10417 lines
		
	
	
		
			295 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10417 lines
		
	
	
		
			295 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+-properties.master.po to Español
 | |
| # GTK+-properties Spanish translation.
 | |
| # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
 | |
| # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | |
| # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
 | |
| # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | |
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
 | |
| # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
 | |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
 | |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-19 20:13+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2017-11-20 09:35+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 | |
| "Language: es\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:185 gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202
 | |
| #: gdk/gdkseat.c:203
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Tipo de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Tipo de cursos estándar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Visualización de este cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Pantalla del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Gestor de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Nombre del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Tipo de dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Dispositivo asociado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Fuente de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | |
| msgid "Vendor ID"
 | |
| msgstr "ID del fabricante"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | |
| msgid "Product ID"
 | |
| msgstr "ID del producto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | |
| msgid "Seat"
 | |
| msgstr "Asiento"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | |
| msgid "Number of concurrent touches"
 | |
| msgstr "Número de toques concurrentes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Ejes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Herramienta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | |
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | |
| msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Visor predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "El visor predeterminado para GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:318
 | |
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | |
| msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:334
 | |
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgstr "La ventana GDK asociada al contexto GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:349
 | |
| msgid "Shared context"
 | |
| msgstr "Contexto compartido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:350
 | |
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | |
| msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opciones de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolución de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Código de operación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Mayor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Número de versión mayor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Número de versión menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Identificador del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Renderización de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nombre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nombre único para la acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:787
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
 | |
| "acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta corta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
 | |
| "herramientas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Un consejo para esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icono de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "El icono mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:886
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visible si es horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
 | |
| "esté en orientación horizontal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visible cuando rebosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
 | |
| "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visible si es vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
 | |
| "esté en orientación vertical."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Es importante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
 | |
| "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ocultar si está vacío"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
 | |
| "acción se ocultan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Indica si la acción está activada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Indica si la acción es visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
 | |
| "interno)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Siempre mostrar la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Grupo de aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Acción relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Usar apariencia de activación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
 | |
| "relacionadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alineación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
 | |
| "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alineación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
 | |
| "1.0 es alineado abajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
 | |
| "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
 | |
| "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Separación superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Separación inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Separación por la izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Separación por la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Dirección de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:896
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escalado de flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tiene control de opacidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tiene paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "El color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "El color RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botón Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botón Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botón Ayuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nombre de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vista previa del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:995
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posición del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Ajustar al borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
 | |
| "anclar la caja manejadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Ajuste al borde establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
 | |
| "derivado de handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Hijo desacoplado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
 | |
| "acoplado o desacoplado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
 | |
| "menú de stock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupo de aceleración"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:851
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:852
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
 | |
| "para distribuciones D-->I."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alineación Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X pad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
 | |
| "píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y pad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
 | |
| "píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Conteo de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Estilo del contexto del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Icono de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "El valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
 | |
| "acción es la acción actual de su grupo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "El valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
 | |
| "acción pertenece."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:281
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID del inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "El tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:893
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Empotrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "La orientación de la bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Tiene consejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Texto de la sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1325
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcado de sugerencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
 | |
| 
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2023 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "El título de este icono de la bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Estilo del contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "El número de filas en la tabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "El número de columnas en la tabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Acoplado izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Acoplado derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Acoplado superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Acoplado inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opciones horizontales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opciones verticales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Relleno horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
 | |
| "en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Relleno vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
 | |
| "en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Nombre del motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
 | |
| "acción de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Color de primer plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Color del error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Color de aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Color del éxito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Separación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Añadir tiradores a los menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definición del IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:342
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nombre del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:343
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versión del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "La versión del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadena del copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:371
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Información de copyright del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadena de comentarios"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:387
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentarios acerca del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La licencia del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tipo de licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "El tipo de licencia del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:451
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL del sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:465
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:466
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista de autores del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:497
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:498
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista de personas documentando el programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:529
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos de traducción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:530
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:544
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
 | |
| "es gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono del logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:560
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:573
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Ajustar licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:574
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:209
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Cierre del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:216
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:217
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "El widget referenciado por este accesible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "Action name"
 | |
| msgstr "Nombre de la acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "Action target value"
 | |
| msgstr "Acción del valor objetivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2009
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2010
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
 | |
| "inicio o el final del padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2016
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2017
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "El índice del hijo en el padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor mínimo del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor máximo del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Incremento del paso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "El incremente del paso del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "El incremento de página del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "El tamaño de página del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
 | |
| "la parte superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Encabezado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Tipo de contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Texto predeterminado del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:650
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Registrar sesión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:651
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:657
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Menú Aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:658
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:664
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:665
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:671
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "Ventana activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:672
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Mostrar una barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
 | |
| "la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineación X del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineación Y del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer al hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | |
| msgid "Use Header Bar"
 | |
| msgstr "Usar barra de cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | |
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | |
| msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Separación de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Separación del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "El tipo de página del asistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Título de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "El título de la página del asistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagen de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagen de barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Página completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Has padding"
 | |
| msgstr "Tiene relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | |
| msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de la distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
 | |
| "esquinas, inicio y final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
 | |
| "por ejemplo, botones de ayuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "No homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2044 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2045
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:296
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "Posición de la línea base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:297
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
 | |
| "adicional disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:323
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:339
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
 | |
| "hijo o usado como separación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:346
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Dominio de traducción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
 | |
| "etiqueta del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:826
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:827
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:802
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
 | |
| "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
 | |
| "inventario en vez de para mostrarse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relieve del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Estilo del relieve del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineación vertical para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posición de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
 | |
| "siempre fuera del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento X del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desplazar el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
 | |
| "rectángulo del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Borde interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Año"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "El año seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Día"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
 | |
| "día actualmente seleccionado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostrar cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostrar nombres de los días"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Sin cambio de mes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números de las semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Detalles de la anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Detalles de la altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Detalla la altura en las filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Mostrar detalles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Borde interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Espacio del borde interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Indica si la celda se expande"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Tamaño fijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
 | |
| "inicio o al final del área de celdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Dar el foco a la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Celda editada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "La celda que se está editando actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Editar widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Área"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Anchura mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima cacheada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Altura mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Altura mínima cacheada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Edición cancelada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla aceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código de tecla del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "El tipo de aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editable del CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Mostrar la celda sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "La alineación x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "La alineación y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "La separación x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "La separación y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "La anchura fija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "La altura fija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Es expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "La fila tiene hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:403
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:417
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:426
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:434
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Establece el fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:435
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Tiene entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objeto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "El pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "superficie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "La superficie que renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1116 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:837
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto en la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
 | |
| "progreso, pero no se sabe cuánto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alineación x del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
 | |
| "Al revés para distribuciones D-->I."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alineación y del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:379
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Tasa de subida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Pulso del marcador incrementable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
 | |
| "renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto resaltado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:812
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo simple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fondo como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color de fondo como RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de primer plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Color de primer plano como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color de primer plano como RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:820
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familia tipográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:366
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Anchura de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:377
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estiramiento de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamaño de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puntos de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
 | |
| "elevación es negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Indica si se tacha el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
 | |
| "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
 | |
| "parámetro probablemente no lo necesite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Elipsis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
 | |
| "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:983
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Anchura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Anchura máxima en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
 | |
| "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Ajustar anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Cómo alinear las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Escribir aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Establece el fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Establece el primer plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Establece la editabilidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Establece familia tipográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Establece la variante de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Establece el peso de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Establece la escala de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Establece el elevamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Establece el tachado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Establece el subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Establece el idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Establece la elipsis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Establece alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado conmutable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "El estado conmutable del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "El estado inconsistente del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamaño del indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color de fondo RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "El modelo para la vista de celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Área de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Contexto del área de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible al dibujo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Ajustar al modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espacio del indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
 | |
| "radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "El título del diálogo de selección del color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "El color seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "El color RGBA seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | |
| msgid "Show Editor"
 | |
| msgstr "Mostrar editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | |
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color actual como GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Mostrar editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Tipo de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color como RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3814
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Has Menu"
 | |
| msgstr "Tiene menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | |
| msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:906
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:907
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "El modelo para el ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:923
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Fila expande columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Columna expande columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:987
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Elemento activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:988
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "El elemento que está activo actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1010
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:877
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tiene marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1026
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1044
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1061
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Emergente mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1062
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1078
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidad del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1079
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1095
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1110
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1111
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
 | |
| "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1128
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "ID de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
 | |
| "para los valores en el modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1144
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "ID activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1145
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1161
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Anchura fija del emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1162
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
 | |
| "anchura reservada para la caja combinada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1188
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Aparece como una lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1189
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1208
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1227
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1246
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:531
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:532
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:539
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Anchura del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:540
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:547
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:548
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "Style Classes"
 | |
| msgstr "Clases de estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "List of classes"
 | |
| msgstr "Lista de clases"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633
 | |
| msgid "Unique ID"
 | |
| msgstr "ID único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643
 | |
| msgid "State flags"
 | |
| msgstr "Indicadores de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| msgid "If other nodes can see this node"
 | |
| msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "Widget type"
 | |
| msgstr "Tipo de widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "GType of the widget"
 | |
| msgstr "GType del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Subpropiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "La lista de subpropiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Animado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | |
| msgid "Affects"
 | |
| msgstr "Afecta a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Heredar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Valor inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Borde del área de contenidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Separación del área de contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaciado entre los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Borde del área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
 | |
| "diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "El contenido del búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Longitud del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Longitud máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:832
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Búfer de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:833
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:930
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posición del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:931
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:938
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límite de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:939
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:856
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:870
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:871
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
 | |
| "contraseña)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:878
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:894
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
 | |
| "estilo del borde interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Carácter invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
 | |
| "(en «modo contraseña»)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:907
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:908
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
 | |
| "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:914
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Anchura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:915
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:931
 | |
| msgid "Maximum width in characters"
 | |
| msgstr "Anchura máxima en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:932
 | |
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | |
| msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:939
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Desplazamiento del scroll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:940
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
 | |
| "hacia la izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:948
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "El contenido de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:977
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Truncar multilínea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:978
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:996
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
 | |
| "activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobrescritura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1011
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1039
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1040
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1057
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1058
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
 | |
| "el bloqueo de mayúsculas está activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1071
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1072
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1087
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Progreso del paso del pulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1088
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
 | |
| "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1104
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1117
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1118
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1131
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1132
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1147
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de almacenamiento primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1148
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1163
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de almacenamiento secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1164
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1177
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1178
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1191
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1192
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1205
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1206
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon para el icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1219
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1220
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon para el icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1233
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1234
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "La representación empleada para el icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1248
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1249
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1269
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icono primario activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1270
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica si el icono primario es activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1289
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icono secundario activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1290
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1310
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidad del icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1311
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1331
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1332
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1347
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1363
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1380
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1397
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Módulo ME"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1430
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Completado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1431
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "El objeto de completado auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Propósito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "Propósito del campo de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "pistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:813
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4834 gtk/gtktextview.c:1041
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Poblar todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1517
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1531
 | |
| msgid "Emoji icon"
 | |
| msgstr "Emoticono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1532
 | |
| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1551
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Iluminación de icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1552
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
 | |
| "ellos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1569
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Borde del progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1570
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:2084
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Borde entre el texto y el marco."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de completado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de clave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completado en línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Emerger el completado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "El emergente establece la anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Coincidencia simple del emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selección en línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Aquí su descripción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Ventana visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
 | |
| "sólo usada para atrapar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Sobre el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
 | |
| "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | |
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | |
| msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | |
| msgid "Propagation phase"
 | |
| msgstr "Fase de propagación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | |
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | |
| msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:296
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:297
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:305
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:819
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:820
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:338
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:348
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:355
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Relleno de etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:356
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
 | |
| "disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:371
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Redimensionar nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
 | |
| "expandirse y contraerse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:403
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4800
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2210
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Sólo local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de vista previa activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
 | |
| "vistas previas personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
 | |
| "previsualizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selección múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostrar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
 | |
| "confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Permitir creación de carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
 | |
| "la posibilidad de crear carpetas nuevas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
 | |
| msgid "Accept label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
 | |
| msgid "The label on the accept button"
 | |
| msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
 | |
| msgid "Cancel label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
 | |
| msgid "The label on the cancel button"
 | |
| msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
 | |
| msgid "Search mode"
 | |
| msgstr "Modo de búsqueda"
 | |
| 
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2030 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Subtítulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posición X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición X del widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posición Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición Y del widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468
 | |
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "El modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Activar con una única pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1223
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Activar fila con una única pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3858
 | |
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3859
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
 | |
| "orientación dada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3872
 | |
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Número máximo de hijos por línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3873
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | |
| "given orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
 | |
| "orientación dada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3885
 | |
| msgid "Vertical spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3886
 | |
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3897
 | |
| msgid "Horizontal spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3898
 | |
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:477
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:507
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostrar estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:541
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostrar tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Descripción de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:232
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:238
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:239
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:246
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:247
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:254
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:255
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Apariencia del borde del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:263
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:869
 | |
| msgid "Number of points"
 | |
| msgstr "Número de puntos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | |
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | |
| msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
 | |
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | |
| msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
 | |
| msgid "Delay factor"
 | |
| msgstr "Factor de retardo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | |
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | |
| msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238
 | |
| msgid "Allowed orientations"
 | |
| msgstr "Orientaciones permitidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | |
| msgid "Handle only touch events"
 | |
| msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | |
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | |
| msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | |
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | |
| msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | |
| msgid "Button number"
 | |
| msgstr "Número del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | |
| msgid "Button number to listen to"
 | |
| msgstr "Número de botón al que escuchar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:783
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | |
| msgid "The GL context"
 | |
| msgstr "El contexto GL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:806
 | |
| msgid "Auto render"
 | |
| msgstr "Renderizado automático"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | |
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | |
| msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:827
 | |
| msgid "Has alpha"
 | |
| msgstr "Tiene alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | |
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | |
| msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:844
 | |
| msgid "Has depth buffer"
 | |
| msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | |
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:861
 | |
| msgid "Has stencil buffer"
 | |
| msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | |
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:880
 | |
| msgid "Use OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Usar OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | |
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1772
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Fila homogénea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1773
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1779
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Columna homogénea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1780
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1786
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "Fila de la línea base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1787
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1805
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1812
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1819
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2024
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "El título que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2031
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "El subtítulo que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2037
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "Título personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2038
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2062
 | |
| msgid "Show decorations"
 | |
| msgstr "Mostrar decoraciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2063
 | |
| msgid "Whether to show window decorations"
 | |
| msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2081 gtk/gtksettings.c:1616
 | |
| msgid "Decoration Layout"
 | |
| msgstr "Distribución la decoración"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2082 gtk/gtksettings.c:1617
 | |
| msgid "The layout for window decorations"
 | |
| msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2095
 | |
| msgid "Decoration Layout Set"
 | |
| msgstr "Distribución la decoración establecida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2096
 | |
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | |
| msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
 | |
| 
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2110
 | |
| msgid "Has Subtitle"
 | |
| msgstr "Tiene subtítulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2111
 | |
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | |
| msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Columna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Columna de marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de vista de icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "El modelo para la vista de icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Anchura de cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "La anchura usada por cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Orientación del elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "La vista es reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Columna de sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
 | |
| "elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Separación del elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Color de la caja de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Color de la caja de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa de la caja de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidad de la caja de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:262
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "Superficie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:294
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:303
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
 | |
| "icono nombrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:319
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamaño del píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:327
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:372
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Recurso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "La ruta del recurso mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:397
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Usar alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "El tipo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:380
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:435
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:453
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Espacio entre los elementos del área"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:487
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:894
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:806
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "El texto de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:834
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkLabel:xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
 | |
| "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
 | |
| "GtkLabel:xalign para ello"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:877
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patrón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:878
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
 | |
| "texto a subrayar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:884
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:885
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:900
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:901
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:909
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:915
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tecla nemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:916
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:923
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget nemónico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:924
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
 | |
| "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:964
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
 | |
| "suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1002
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de línea única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1003
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1019
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ángulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1020
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1040
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1056
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Seguir los enlaces visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1057
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1073
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "Número de líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1074
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:675
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "La anchura de la distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:684
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "La altura de la distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1060
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1061
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "El modo del indicador del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1082
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1098
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1115
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1116
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1132
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1133
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:164
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:165
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "El URI asociado a este botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:180
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:181
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3801
 | |
| msgid "Whether this row can be activated"
 | |
| msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3815
 | |
| msgid "Whether this row can be selected"
 | |
| msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Permiso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Bloquear texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Desbloquear texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Bloquear sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Desbloquear sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Sugerencia de no autorizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
 | |
| "autorización"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | |
| msgid "Inspected"
 | |
| msgstr "Inspeccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | |
| msgid "Inspected widget"
 | |
| msgstr "Widget inspeccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | |
| msgid "magnification"
 | |
| msgstr "ampliación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | |
| msgid "resize"
 | |
| msgstr "redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección del empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Relleno interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
 | |
| "elementos del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "Emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "El menú desplegable."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | |
| msgid "Menu model"
 | |
| msgstr "Modelo de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | |
| msgid "The model from which the popup is made."
 | |
| msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | |
| msgid "Align with"
 | |
| msgstr "Alinear con"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:242
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Dirección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | |
| msgid "Use a popover"
 | |
| msgstr "Usar una ventana emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | |
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | |
| msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | |
| msgid "Popover"
 | |
| msgstr "Ventana emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | |
| msgid "The popover"
 | |
| msgstr "La ventana emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:648
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Ruta del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:663
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
 | |
| "aceleración de elementos hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:679
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Acoplar widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:680
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:696
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
 | |
| "menú se desprenda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de desprendimiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:713
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:727
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:728
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:748
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:749
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:777
 | |
| msgid "Anchor hints"
 | |
| msgstr "Pistas de anclajes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:778
 | |
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | |
| msgid "Rect anchor dx"
 | |
| msgstr "dx del anclaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:807
 | |
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | |
| msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:833
 | |
| msgid "Rect anchor dy"
 | |
| msgstr "dy del anclaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:834
 | |
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | |
| msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:860
 | |
| msgid "Menu type hint"
 | |
| msgstr "Pista de tipo de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:861
 | |
| msgid "Menu window type hint"
 | |
| msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:882
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Separación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:883
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:901
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Separación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:902
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:911
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:912
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
 | |
| "desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:920
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:921
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
 | |
| "desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:936
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Dobles flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:937
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:952
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Colocación de flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:953
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:961
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Acoplar a la izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:969
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Acoplar a la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:970
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:977
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Acoplamiento superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:978
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:985
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Acoplamiento inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1003
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
 | |
| "desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:743
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Justificado a la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:744
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
 | |
| "una barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:758
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:774
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:788
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:897
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
 | |
| "del elemento del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:913
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Anchura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:914
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Toma el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "El menú desplegable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | |
| msgid "label border"
 | |
| msgstr "borde de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | |
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | |
| msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botones del mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Usar marcado en el secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "La imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Área de mensajes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | |
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "Rol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
 | |
| msgid "The role of this button"
 | |
| msgstr "El rol de este botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
 | |
| msgid "The icon"
 | |
| msgstr "El icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
 | |
| msgid "The text"
 | |
| msgstr "El texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
 | |
| msgid "Menu name"
 | |
| msgstr "Nombre del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
 | |
| msgid "The name of the menu to open"
 | |
| msgstr "El nombre del menú que abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
 | |
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | |
| msgstr "Indica si el menú es padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
 | |
| msgid "Centered"
 | |
| msgstr "Centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
 | |
| msgid "Whether to center the contents"
 | |
| msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
 | |
| msgid "Iconic"
 | |
| msgstr "Icónico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
 | |
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | |
| msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:164
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "La ventana padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:171
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Está mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:172
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:180
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | |
| msgid "Dialog Title"
 | |
| msgstr "Título del diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | |
| msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:785
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
 | |
| "mientras ésta este encima)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | |
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | |
| msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1060
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transitorio para la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1061
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "El padre transitorio del diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:763
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:764
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "El índice de la página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:771
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posición del tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:779
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:780
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:786
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:787
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:793
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desplazable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:794
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:800
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:801
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
 | |
| "menú que puede usar para ir a una página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:814
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Nombre del grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:815
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:824
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:825
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:831
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:832
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:845
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansión de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:846
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:852
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Relleno de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:853
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:860
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Pestaña reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:861
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:867
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Pestaña desprendible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:868
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:884
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
 | |
| "pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:900
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
 | |
| "pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Flecha de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Flecha de avance"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:947
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Solapamiento de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:948
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:966
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:967
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:986
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de las flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:987
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1006
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Espacio inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1007
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1027
 | |
| msgid "Tab gap"
 | |
| msgstr "Espacio entre pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1028
 | |
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | |
| msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "La orientación del orientable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:779
 | |
| msgid "Pass Through"
 | |
| msgstr "Pasar por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:779
 | |
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | |
| msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:792
 | |
| msgid "Index"
 | |
| msgstr "Índice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:793
 | |
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | |
| msgstr "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | |
| msgid "Action group"
 | |
| msgstr "Grupo de acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | |
| msgid "Action group to launch actions from"
 | |
| msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | |
| msgid "Pad device"
 | |
| msgstr "Dispositivo «pad»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | |
| msgid "Pad device to control"
 | |
| msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
 | |
| "el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Posición establecida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posición mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posición máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | |
| msgid "Wide Handle"
 | |
| msgstr "Tirador ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | |
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | |
| msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Anchura del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encoger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4763
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "Ubicación que seleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4764
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4769 gtk/gtkplacesview.c:2231
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "Abrir opciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4770 gtk/gtkplacesview.c:2232
 | |
| msgid ""
 | |
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | |
| "sidebar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
 | |
| "seleccionadas en la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4776
 | |
| msgid "Show recent files"
 | |
| msgstr "Mostrar archivo recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4777
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4782
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "Mostrar «Escritorio»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4783
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4788
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | |
| "dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo «Conectar "
 | |
| "al servidor»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4794
 | |
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
 | |
| "manualmente la ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4801 gtk/gtkplacesview.c:2211
 | |
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | |
| msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806
 | |
| msgid "Show 'Trash'"
 | |
| msgstr "Mostrar «Papelera»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4807
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
 | |
| "papelera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
 | |
| msgid "Show 'Other locations'"
 | |
| msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
 | |
| "externas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
 | |
| #| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgid "Show “Starred Location”"
 | |
| msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
 | |
| #| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
 | |
| "favoritos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4835
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no "
 | |
| "son menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2217
 | |
| msgid "Loading"
 | |
| msgstr "Cargando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2218
 | |
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | |
| msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2224
 | |
| msgid "Fetching networks"
 | |
| msgstr "Obteniendo redes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2225
 | |
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | |
| msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | |
| msgid "Icon of the row"
 | |
| msgstr "Icono de la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | |
| msgid "The icon representing the volume"
 | |
| msgstr "El icono que representa al volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | |
| msgid "Name of the volume"
 | |
| msgstr "Nombre del volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | |
| msgid "The name of the volume"
 | |
| msgstr "El nombre del volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | |
| msgid "Path of the volume"
 | |
| msgstr "Ruta del volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | |
| msgid "The path of the volume"
 | |
| msgstr "La ruta del volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | |
| msgid "Volume represented by the row"
 | |
| msgstr "Volumen representado por la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | |
| msgid "The volume represented by the row"
 | |
| msgstr "El volumen representado por la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | |
| msgid "Mount represented by the row"
 | |
| msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | |
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | |
| msgid "File represented by the row"
 | |
| msgstr "Archivo representado por la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | |
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | |
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | |
| msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Ventana del socket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1710
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Relativo a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1711
 | |
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1724
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "Apuntando a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1725
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1739
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1754
 | |
| msgid "Whether the popover is modal"
 | |
| msgstr "Indica si la ventana emergente es modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1771
 | |
| msgid "Transitions enabled"
 | |
| msgstr "Transiciones activadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1772
 | |
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | |
| msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1785
 | |
| msgid "Constraint"
 | |
| msgstr "Restricción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1786
 | |
| msgid "Constraint for the popover position"
 | |
| msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | |
| msgid "Visible submenu"
 | |
| msgstr "Submenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | |
| msgid "The name of the visible submenu"
 | |
| msgstr "El nombre del submenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | |
| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgstr "El nombre del submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nombre de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend para la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Es virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Acepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensaje de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Lugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "La ubicación de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Cuenta de tareas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impresora pausada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Aceptando trabajos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Valor de la opción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "Valor de la opción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opciones de origen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "El título de la tarea de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:141
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:150
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configuración"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Configuración de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de la página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
 | |
| "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
 | |
| "o servidor de impresoras."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de la página predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Configuración de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la tarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de páginas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "El número de páginas en el documento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "La página actual en el documento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usar página completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
 | |
| "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
 | |
| "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
 | |
| "de impresoras o a la impresora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostrar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permitir asíncrono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo para exportar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "El estado de la operación de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadena de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Soportar selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Tiene selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "TRUE si existe una selección."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de página empotrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
 | |
| "GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Número de páginas para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "El GtkPageSetup a usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impresora seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Capacidades manuales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Paso del pulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
 | |
| "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
 | |
| "valor del rango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
 | |
| "más bajo del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
 | |
| "del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Mostrar nivel de relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
 | |
| "mientras se llena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restringir al nivel de llenado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivel de llenado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "El nivel de llenado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Redondear dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Anchura del deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Borde del carril"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
 | |
| "del carril"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
 | |
| "flechas de desplazamiento y el espaciado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escalado de flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
 | |
| "desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestor de recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "El objeto RecentManager que usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostrar privados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostrar sugerencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostrar iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostrar no encontrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Sólo local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Límite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de orden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "Tipo de transición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "Duración de la transición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "Mostrar hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:258
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "Hijo mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:265
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:197
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "El valor de la escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "El tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
 | |
| "escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:244
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:245
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista de nombres de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:768
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Dibujar valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:776
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Tiene origen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posición del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:807
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Longitud del deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:808
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:822
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:823
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Longitud mínima del deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:115
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:137
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
 | |
| "de la barra de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
 | |
| "barra de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Establece la colocación de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
 | |
| "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Altura mínima del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701
 | |
| msgid "Overlay Scrolling"
 | |
| msgstr "Superposición del desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702
 | |
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | |
| msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
 | |
| msgid "Maximum Content Width"
 | |
| msgstr "Anchura máxima del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716
 | |
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
 | |
| msgid "Maximum Content Height"
 | |
| msgstr "Altura máxima del contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748
 | |
| msgid "Propagate Natural Width"
 | |
| msgstr "Propagar anchura natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766
 | |
| msgid "Propagate Natural Height"
 | |
| msgstr "Propagar altura natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:405
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "Modo de búsqueda activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:406
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
 | |
| "búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:417
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Dibujar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tiempo del doble pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
 | |
| "pulsación doble (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:398
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distancia de la pulsación doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:399
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
 | |
| "una pulsación doble (en píxeles)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:415
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Parpadeo del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:416
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:443
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:444
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
 | |
| "derecha y derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:459
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:460
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Nombre del tema que cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:484
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:485
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:494
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:510
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Acelerador de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:511
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:519
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Umbral del arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:520
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:533
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:534
 | |
| msgid "The default font family and size to use"
 | |
| msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:558
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamaños de los iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:559
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:567
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:568
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:576
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavizado Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:577
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
 | |
| "-1=predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:586
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Sugerencias Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
 | |
| "-1=predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:596
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:606
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:616
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "PPP Xft (DPI)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
 | |
| "predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:626
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
 | |
| "predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:635
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamaño del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:636
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
 | |
| "predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:645
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Orden de los botones alternativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
 | |
| "alternativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:663
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
 | |
| "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
 | |
| "abajo significa ascendente)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:677
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:678
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
 | |
| "el método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:691
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:692
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
 | |
| "ofrecer insertar caracteres de control"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:720
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Expiración de repetición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:721
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:735
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Expiración del expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:736
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
 | |
| "una región nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:784
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Activar animaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:806
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activar modo pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:807
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
 | |
| "en esta pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:854
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:855
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de "
 | |
| "navegación está activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:878
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:879
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:901
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:902
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
 | |
| "widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:922
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
 | |
| "teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Campana de error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:962
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash del color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:963
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:978
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:979
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:996
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend predeterminado de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:997
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1020
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1040
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activar mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1041
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1057
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activar aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1058
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1077
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Límite de archivos recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1078
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Número de archivos usados recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1098
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1099
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1117
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1118
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1127
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1150
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de sonido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1151
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1173
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Contexto de entrada audible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1174
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
 | |
| "usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1195
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Activar eventos de sonido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1196
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1213
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Activar sugerencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1214
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1229
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
 | |
| "texto e iconos, sólo iconos, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1246
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1247
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1266
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemónicos automáticos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
 | |
| "el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1289
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
 | |
| "posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1308
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Foco visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1309
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
 | |
| "comienza a usar el teclado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1335
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1336
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1357
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1358
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar al enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1367
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
 | |
| "el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1384
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1385
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
 | |
| "ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1405
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostrar imágenes del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1406
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1421
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1422
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1441
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
 | |
| "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
 | |
| "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1458
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Puede cambiar aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
 | |
| "sobre el elemento del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1474
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1475
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
 | |
| "antes de que el submenú aparezca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1491
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1492
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
 | |
| "hacia el submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1502
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
 | |
| "cuando obtiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1517
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1518
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1533
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo de preedición del ME"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1534
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1550
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo del estado ME"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1551
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1560
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1561
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
 | |
| "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
 | |
| "mismo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1570
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1571
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
 | |
| "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1580
 | |
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | |
| msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1581
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | |
| "FALSE if not."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
 | |
| "escritorio. Falso si no es así."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1635
 | |
| msgid "Titlebar double-click action"
 | |
| msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1636
 | |
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | |
| msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1654
 | |
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | |
| msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1655
 | |
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
 | |
| "título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1673
 | |
| msgid "Titlebar right-click action"
 | |
| msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1674
 | |
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
 | |
| "título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1696
 | |
| msgid "Dialogs use header bar"
 | |
| msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1697
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | |
| "area."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera "
 | |
| "en lugar de un área de acción."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1713
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Activar el pegado primario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1714
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | |
| "content at the cursor location."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
 | |
| "contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1730
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Archivos recientes activados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1731
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1746
 | |
| msgid "Long press time"
 | |
| msgstr "Tiempo de pulsación larga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1747
 | |
| msgid ""
 | |
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
 | |
| "larga (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
 | |
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
 | |
| msgid "Accelerator"
 | |
| msgstr "Acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | |
| msgid "Disabled text"
 | |
| msgstr "Texto desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Ver"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
 | |
| msgid "Accelerator Size Group"
 | |
| msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
 | |
| msgid "Title Size Group"
 | |
| msgstr "Grupo de tamaño del título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | |
| msgid "Section Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la sección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | |
| msgid "View Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:389
 | |
| msgid "Maximum Height"
 | |
| msgstr "Altura máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | |
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | |
| msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
 | |
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | |
| msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
 | |
| msgid "Icon Set"
 | |
| msgstr "Conjunto de iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | |
| msgid "Whether an icon has been set"
 | |
| msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | |
| msgid "A short description for the shortcut"
 | |
| msgstr "Una descripción breve del atajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | |
| msgid "A short description for the gesture"
 | |
| msgstr "Una descripción breve del gesto"
 | |
| 
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
 | |
| msgid "Subtitle Set"
 | |
| msgstr "Subtítulo establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | |
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | |
| msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | |
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | |
| msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
 | |
| msgid "Shortcut Type"
 | |
| msgstr "Tipo de atajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | |
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | |
| msgstr "El tipo de atajo representado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
 | |
| msgid "Action Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | |
| msgid "The name of the action"
 | |
| msgstr "El nombre de la acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
 | |
| "solicitados de sus widgets componentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:253
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
 | |
| "grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:387
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Tasa de subida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:403
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustarse a los ticks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:404
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
 | |
| "botón incrementable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:411
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:412
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:419
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Volver al inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:420
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:427
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Norma de actualización"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
 | |
| "valor es legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:437
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:456
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:222
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Tamaño homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "Hijo visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "Nombre del hijo visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Transition running"
 | |
| msgstr "Transición en ejecución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | |
| msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid "Interpolate size"
 | |
| msgstr "Interpolar tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | |
| "differently sized children"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
 | |
| "distinto tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "El nombre de la página hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "El título de la página hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nombre del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "El nombre del icono de la página hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | |
| msgid "Needs Attention"
 | |
| msgstr "Requiere atención"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | |
| msgid "Whether this page needs attention"
 | |
| msgstr "Indica si la página necesita atención"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | |
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "Pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | |
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | |
| msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:687
 | |
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:229
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "La GdkScreen asociada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:235
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "El GdkFrameClock asociado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Dirección del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:259
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Estilo del contexto del padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Nombre de la propiedad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "El nombre de la propiedad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Tipo de valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:896
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:911
 | |
| msgid "The backend state"
 | |
| msgstr "El estado del «backend»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:948
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "La anchura mínima del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:964
 | |
| msgid "Slider Height"
 | |
| msgstr "Altura del deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:965
 | |
| msgid "The minimum height of the handle"
 | |
| msgstr "La altura mínima del tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabla de etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Texto actual del búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:232
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Tiene selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:248
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posición del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
 | |
| "principio del búfer)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:264
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos de la copia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
 | |
| "portapapeles y el origen del DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:279
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos de pegado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
 | |
| "y el destino del DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nombre de la marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravedad izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nombre de etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
 | |
| "anónimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:245
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "Fondo RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:253
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altura completa del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
 | |
| "ancho de los caracteres etiquetados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "Primer plano RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
 | |
| "izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
 | |
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
 | |
| "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
 | |
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
 | |
| "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
 | |
| "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
 | |
| "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
 | |
| "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
 | |
| "parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Sangrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
 | |
| "base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxeles encima de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Underline RGBA"
 | |
| msgstr "Subrayado RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Color of underline for this text"
 | |
| msgstr "Color del subrayado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | |
| msgstr "Tachado RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | |
| msgstr "Color del tachado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
 | |
| "límites de los caracteres, o nunca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Indica si este texto está oculto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Color de fondo del parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:662
 | |
| msgid "Fallback"
 | |
| msgstr "Alternativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | |
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | |
| msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Letter Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | |
| msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:692
 | |
| msgid "Font Features"
 | |
| msgstr "Características de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | |
| msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:711
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Acumulación de márgenes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:725
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Establece la altura completa del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:765
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Justificación establecida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:773
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Margen izquierdo establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:777
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Sangrado establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:785
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:789
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:793
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
 | |
| "ajustadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:801
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Margen derecho establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:816
 | |
| msgid "Underline RGBA set"
 | |
| msgstr "Subrayado RGBA establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:827
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | |
| msgstr "Tachado RGBA establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:831
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Modo de ajuste establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:835
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabuladores establecidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:839
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Invisibilidad establecida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:843
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:847
 | |
| msgid "Fallback set"
 | |
| msgstr "Alternativa establecida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | |
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:851
 | |
| msgid "Letter spacing set"
 | |
| msgstr "Espaciado de la letra establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | |
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:855
 | |
| msgid "Font features set"
 | |
| msgstr "Características de la tipografía establecidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | |
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | |
| msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:796
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Píxeles sobre las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:804
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:812
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:828
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:858
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:878
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:899
 | |
| msgid "Top Margin"
 | |
| msgstr "Margen superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:900
 | |
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | |
| msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:920
 | |
| msgid "Bottom Margin"
 | |
| msgstr "Margen inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:921
 | |
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | |
| msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:944
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:945
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:952
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:953
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "El búfer que se está mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:961
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:968
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Acepta tabuladores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:969
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1057
 | |
| msgid "Monospace"
 | |
| msgstr "Monoespaciada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1058
 | |
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | |
| msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1076
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Color de subrayado de errores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1077
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:196
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:202
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de dibujo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:203
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:536
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:543
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostrar flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:544
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono establecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
 | |
| "homogéneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:612
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamaño del espaciador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamaño de los espaciadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
 | |
| "los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansión de hijos máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:656
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo del espacio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:657
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:664
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Borde del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:665
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:681
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
 | |
| "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
 | |
| "teclas en el menú de sobrecarga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID del inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Icono del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
 | |
| "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
 | |
| "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Contraído"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "elipsis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relieve de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Fila nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Posición del elemento en su grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
 | |
| "determinado momento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
 | |
| "crece"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "El modelo para el menú de árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:338
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Ajustar anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | |
| msgid "The child model"
 | |
| msgstr "El modelo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | |
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | |
| msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | |
| msgid "The virtual root"
 | |
| msgstr "La raíz virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | |
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1034
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "El modelo para la vista de árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeceras visibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1041
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeceras pulsables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1048
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1055
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Define la columna para la columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Sugerencia de las reglas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1077
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
 | |
| "alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilitar búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1084
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
 | |
| "columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Columna de búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1091
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de altura fija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1110
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Selección al pasar por encima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1130
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
 | |
| "sobre ellas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostrar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1163
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "La vista tiene expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivel de sangrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1177
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Sangría extra para cada nivel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Bandas de goma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1185
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
 | |
| "puntero del ratón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activar líneas de la rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1192
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activar líneas del árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1200
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1207
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura del separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1246
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura del separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1255
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espacio horizontal entre celdas.  Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir reglas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Sangrar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1271
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Crea los expansores sangrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1278
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Color a usar para las filas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila impar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1285
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Color a usar para las filas impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1293
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Anchura de la línea del árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1300
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1307
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
 | |
| "de árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Patrón de la línea del árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1314
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:778
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Posicion X actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Anchura actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Anchura fijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Anchura máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Pulsable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
 | |
| "título de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Orden de la ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID de columna de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
 | |
| "selecciona para ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Usar iconos simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1109
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nombre del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1110
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "El nombre del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1117
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1123
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Petición de anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
 | |
| "solicitud natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Petición de altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
 | |
| "solicitud natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1140
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Indica si el widget es visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1147
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1153
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Pintable por la aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1154
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1160
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Puede enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1161
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1167
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tiene foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1168
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1174
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Tiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1175
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1193
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Enfocar al pulsar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1194
 | |
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1200
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Puede por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1201
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1207
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tiene por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1214
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recibe por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1215
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1221
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Hijo compuesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1222
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1237
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
 | |
| "etc)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1246
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1254
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "No mostrar todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1255
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1277
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "La ventana del widget si se realiza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1354
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Búfer doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1355
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1384
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1404
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Margen a la izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1405
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1425
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Margen a la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1426
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1445
 | |
| msgid "Margin on Start"
 | |
| msgstr "Margen al inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1446
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1465
 | |
| msgid "Margin on End"
 | |
| msgstr "Margen al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1466
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1484
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Margen arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1485
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1503
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Margen abajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1504
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1519
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Todos los márgenes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1520
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1534
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Expansión horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1535
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1548
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1549
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1562
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Expansión vertial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1563
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1576
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Ajuste de expansión vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1577
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1590
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Expandir en ambas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1591
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1607
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Opacidad para el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1608
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1623
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "Factor de escalado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1624
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "El factor de escalado de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3443
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3444
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3457
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Dar foco al ancho de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3458
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3472
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3473
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | |
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores de "
 | |
| "los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos dentro y "
 | |
| "fuera de la línea."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3486
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Relleno del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3487
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3501
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3502
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3515
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Color secundario del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3516
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
 | |
| "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3522
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporción de la línea del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3523
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3529
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Arrastre de ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3530
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
 | |
| "vacías"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3547
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Color del enlace no visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3548
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Color de los enlaces no visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3564
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Color del enlace visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3565
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Color de los enlaces visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores anchos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3584
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
 | |
| "usando una caja en lugar de una línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3601
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3602
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3619
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3620
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3634
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3635
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3649
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3650
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Anchura de la selección de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Altura de la selección de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "El tipo de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:748
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:749
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "El título de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:755
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:756
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:771
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:772
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:779
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:786
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
 | |
| "mientras ésta este encima)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:792
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posición de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:793
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posición inicial de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:800
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Anchura predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:801
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
 | |
| "inicialmente la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:808
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:809
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
 | |
| "inicialmente la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:816
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir con el padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:817
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:830
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:831
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana "
 | |
| "está maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:838
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icono para esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:854
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemónicos visibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:855
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:871
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Foco visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:872
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:887
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:900
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:901
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:907
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco en el nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:908
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:914
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Pista de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:915
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
 | |
| "es ésta y cómo tratar con ella."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:922
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar barra de tareas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:923
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:929
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar paginador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:930
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:936
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:937
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:950
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceptar foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:951
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:964
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Foco en el mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:965
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:978
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:979
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:992
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Eliminable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:993
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1013
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Redimensionar tirador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1014
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1029
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "El tirador de redimensión es visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1030
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1044
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravedad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1045
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "La gravedad de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1080
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Acoplado al widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1081
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1087
 | |
| msgid "Is maximized"
 | |
| msgstr "Está maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1088
 | |
| msgid "Whether the window is maximized"
 | |
| msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1109
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1110
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "El GtkApplication para la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr "Distribución del botón decorado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | |
| msgid "Cloud Print account"
 | |
| msgstr "Cuenta de Cloud Print"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | |
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | |
| msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | |
| msgid "Printer ID"
 | |
| msgstr "ID de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | |
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | |
| msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Título del perfil de color"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "El título del perfil de color que usar"
 | |
| 
 | |
| #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
 | |
| #~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sans 12"
 | |
| #~ msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "cancel"
 | |
| #~ msgstr "cancelar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "drop-performed"
 | |
| #~ msgstr "drop-performed"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "dnd-finished"
 | |
| #~ msgstr "dnd-finished"
 | |
| 
 | |
| #~| msgid "action name"
 | |
| #~ msgid "action-changed"
 | |
| #~ msgstr "action-changed"
 | |
| 
 | |
| #~| msgid "Device name"
 | |
| #~ msgid "device-added"
 | |
| #~ msgstr "dispositivo añadido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "device-removed"
 | |
| #~ msgstr "dispositivo eliminado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Size Group"
 | |
| #~ msgstr "Grupo de tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Unmount"
 | |
| #~ msgstr "_Desmontar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Connect"
 | |
| #~ msgstr "_Conectar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mount"
 | |
| #~ msgstr "_Montar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unmount"
 | |
| #~ msgstr "Desmontar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GDK display the context is from"
 | |
| #~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font map"
 | |
| #~ msgstr "Mapa de tipografías"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A custom PangoFontMap"
 | |
| #~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Profile"
 | |
| #~ msgstr "Perfil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GL profile the context was created for"
 | |
| #~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
 | |
| #~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Affects font"
 | |
| #~ msgstr "Afectar a la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | |
| #~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visual"
 | |
| #~ msgstr "Visual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of resize grip"
 | |
| #~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height of resize grip"
 | |
| #~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hold Time"
 | |
| #~ msgstr "Tiempo de espera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | |
| #~ msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag Threshold"
 | |
| #~ msgstr "Umbral de arrastre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | |
| #~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget to display in center"
 | |
| #~ msgstr "Widget que mostrar en el centro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "inspected"
 | |
| #~ msgstr "inspeccionado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dropdown menu's model."
 | |
| #~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| #~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window the coordinates are based upon"
 | |
| #~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "menu-model"
 | |
| #~ msgstr "menu-model"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "align-widget"
 | |
| #~ msgstr "align-widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "direction"
 | |
| #~ msgstr "dirección"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Close button"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Fallback application menu"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
 | |
| 
 | |
| #~| msgid ""
 | |
| #~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| #~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
 | |
| #~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
 | |
| 
 | |
| #~| msgid "The amount of space between children"
 | |
| #~ msgid "The amount of space to the above and below children"
 | |
| #~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "menu"
 | |
| #~ msgstr "menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
 | |
| #~ "GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specified type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo especificado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Computed type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo calculado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of values after style lookup"
 | |
| #~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base"
 | |
| #~ msgstr "Base del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base for XInput events"
 | |
| #~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background rgba"
 | |
| #~ msgstr "RGBA de fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground rgba"
 | |
| #~ msgstr "RGBA de primer plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background rgba"
 | |
| #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not Authorized Text"
 | |
| #~ msgstr "Texto de no autorizado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
 | |
| #~ "autorización"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab pack type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update policy"
 | |
| #~ msgstr "Política de actualización"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of steps"
 | |
| #~ msgstr "Número de pasos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
 | |
| #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
 | |
| #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
 | |
| #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
 | |
| #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
 | |
| #~ "vuelta completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
 | |
| #~ "it defaults to the URL"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
 | |
| #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extension events"
 | |
| #~ msgstr "Eventos de extensión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
 | |
| #~ "widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower"
 | |
| #~ msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Límite inferior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper"
 | |
| #~ msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Límite superior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric"
 | |
| #~ msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
 | |
| #~ "este puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
 | |
| #~ "este puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
 | |
| #~ "superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Tiene separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Hint"
 | |
| #~ msgstr "Sugerencia de estado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | |
| #~ "buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
 | |
| #~ "mensaje y los botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | |
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
 | |
| #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalles del lado del carril"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | |
| #~ "drawn with different details"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
 | |
| #~ "dibujarán con detalles diferentes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stepper Position Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
 | |
| #~ "position information"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
 | |
| #~ "añade un sufijo con información de posición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Blinking"
 | |
| #~ msgstr "Parpadeo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row Ending details"
 | |
| #~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Border"
 | |
| #~ msgstr "Dibujar borde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
 | |
| #~ "texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The maximum number of items to be returned by "
 | |
| #~ "gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El número máximo de elementos a devolver por "
 | |
| #~ "gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Permitir encoger"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
 | |
| #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Permitir crecer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
 | |
| #~ "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "Bucle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Número de canales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "El número de muestras por píxel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Bits por muestra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "El número de bits por muestra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Separación entre filas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
 | |
| #~ "fila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo de actividad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | |
| #~ "take."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
 | |
| #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
 | |
| #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
 | |
| #~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File System Backend"
 | |
| #~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Activar teclas de flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
 | |
| #~ "elementos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Siempre activar flechas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Sensible a la capitalización"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
 | |
| #~ "capitalización"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Permitir vacío"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Valor en la lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Máximo valor posible para X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borde de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User Data"
 | |
| #~ msgstr "Datos del usuario"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "El menú de opciones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
 | |
| #~ "se encuentra situado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Estilo de la barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Paso de actividad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques de actividad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
 | |
| #~ "en el modo actividad (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques discretos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
 | |
| #~ "muestre en el estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Ajuste de palabra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Consejos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
 | 
