4707 lines
		
	
	
		
			160 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4707 lines
		
	
	
		
			160 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.te.po to Telugu
 | ||
| # Telugu translation of gtk+
 | ||
| # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
 | ||
| # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
 | ||
| # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.te\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-09-05 02:38+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-09-10 18:10+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "సిస్టమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "తరగతి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "నామము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "వాడుటకుX display"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ప్రదర్శన"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "వాడుటకు X తెర"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "తెర"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ఫ్లాగ్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr " ప్రతిబింబం   '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు.  బహుశా    ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా  సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి  వుండవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "%s ప్రతిబింబ  ప్రమాణాన్ని  నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ప్రతిబింబ ప్రమాణం  %s సరైన అనుసంథానాన్ని  ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
 | ||
| "అయివుండవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి  సహకరించలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%sదస్త్రం ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో  విఫలమైంది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు  తెరచుట  విఫలమైంది %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr " '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు  %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి వుండకపోవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్కు వ్రాయుటలో దోషము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
 | ||
| "చెప్పబడలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] " %u byte యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
 | ||
| msgstr[1] " %u bytes యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "టాప్డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది.  (బహుశా దాని చివరి భాగం  ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF నింపుదారులో     అంతర్గత దోషం(%s) "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు  LZW కుదింపు)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకోడ్ చేయలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "స్ట్రీమ్కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "వర్ణము ప్రొఫైల్కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశం   (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు  లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని   %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "కొత్త  pixbufను సృష్టించలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "మార్పుకు లోనైన  PNG ప్రసార మార్గ  Bits సంఖ్య 8కాదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం  లో అనివార్య దోషం %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%ld ను  %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని కార్యక్షేత్రాలను "
 | ||
| "తొలగించును"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన  PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు  0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు  ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "PNM  context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు  "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య  కుటుంబం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS  ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "RAS  ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని  బిట్ లోతు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "XBM  ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ  వెడల్పు  <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు  <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "స్ట్రీమ్ను కోరలేము: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "స్ట్రీమ్నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | ||
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| msgstr "pixbufను చదువలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "బిట్మాప్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "మెటాఫైల్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI వినతులను   జట్టుచేయవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintabలాగే"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "వర్ణాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s తెరుస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
 | ||
| msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "లైసెన్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "పరపతులు(_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "లైసెన్స్  (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "గురించి%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "పరపతులు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "వ్రాసినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "అనువదించినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "కళ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "చెల్లనటువంటి ఫంక్షన్: `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calender:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Disabled"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
 | ||
| "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "లేతఛాయ(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "చిక్కని(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "విలువ(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ఎరుపు(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణంలోని  ఎరుపు కాంతి ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "పచ్చ(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "నీలం(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ప్రకాశత(_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "వర్ణనామము(_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "మీరు   HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
 | ||
| "చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "వర్ణచట్రం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక  "
 | ||
| "వర్ణపలకం నమోదుగా  లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
 | ||
| "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "వర్ణెంపిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "రంగస్థలం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ఏమీలేదు)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ఇతరములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కును తొలగించలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది.  సంచయానికి కొత్త నామము తో "
 | ||
| "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s పైన %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "శోధించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr " '%sగుర్తించును తొలగించుము'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "తొలగించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "పునఃనామకరణం..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "స్థానములు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "స్థానములు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "జతచేయు(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్మార్కులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "తొలగించు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తొలగించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కులను కలుపుము(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "దస్త్రములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "నామము:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "పరిమాణము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "మార్చబడిన"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "నామము(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "స్థానము(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "లఘువు %s లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది.  మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది.  దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది.  దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "శోధన(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "కొత్త సంచి నామమును  టైప్ చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "అపరిచిత"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "చెల్లని పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "సరిజోడీ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "సోల్ ముగింపు"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "సంచులు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "సంచులు(_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "దస్త్రములు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో  నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
 | ||
| "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి  దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "కొత్త సంచి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "సృస్టించు(_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా  తొలగించాలా?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
 | ||
| ": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "ఎంపిక(_S): "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము    environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
 | ||
| "అమర్చి చూడండి  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "చెల్లని  UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(ఖాళీ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "లక్షరశైలిని ను ఎన్నుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "సాన్స్  12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "అక్షరశైలి"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "కుటుంబం(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "పరిమాణం(_z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "అక్షరశైలి ఎంపిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "గామా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "గామా విలువ(_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
 | ||
| "మీరు దాన్ని   '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "సాధారణ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr "ఇన్పుట్ పద్దతి మెనూ|సిస్టమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ఎగుబడి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి  పరికరములు లేవు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "పరికరము(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "తెర"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "గవాక్షం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "రీతి(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "అక్షము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "కీస్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "వత్తిడి(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X వాలు(_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y వాలు(_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "చక్రం(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "శూన్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(నిరుపయోగం)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(అపరిచిత)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "శుభ్రం(_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URI నకలుతీయు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "చెల్లని URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:421
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "అదనపు  GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:422
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ప్రమాణాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:424
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:427
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన  ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:430
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:678
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "డొమైన్ (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "సంకేతపదము (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "పుట %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>ఏ ముద్రణాయంత్రమైనా</b>\n"
 | ||
| "చిన్న పత్రముల కొరకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "మిమి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "అంగుళం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "అంచులు:\n"
 | ||
| " ఎడమ: %s %s\n"
 | ||
| " కుడి: %s %s\n"
 | ||
| " పైన: %s %s\n"
 | ||
| " క్రింద: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "పుచ అమర్పు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "వెడల్పు(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ఎత్తు(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "పుట పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "పైన(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "క్రింద(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ఎడమ(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "కుడి(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "పుట అంచులు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "పై పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "క్రింది పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "అందుబాటులో లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s జాబ్ #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ప్రారంభ స్థితి"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను కూడబరుస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను పంపుతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|నిరీక్షిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|విషయమై ఆగి ఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముగిసినది"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|దోషం తో ముగిసినది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "సిద్దమౌతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "అప్లికేషన్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "నిలుపబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "తెలుపబడని దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "స్థానము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "స్థితి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "పరిధి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "పేజీలు (_e):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
 | ||
| " ఉ.దా. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "నకళ్ళు"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "నకళ్ళు(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "తత్సంభంద(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "సాధారణ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "నమూనా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "అన్ని షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "సరి షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "బేసి షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "కొలత(_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "పుట"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "పుట రకం(_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "పుట మూలం(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే(_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "జాబ్ వివరములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ఇప్పడు(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "వద్ద(_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ముందు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "తరువాత(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "జాబ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "ఆధునిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "వర్ణము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "ముగిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్  కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "అంశమును తొలగించలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' తెరువుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "తెలియని అంశము"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "సమాచారం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "హెచ్చరిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "లోపం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ప్రశ్న"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "గురించి(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ఆపాదించు(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "మందం(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "రద్దుచేయు(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "శుభ్రం(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "మూయుము(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "అనుసంధానించు(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "మార్చుము(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "నకలు తీయు(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "కోయుము(_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "తొలగించు(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "తిరస్కరించబడ్డ(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "అననుసంధానించు(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "సరిచేయు(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "వెతుకు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ఫ్లాపీ(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "పూర్తితెర(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "క్రిందకు(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "మొదటి(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "చివరి(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "పైన(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "వెనుక(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "క్రిందికి(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "ముందుకు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "పైకి(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "ప్రధానఖని(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "సహాయం(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "నివాసం(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "గంటును పెంచు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "గంటును తగ్గించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "సూచీ(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "సమాచారం(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ఇటాలిక్(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "గెంతు(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "మద్య(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "నింపు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "ఎడమ(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "కుడి(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "ముందుకు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "తర్వాత(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "నిలుపు(_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "నడుపు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "మునుపటి(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "రికార్డుచేయి(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "రివైండ్చేయి(_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "ఆపు(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "అల్లిక(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "కొత్త(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "వద్దు(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "సరే(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "తెరచు(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "పొర్ట్రైట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "అతికించు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "అభీక్షాలు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ప్రచురణ(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "లక్షణాలు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "నిష్క్రమించు(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "మళ్ళీచేయు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "తాజాపర్చు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "దాచు(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ఇలాదాసు(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "వర్ణము(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "అక్షరశైలి(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ఆరోహణ(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "అవరోహణ(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ఉచ్ఛారణ  తనిఖి(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ఆపు(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "కొట్టివేత(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "తొలగించనిది(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "కిందగీత(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "రద్దు చేయు(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "అవును(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "సాధారణ పరిమాణం(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "చక్కగా అమరు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "జూమ్పెంచు(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "జూమ్తగ్గించు(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్  సృష్టించబడలేవు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ఖాళీ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "వాల్యుమ్ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను సర్దుబాటుచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను తగ్గిస్తుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను పెంచుతుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "నిశ్శబ్దం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personal Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Small Photo"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "సిమ్లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్పుట్ గా ఉంచు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ ను ఆపివేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file."
 | ||
| msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
 | ||
| "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "సెడిల్లా"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "మల్టిప్రెస్"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "థాయ్-లో"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ఇన్పుట్ విధానం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "టోనర్నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్లైన్గావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "రెండు వైపుల"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "పుట రకం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "పుట మూలం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ఒక ప్రక్క"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "అత్యవసరం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "ఎక్కువ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "మద్యమం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "తక్కువ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్కు పేజీలు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ఏదీకాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "విభజించిన"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "గుంభనంగా"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "రహస్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "ప్రమాణికం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "అతిరహస్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "విభంజించని"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "ముందు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "తరువాత"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ రూపం(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR కు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "ఆదేశపు వరుస"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
 | ||
| 
 | 
