4731 lines
		
	
	
		
			127 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4731 lines
		
	
	
		
			127 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ ko.po
 | |
| # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
 | |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:50+0900\n"
 | |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb 인자"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sdl|system"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "<클래스>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "<이름>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "사용할 X 디스플레이"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "<디스플레이>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "사용할 X 스크린"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "<스크린>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "<플래그>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "백스페이스"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "왼쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "위 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "오른쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "아래 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
 | |
| "이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
 | |
| "의 모듈일 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
 | |
| "지 않았을 것입니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
 | |
| "유를 넘겨주지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "잘못된 그림 헤더"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "알 수 없는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "스택 넘침"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "잘못된 코드 발견"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "ICNS 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
 | |
| "램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
 | |
| "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose 작업 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "그림의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "그림의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "잘못된 XBM 파일"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "잘못된 XPM 헤더"
 | |
| 
 | |
| # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
 | |
| 
 | |
| # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "EMF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | |
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "저장할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "WMF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "--no-wintab과 같음"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "<색>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "X 호출을 동기로 함"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s 시작"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%s 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d개 항목 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "사용권"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "프로그램의 사용권"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "만든 사람들(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "사용권(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s 정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "만든 사람들"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "프로그램 작성"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "문서 작성"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "번역"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "아트워크"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:678
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:692
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:707
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:725
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "스페이스"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:729
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "백슬래시"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:758
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:796
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1796
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2140
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "새 단축키..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "색 고르기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
 | |
| "를 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "색상(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "색 동그라미의 위치."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "채도(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "색의 \"깊이\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "값(_V):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "색의 밝기."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "빨강(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "초록(_G):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 초록 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "파랑(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "투명도(_A):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "색의 투명한 정도."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "색 이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
 | |
| "을 입력할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "색상표(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "색상환"
 | |
| 
 | |
| # palette => 색상표 
 | |
| # swatch => 견본
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
 | |
| "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
 | |
| "습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "색 여기에 저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
 | |
| "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "색 선택"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "입력기(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "파일을 선택하십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "바탕 화면"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(없음)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "기타..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
 | |
| "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "잘못된 파일 이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "찾기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "최근 사용"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "지우기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "이름 바꾸기..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "위치"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "위치(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "더하기(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "지우기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "책갈피에 추가(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "파일"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "고쳐짐"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "폴더 만들기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "위치(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 저장(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 만들기(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "찾기(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "모름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "어제 %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "올바르지 않은 경로"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "해당 사항 없음"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "한 개 완성"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "완성하는 중..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "폴더"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "폴더(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "파일(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
 | |
| "다.\n"
 | |
| "정말로 이 파일을 선택할까요?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "새 폴더(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "파일 지우기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "새 폴더"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "폴더 이름(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "만들기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "파일 지우기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "파일이름 바꿈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "이름 바꿈(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "선택(_S): "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
 | |
| "수를 세팅해 보십시오): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3051
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "잘못된 UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3925
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "너무 긴 이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "파일시스템"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(빈 파일)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "글꼴 고르기"
 | |
| 
 | |
| # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "글꼴"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "패밀리(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "유형(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "크기(_Z):"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "미리보기(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1542
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "글꼴 선택"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "감마"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "감마 값(_G)"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
 | |
| "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
 | |
| "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3058
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "간단"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | |
| msgid "input method menu|System"
 | |
| msgstr "시스템"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "입력"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "장치(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "사용 안함"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "화면"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "창"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "모드(_M):"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "축"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "키"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "가로(_X):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "세로(_Y):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "압력(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "가로 기울임(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "세로 기울임(_I):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "휠(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(사용 안함)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(모름)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "비우기(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:427
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL 복사"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:565
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "올바르지 않은 URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:421
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:422
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "<모듈>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:424
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:427
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:430
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:678
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:740
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:777
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ 옵션"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:777
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ 옵션 표시"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "연결(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "익명으로 연결(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "사용자 이름(_U):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "도메인(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "암호(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "계속 암호 기억(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>모든 프린터</b>\n"
 | |
| "문서 인쇄용"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "여백:\n"
 | |
| " 왼쪽: %s %s\n"
 | |
| " 오른쪽: %s %s\n"
 | |
| " 위: %s %s\n"
 | |
| " 아래: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "용지 크기(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "방향(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "페이지 설정"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "프린터의 여백..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "너비(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "높이(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "용지 크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "위(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "아래(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "왼쪽(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "오른쪽(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "용지 여백"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "위 경로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "아래 경로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1472
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "파일 시스템 루트"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 저장(_S):"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s 작업 #%d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "초기 상태"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "인쇄 준비 중"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "데이터를 만드는 중"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "데이터를 보내는 중"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "기다리는 중"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "문제때문에 중단"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "인쇄 중"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "완료"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "오류 발생 완료"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "준비 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "미리 보기 실행 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "인쇄 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "프로그램"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "프린터 연결 안 됨"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "용지 부족"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "일시 정지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "사용자 조작 필요"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "사용자 지정 크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "프린터가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| # CreateDC - Windows API 이름
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "프린터"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "위치"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "상태"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "범위"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "모든 페이지(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "현재 페이지(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "페이지(_E):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
 | |
| " 예) 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "인쇄 매수"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "인쇄 매수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "일반"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "페이지 순서"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "배치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "양면(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "페이지 순서(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "다음만 인쇄(_O):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "모든 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "짝수 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "홀수 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "크기 조정(_A):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "용지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "용지 종류(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "용지 공급(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "출력 트레이(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "작업 상세 정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "우선순위(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "요금 정보(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "문서 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "지금(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "시각(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "보류(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "표지 사용"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "앞에(_F):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "뒤에(_A):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "작업"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "고급"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "그림 화질"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "색"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "마무리"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "제목없는 필터"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "위치 복사(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "목록에서 지우기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "목록 비우기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "항목이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "알 수 없는 항목"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "경고"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "물음"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "정보(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "적용(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "굵게(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "취소(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "비우기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "닫기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "연결(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "변환(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "복사(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "잘라내기(_T)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "지우기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "버리기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "연결 끊기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "실행(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "편집(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "찾기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "플로피(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "전체 화면(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "맨 아래(_B)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "처음(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "마지막(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "맨 위(_T)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "뒤로(_B)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "아래(_D)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "앞으로(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "위(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "하드디스크(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "도움말(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "내 폴더(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 늘리기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 줄이기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "색인(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "정보(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "기울임(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "이동(_J)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "가운데(_C)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "채움(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "왼쪽(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "오른쪽(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "앞으로(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "다음(_N)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "일시 정지(_A)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "재생(_P)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "이전(_V)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "녹음/녹화(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "뒤로 감기(_E)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "중지(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "네트워크(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "새로 만들기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "아니오(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "확인(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "열기(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "뒤집힌 가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "뒤집힌 세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "페이지 설정(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "붙여 넣기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "기본 설정(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "인쇄(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "속성(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "끝내기(_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "다시 실행(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "새로고침(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "되돌리기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "모두 선택(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "색(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "글꼴(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "오름차순(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "내림차순(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "맞춤법 검사(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "중지(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "취소선(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "되살리기(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "밑줄(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "입력 취소(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "예(_Y)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "보통 크기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "화면에 맞추기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "확대(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "축소(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
 | |
| "다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- 팁 없음 ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2366
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "비었음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "볼륨"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
 | |
| 
 | |
| # ATK 메세지
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "볼륨 조정"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "볼륨 높이기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "볼륨을 높입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "볼륨 낮추기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "볼륨을 낮춥니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "묵음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "최대 볼륨"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (엽서)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (답장 엽서)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "European edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold European"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (엽서)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
 | |
| "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
 | |
| "오.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "암하라어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "세디유"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "키릴어 (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "이누이트어 (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "국제 음성 기호"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "멀티프레스"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "타이어-라오어"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "베트남어 (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X 입력기"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "작업을 거부하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "양면"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "용지 종류"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "용지 공급"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "출력 트레이"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "단면"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "자동 선택"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "프린터 기본값"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "긴급"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "높음"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "중간"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "낮음"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "작업 우선순위"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "요금 정보"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "비밀 분류"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "기밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "비밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "표준"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "일급 비밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "비밀 분류 해제"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "앞에"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "뒤에"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "인쇄할 때"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "인쇄할 시각"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "사용자 지정 %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "출력.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "파일로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "파일"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "출력 형식(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "LPR로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "명령행"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "테스트-출력.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
 | 
