2515 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2515 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ Finnish translation
 | |
| # Suomennos: http://gnome.fi/
 | |
| #
 | |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
 | |
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
 | |
| # Pauli Virtanen, 2000-2005
 | |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-31 12:41+0300\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-07-31 14:30+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
 | |
| "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
 | |
| "animaatiotiedosto"
 | |
| 
 | |
| # , c-format
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:"
 | |
| "n versiosta?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
 | |
| "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan "
 | |
| "latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
 | |
| msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Pinon ylivuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista "
 | |
| "värikarttaa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
 | |
| "vapauttaaksesi muistia."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Muunnetun PNG:n leveys tai korkeus on nolla."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Muunnetussa PNG:ssä ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Muunettussa PNG:ssä on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
 | |
| "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
 | |
| "merkkiä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa \"%s\" ei "
 | |
| "voitu tulkita."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo \"%d\" ei ole "
 | |
| "sallittu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Kuvan leveys on nolla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM-kuvamuoto"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "LUOKKA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NIMI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Käytettävä X-näyttö"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "NÄYTTÖ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Käytettävä X-ruutu"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "RUUTU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "VALITSIMET"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Askelpalautin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Sarkain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Tauko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_näppäin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Välilyönti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Sarkain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Vaihto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Ylös"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Oikea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Alas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Edellinen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Seuraava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Sama kuin --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "VÄREJÄ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lisenssi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Ohjelman lisenssi"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Tekijät"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lisenssi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Tekijät"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Ohjelmoijat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentoijat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Kääntäjät"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Graafinen ulkoasu"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Vaihto"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Välilyönti"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Takakeno"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Valitse väri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
 | |
| "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
 | |
| "olevaan värilaikkuun."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
 | |
| "myöhempää käyttöä varten."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Tallenna väri tähän"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
 | |
| "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
 | |
| "\"Tallenna väri tähän\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
 | |
| "sisäkolmiosta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
 | |
| "kyseisen kohdan värin."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Sävy:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Sijainti väripyörällä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Kylläisyys:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Värin \"syvyys\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Arvo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Värin kirkkaus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Punainen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Punaisen määrä värissä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Vihreä:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Virheän määrä värissä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "S_ininen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Sinisen määrä värissä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "P_eitto:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Värin läpinäkyvyys."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Värin _nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
 | |
| "pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Pa_letti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Väriympyrä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Värin valinta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Valitse k_aikki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Syöttö_tavat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Valitse tiedosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Koti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Työpöytä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ei mikään)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Muu..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
 | |
| "toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kohteesta \"%s\" ei saatu tietoja: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Lisää kansio \"%s\" kirjanmerkkeihin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Poista kirjanmerkki \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kohteelle \"%s\" ei voi lisätä kirjanmerkkiä, koska sen polku on "
 | |
| "virheellinen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Poista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Nimeä uudelleen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Pikavalinnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Kansio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Lisää"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Poista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu valita, koska polkunimi on virheellinen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Avaa si_jainti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Näytä _piilotiedostot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Tiedostot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Koko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Muokattu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Valitse minkätyyppiset tiedostot näkyvät"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Luo _kansio"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Selaa muita kansioita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Tallenna _kansioon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Luo _kansioon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen sisällön."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Korvaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d tavu"
 | |
| msgstr[1] "%d tavua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f kt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f Mt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f Gt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Tuntematon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Tänään"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Eilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Kansion vaihtaminen epäonnistui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Annetun kansion polku on virheellinen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Tiedostonimen muodostus osista \"%s\" ja \"%s\" ei onnistunut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Kohteen valitseminen ei onnistunut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Avaa sijainti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Tallenna sijaintiin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Si_jainti:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Kansiot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Kansiot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Tiedostot"
 | |
| 
 | |
| # , c-format
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
 | |
| "välttämättä löydä sitä.\n"
 | |
| "Oletko varma, että haluat valita sen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Uusi kansio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Poista tie_dosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Nimeä uudelleen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Kansionimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Uusi kansio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Kansion nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Luo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Poistetaanko tiedosto \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Poista tiedosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Nimeä uudelleen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Valinta: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiedostonimen \"%s\" muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
 | |
| "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nimi on liian pitkä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Tyhjä)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Virhe kohteen \"%s\" tietojen hakemisessa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Virhe kansion \"%s\" luomisessa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue liittämistä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Vakiokuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nimi \"%s\" ei kelpaa, koska se sisältää merkin \"%s\". Käytä eri nimeä."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Kirjanmerkkien tallentaminen epäonnistui: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" on jo kirjanmerkkiluettelossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" ei ole kirjanmerkkiluettelossa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Virhe kohteen \"/\" tietojen hakemisessa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Verkkoasema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Valitse kirjasin"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Kirjasin"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "Pe_rhe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Tyyli:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Koko:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Esikatselu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Kirjasinlajin valinta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-arvo"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kuvaketta \"%s\" ei löytynyt. Myöskään teemaa \"%s\"\n"
 | |
| "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
 | |
| "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
 | |
| "    %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Kuvaketta \"%s\" ei ole teemassa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Oletus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Syöte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Laite:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Poistettu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ruutu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ikkuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tila:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Akselit"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Avaimet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Paine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-kallistus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-kallistus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ei käytössä)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(tuntematon)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "tyhjennä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Valitse kaikki"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUULIT"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-valitsimet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
 | |
| 
 | |
| # , c-format
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Sivu %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Ryhmä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Työkalupalkin vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä painike kuuluu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| # , c-format
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Tietoja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Varoitus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Virhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Kysymys"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Tietoja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Toteuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Lihavoitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Peru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tyhjennä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Sulje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Muunna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopioi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Leikkaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Poista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Suorita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Muokkaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Etsi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Etsi ja _korvaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Levyke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Kokoruutu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Peru kokoruutu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Alimpaan"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "E_nsimmäinen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Viimeinen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Ylimpään"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Takaisin"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Alas"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Eteenpäin"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Ylös"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Kiintolevy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "O_hje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Koti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Kasvata sisennystä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Pienennä sisennystä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Hakemisto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "T_ietoja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiivi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Siirry"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Keskitä"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Täytä"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Vasen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Oikea"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "E_teenpäin"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Seuraava"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pysäytä"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Toista"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "E_dellinen"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Tallenna"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Kelaa alkuun"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Lopeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Verkko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Uusi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Avaa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "L_iitä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Asetukset"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Tul_osta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Esikatselu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Ominaisuudet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Lopeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Tee uudelleen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Päivitä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Hylkää muutokset"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Tallenna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Tallenna _nimellä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Väri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Kirjasin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Nouseva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Laskeva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Oikoluku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Pysäytä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Yliviivaus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Peru poisto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Alleviivaus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "K_umoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Kyllä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Tavallinen koko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Sopivin koko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Lähennä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "L_oitonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
 | |
| 
 | |
| # , c-format
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tuntematon määre \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Odottamaton alkutagi \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tyhjä"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhari (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilji"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (murre)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnam (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-syöttötapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" tietojen saaminen epäonnistui: %s"
 | 
