5926 lines
		
	
	
		
			175 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5926 lines
		
	
	
		
			175 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of as.po to Assamese
 | ||
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| #
 | ||
| # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
 | ||
| # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
 | ||
| # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: as\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: \n"
 | ||
| "Language-Team: American English <>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "পৰ্দ্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "পতাকা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
 | ||
| "GTK সংস্কৰণৰ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
 | ||
| "কোনো কাৰণ নিদিলে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
 | ||
| "নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
 | ||
| "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
 | ||
| "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
 | ||
| msgid "Color profile has invalid length '%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
 | ||
| "ন'গ'ল ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | ||
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color profile has invalid length '%d'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ৰং"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
 | ||
| msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "স্বীকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "লিখক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "অনুবাদক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "শিল্পী"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "২০০০"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "অবৈধ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
 | ||
| "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
 | ||
| "কৰিব'লৈ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "মান (_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ৰঙা (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "সেউজীয়া (_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "নীলা (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
 | ||
| "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ চকা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
 | ||
| "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
 | ||
| "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
 | ||
| "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:966
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:969
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
 | ||
| "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
 | ||
| "কৰক ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "অবিকল্পিত:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "ইঞ্চি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "বহল (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "উচ্চতা (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ আয়তন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "ওপৰ (_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "তল (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9989
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ডেষ্কট'প"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(একো নাই)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "অন্য..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
 | ||
| "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
 | ||
| "।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s %2$s ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "বিচাৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "স্থান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "স্থান (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "যোগ কৰক(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "আয়তন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "নাম (_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "স্থান (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
 | ||
| "কৰক ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "বিচাৰক:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "অবৈধ পথ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "কোনো মিল নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Sole completion"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
 | ||
| "পাৰে ।\n"
 | ||
| "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ  \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
 | ||
| "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "অবৈধ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "নাম বৰ দীঘল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3937
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "এটা আখৰ তোলক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "আখৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "আয়তন (_z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:420
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
 | ||
| "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
 | ||
| "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "সাধাৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "নিবেশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "নিষ্কৰীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "পৰ্দ্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "সংযোগ পথ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "ধৰণ (_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "চাবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "হেঁচা (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X ঢলা (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y ঢলা(_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "চকা (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "একো নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(অজ্ঞাত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5631
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5643
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক (  )"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL নকল কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "অবৈধ URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "অংশসমূহ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:461
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:713
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:778
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ বিকল্প"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "ডোমেইন (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top আদেশ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্ৰান্তিক অংশ:\n"
 | ||
| " বাওঁ: %s %s\n"
 | ||
| " সোঁ: %s %s\n"
 | ||
| " ওপৰ: %s %s\n"
 | ||
| " তল: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "পোৱা নাযাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "অপেক্ষাৰত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "সমাপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "কাগজ নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "স্থান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "অৱস্থা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "পৰিসৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "সকলো পাত (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
 | ||
| " যেনে ১-৩,৭,১১"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিলিপি"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "সাধাৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "পৰিকল্পনা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "সকলো পাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "মাপ (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "কাগজ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "পোর্ট্রেট"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "এতিয়া (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "অ'ত (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
 | ||
| " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "আগৰ (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "পিছৰ (_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "উন্নত"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "ৰং"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' খোলক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:458
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:459
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ত্ৰুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "প্ৰশ্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "বিষয়ে (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "যোগ কৰক (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "গাঢ় (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "বাতিল (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "নকল কৰক (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "কাট কৰক (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "সম্পাদনা (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ফ্লপি (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "তলত (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "প্ৰথম (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "ওপৰত (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "তলত (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "এৰি যাওক (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "ওপৰত (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "সহায় স(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ইটালিক (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "পূৰণ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "বাওঁফালে (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "সোঁফালে (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "স্থগিত (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "নতুন (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "না (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ঠিক আছে (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "খোলক (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "পোর্ট্রেট"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "পছন্দ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "ৰং (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ফন্ট (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "হয় (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> পদাৰ্থত  \"নাম\" বা এটা  \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ৰিক্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "আয়তন (_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "ধ্বনি কমাওক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 টেব"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis এক্সেক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "১০x১১"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "১০x১৩"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "১০x১৪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "১০x১৫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "১১x১২"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "১১x১৫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "১২x১৯"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "৫x৭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "৬x৯ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "৭x৯ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "৯x১১ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "আৰ্চ A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "আৰ্চ B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "আৰ্চ C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "আৰ্চ D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "আৰ্চ E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-প্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "এক্সেকিউটিভ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "ইনভোয়েছ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "টেবলইড"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "কোয়াৰ্টো"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "ছুপাৰ A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "ছুপাৰ B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ফোলিও"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "ফোলিও sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ইটালিয়ান খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
 | ||
| "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
 | ||
| "কৰক ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "চেডিল্লা"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "থাই-লাও"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "গুপ্তশব্দ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "ডোমেইন (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "কাগজৰ উৎস"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "বিশ্লেষণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "একপাক্ষিক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "বিবিধ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "অতি আৱশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "তীব্ৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "মধ্যমীয়া"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "নিম্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "একো নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "গুপুত"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "গোপণীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "পৰম গোপণীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "আগৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "পিছৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "নিৰ্গম । %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "নথিপত্ৰ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "আদেশ শাৰী"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাত"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(ৰিক্ত)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "keyboard label|Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "keyboard label|Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "keyboard label|Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "keyboard label|Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System"
 | ||
| #~ msgstr "input method menu|System"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "তল (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "শেষ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "তললৈ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "বজাওক (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| #~ msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| #~ msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| #~ msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| #~ msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| #~ msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| #~ msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | ||
| #~ msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| #~ msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| #~ msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| #~ msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | ||
| #~ msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | ||
| #~ msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| #~ msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "সমষ্টি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d বাইট"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
 | ||
| #~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "অবিকল্পিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "সকলো (_A)"
 | 
