2094 lines
		
	
	
		
			54 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2094 lines
		
	
	
		
			54 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ ko.po
 | |
| # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
 | |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:15+0900\n"
 | |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
 | |
| "이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
 | |
| "의 모듈일 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
 | |
| "지 않았을 것입니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
 | |
| "만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "잘못된 그림 헤더"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "알 수 없는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "스택 넘침"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "잘못된 코드 발견"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
 | |
| "램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
 | |
| "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose 작업 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "그림의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "그림의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "잘못된 XBM 파일"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
 | |
| 
 | |
| # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "색을 고르십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
 | |
| 
 | |
| # palette => 색상표 
 | |
| # swatch => 견본
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
 | |
| "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
 | |
| "습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "색 여기에 저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
 | |
| "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
 | |
| "를 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "색상(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "색 동그라미의 위치."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "채도(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "색의 \"깊이\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "값(_V):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "색의 밝기."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "빨강(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "초록(_G):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 초록 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "파랑(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "투명도(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "색의 투명도."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "색 이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
 | |
| "을 입력할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "색상표(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "색상환"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "색 선택"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "모두 선택(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "입력기(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s에 관한 정보를 가져오지 못했습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s에 대한 책갈피를 더하지 못했습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s'와(과) '%s'(으)로 파일 이름을 만들 수 없습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "현재 폴더를 %s 폴더로 바꿀 수 없습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "홈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "바탕 화면"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 폴더가 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s에 대한 책갈피를 지울 수 없습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "폴더"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "더하기(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "지우기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "파일"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "고쳐짐"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "폴더 만들기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 저장(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 만들기(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "폴더로 이동할 수 없습니다 - 로컬 폴더가 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "경로를 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d바이트"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "오늘"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "어제"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "모름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "지정한 폴더로 이동할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s 폴더를 선택할 수 없습니다:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "위치 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "위치에 저장"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "위치(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "폴더"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "폴더(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "파일(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
 | |
| "다.\n"
 | |
| "정말로 이 파일을 선택할까요?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1116
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "새 폴더(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1127
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "파일 지우기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1138
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "새 폴더"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1500
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "폴더 이름(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1524
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "만들기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "파일 지우기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1748
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "파일이름 바꿈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1792
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "이름 바꿈(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2224
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "선택(_S): "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
 | |
| "를 세팅해 보십시오): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3143
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "잘못된 UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4020
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "너무 긴 이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4022
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(빈 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "파일시스템"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
 | |
| "른 이름을 사용하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "이 파일 시스템은 나머지 모든 것에 대한 아이콘을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "글꼴을 고르십시오"
 | |
| 
 | |
| # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "글꼴"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "패밀리(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "유형(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "크기(_Z):"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "미리보기(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1375
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "글꼴 선택"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "감마"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "감마 값(_G)"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
 | |
| "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
 | |
| "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1261
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "기본"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "입력"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "장치(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "사용 안함"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "화면"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "창"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "모드(_M): "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "축(_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "키(_K)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "가로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "세로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "압력"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "가로 각도"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "세로 각도"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "휠"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(사용 안함)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(모름)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "지움"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3427
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "모두 선택"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3437
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "입력기"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:406
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:481
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "그룹"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2393
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다.  %s, %d번째 줄"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "경고"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "물음"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "적용(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "굵게(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "취소(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "비우기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "닫기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "변환(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "복사(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "잘라내기(_T)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "지우기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "실행(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "찾기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "플로피(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "아래쪽(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "처음(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "마지막(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "위쪽(_T)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "뒤로(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "아래로(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "앞으로(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "위로(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "하드(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "도움말(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "내 폴더(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 늘리기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 줄이기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "색인(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "기울임꼴(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "가기(_J)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "가운데(_C)"
 | |
| 
 | |
| # ?
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "채움(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "왼쪽(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "오른쪽(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "새로 만들기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "붙여 넣기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "빨강(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "찾기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "중지(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "네트워크(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "새로 만들기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "아니오(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "확인(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "열기(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "붙여 넣기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "기본 설정(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "인쇄(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "등록 정보(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "끝내기(_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "다시 실행(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "새로고침(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "되돌리기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "색(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "글꼴(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "오름차순(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "내림차순(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "맞춤법 검사(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "취소선(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "되살리기(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "밑줄(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "입력 취소(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "예(_Y)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "보통 크기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "화면에 맞추기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "확대(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "축소(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- 팁 없음 ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "비었음"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "암하라어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "세디유"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "키릴어 (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "타이어 (깨졌음)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "베트남어 (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X 입력기"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 TIFF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y/%b/%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%s의 상위 폴더로 이동할 수 없습니다:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | 
