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
 | |
| "una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
 | |
| "apropriada serà utilizada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marge d'esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marge de drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largor del marge de drecha en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
 | |
| "basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Underline RGBA"
 | |
| msgstr "Solinhament RVBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Color of underline for this text"
 | |
| msgstr "Color de solinhament per aqueste tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | |
| msgstr "Raiat RVBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | |
| msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
 | |
| "entre mots o entre caractèrs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan del paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:662
 | |
| msgid "Fallback"
 | |
| msgstr "Substitut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | |
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Letter Spacing"
 | |
| msgstr "Interletratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | |
| msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Font stretch"
 | |
| msgid "Font Features"
 | |
| msgstr "Espaçament de la poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:711
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Cumul de marges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de drecha s'addicionan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:725
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:765
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Justificacion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:773
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Marge d'esquèrra definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:777
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Indentacion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:785
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:789
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:793
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:801
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Marge de drecha definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:816
 | |
| msgid "Underline RGBA set"
 | |
| msgstr "Solinhament RVBA definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del solinhament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:827
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | |
| msgstr "Raiat RVBA definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | |
| msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:831
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Mòde de copadura definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:835
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabulacions definidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:839
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Invisible definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:843
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Rèireplan del paragraf definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:847
 | |
| msgid "Fallback set"
 | |
| msgstr "Substitucion definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | |
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:851
 | |
| msgid "Letter spacing set"
 | |
| msgstr "Interletratge definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | |
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:855
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgid "Font features set"
 | |
| msgstr "Espaçament de poliça definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:796
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:804
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:812
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixèls entre copaduras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:828
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mòde de copadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:858
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Marge d'esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:878
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Marge de drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:899
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Margin"
 | |
| msgid "Top Margin"
 | |
| msgstr "Marge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:900
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:920
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgid "Bottom Margin"
 | |
| msgstr "Marge bas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:921
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:944
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:945
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:952
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Tampon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:953
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Lo tampon afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:961
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:968
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Accèpta las tabulacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:969
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1057
 | |
| msgid "Monospace"
 | |
| msgstr "Chassa fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1058
 | |
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | |
| msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1076
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Color de solinhament de las errors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1077
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Color utilizada per solinhar las errors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:193
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:199
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Afichar l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:200
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:538
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Afichar la sageta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:539
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins "
 | |
| "la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:560
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Talha d'icòna definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:585
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
 | |
| "barra d'aisinas es agrandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del "
 | |
| "meteis tipe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Espaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Talha dels separadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:626
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:634
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:635
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:651
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estil d'espaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:652
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:659
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relèu dels botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:660
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:676
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definit, un caractèr solinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo "
 | |
| "caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion "
 | |
| "dins lo menú desenrotlant de depassament."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID predefinit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Element grafic icòna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament de las icònas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
 | |
| "verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde "
 | |
| "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Replegat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "abreviacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relèu d'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçament d'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Novèla linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment "
 | |
| "donat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
 | |
| "agrandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Modèl TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Destacable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Largor de copadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:340
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modèl TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modèl TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1034
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Entèstas visiblas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1041
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Entèstas clicablas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1048
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Colomna d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1055
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Indicacion de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1077
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors "
 | |
| "alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activar la recèrca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1084
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
 | |
| "colomnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Colomna de recèrca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1091
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
 | |
| "interactiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Mòde nautor fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1110
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
 | |
| "linhas an lo meteis nautor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleccion per susvòl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1130
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Espandiment per susvòl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
 | |
| "passe en dessús d'elas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Afichar las icònas d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1163
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Indentacion ierarquica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1177
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Estaca elastica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1185
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
 | |
| "puntador de mirga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1192
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
 | |
| "arborescenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1200
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
 | |
| "traçadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1207
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largor de separacion verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1246
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largor de separacion orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1255
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Autorizar las linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar las icònas d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1271
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Indenta las icònas d'extension"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Color de las linhas paras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1278
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Color de las linhas imparas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1285
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1293
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1300
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1307
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
 | |
| "l'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1314
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
 | |
| "l'arborescéncia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:767
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largor actuala de la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Talha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largor fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largor maximala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
 | |
| "grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
 | |
| "l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Òrdre de triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID de colomna per la triada"
 | |
| 
 | |
| # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
 | |
| # Set to %-1 to make the column unsortable.
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
 | |
| "seleccionada per una triada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:406
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
 | |
| "fenèstra (viewport) es traçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1127
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nom de l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1128
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Lo nom de l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1135
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1141
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Largor demandada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1142
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
 | |
| "demanda normala deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1149
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Nautor demandada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1150
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
 | |
| "demanda normala deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1158
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1165
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1171
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1172
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1178
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pòt obténer lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1179
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1185
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "A lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1186
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1192
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "A lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1193
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
 | |
| "primièr nivèl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1211
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus al clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1212
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se lo boton aquerís lo focus quand es clicat amb la mirga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1218
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pòt èsser lo defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1219
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1225
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Es per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1226
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1232
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recep per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1233
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1239
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Enfant composit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1240
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1248
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1249
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
 | |
| "aspècte (colors, etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1257
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eveniments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1258
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per "
 | |
| "aqueste element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1265
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Afichar pas tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1266
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste "
 | |
| "element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1288
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1350
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Tampon doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1366
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1380
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1395
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1415
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Marge d'esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1416
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1436
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Marge de drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1437
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat drech"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1456
 | |
| msgid "Margin on Start"
 | |
| msgstr "Marge al començament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1457
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1476
 | |
| msgid "Margin on End"
 | |
| msgstr "Marge a la fin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1477
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1495
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Marge naut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1496
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1514
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Marge bas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1515
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1530
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Ensemble dels marges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1531
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1545
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Extension orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1546
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1559
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Extension orizontala definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1560
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1573
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Extension verticala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1574
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1587
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Extension verticala definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1588
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1601
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Espandiment dins los dos senses"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1602
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1618
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Opacitat del component"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1619
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1634
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "Factor d'escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1635
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3448
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3449
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
 | |
| "elements grafics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3462
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3463
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3477
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | |
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors "
 | |
| "caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha "
 | |
| "alternativament afichats e amagats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3491
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Marge de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3492
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element "
 | |
| "grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3506
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3507
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3520
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Color del segond cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3521
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment "
 | |
| "d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de drecha a esquèrra e "
 | |
| "d'esquèrra a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3527
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3528
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3534
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Desplaçament de fenèstras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3535
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
 | |
| "dins las zònas voidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3552
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Color ligams pas visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3553
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Color dels ligams pas visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3569
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Color ligams visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3570
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Color dels ligams visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3588
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadors largs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3589
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
 | |
| "afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3606
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Largor dels separadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3607
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3624
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Nautor dels separadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3625
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3639
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3640
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3654
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3655
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3661 gtk/gtkwidget.c:3662
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3667 gtk/gtkwidget.c:3668
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:729
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipe de fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:730
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:737
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Títol de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:738
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Lo títol de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:744
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Ròtle de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una sesilha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:760
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID d'aviada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:761
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:768
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
 | |
| "utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:781
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posicion de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:782
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:789
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largor per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:790
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
 | |
| "inicial de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:797
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Nautor per defaut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:798
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
 | |
| "inicial de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:805
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:806
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:819
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:820
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
 | |
| "fenèstra es maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:827
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:843
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemonics visibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:844
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:860
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Focus visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:861
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
 | |
| "fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:876
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:889
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Es activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:890
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:896
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:897
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:903
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Indicacion de tipe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:904
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de "
 | |
| "fenèstra e cossí la tractar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:911
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar la barra de prètzfaches"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:912
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaches."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:918
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar lo pager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:919
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:925
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:926
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:939
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Accèpta lo focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:940
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:953
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus sus mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:954
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:967
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:968
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:981
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Suprimible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:982
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1002
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Ponhada de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1003
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1018
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1019
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1033
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1034
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "La gravitat de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1069
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Estacat a l'element grafic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1070
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1076
 | |
| msgid "Is maximized"
 | |
| msgstr "Es maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1077
 | |
| msgid "Whether the window is maximized"
 | |
| msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1098
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1099
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1109 gtk/gtkwindow.c:1110
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1116 gtk/gtkwindow.c:1117
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | |
| msgid "Cloud Print account"
 | |
| msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | |
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | |
| msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | |
| msgid "Printer ID"
 | |
| msgstr "Identificant d'imprimenta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | |
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | |
| msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Títol del perfil de colors"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GDK display the context is from"
 | |
| #~ msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la "
 | |
| #~ "mirga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"
 | 
