7429 lines
		
	
	
		
			208 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7429 lines
		
	
	
		
			208 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish
 | |
| # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Aviary.pl
 | |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 | |
| # gnomepl@aviary.pl
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
 | |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:07+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 | |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: Polish\n"
 | |
| "X-Poedit-Country: POLAND\n"
 | |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Loop"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Liczba kanałów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "Liczba próbek na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Przestrzeń kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Kanał alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bitów na próbkę"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "Liczba bitów na próbkę"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Krok wiersza"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pikseli"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ekran domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:539
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcje czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:239
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nazwa programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Wersja programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Wersja programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Prawa autorskie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Ciąg opisowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Opis programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:322
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adres strony domowej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etykieta strony domowej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
 | |
| "domyślnie przedstawia adres URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autorzy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista autorów programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Autorzy dokumentacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artyści"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007 - 2009\n"
 | |
| "Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009\n"
 | |
| "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:424
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
 | |
| "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:440
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:441
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Zawijanie licencji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Domknięcie akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widżet akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widżet monitorowana zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etykieta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę operację."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Krótka etykieta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Podpowiedź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ikona standardowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."
 | |
| 
 | |
| # prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:254
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:238
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Widoczny gdy poziomy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
 | |
| "jest ułożony poziomo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
 | |
| "przepełnionego paska narzędziowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Widoczny gdy pionowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
 | |
| "jest ułożony pionowo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Jest ważna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
 | |
| "TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w "
 | |
| "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej operacji będą ukrywani."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Czuły"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupa operacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
 | |
| "użytku)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:304
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Operacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:305
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:327
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:328
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Wartość ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Wartość minimalna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Wartość maksymalna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Przyrost kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Przyrost strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Przyrost strony ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
 | |
| "wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
 | |
| "wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Skala pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
 | |
| "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
 | |
| "całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Skala pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
 | |
| "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
 | |
| "całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie u góry"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie u dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Kierunek strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Cień strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Skalowanie strzałek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporcje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Decyzja potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:281
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie nagłówków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:282
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:289
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie zawartości "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:290
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:306
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Typ strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:307
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Typ strony asystenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:324
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Tytuł strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:325
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tytuł strony asystenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Obraz nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:342
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:358
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Obraz boczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:359
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Strona kompletna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:375
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i "
 | |
| "prawej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
 | |
| "dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Styl ułożenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: "
 | |
| "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Drugorzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w "
 | |
| "drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach "
 | |
| "pomocy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Jednorodny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Rozszerzanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
 | |
| "zwiększaniu elementu nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Wypełnianie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
 | |
| "przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Typ upakowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
 | |
| "wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domena tłumaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Użycie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:321
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
 | |
| "poprzedza znak akceleratora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Użycie typowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
 | |
| "wyświetlenia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widżet obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Położenie obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
 | |
| "CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
 | |
| "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
 | |
| "kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
 | |
| "na prostokąt zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Krawędź wewnętrzna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Odstęp obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Rok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Wybrany rok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Miesiąc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dzień"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
 | |
| "wybrany dzień)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Bez zmiany miesiąca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Szerokość szczegółów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Wysokość szczegółów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie komórki"
 | |
| 
 | |
| # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Dopełnienie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Dopełnienie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Ustalona wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Jest rozwijany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Wiersz ma potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| # nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Edycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Klawisz skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Wartość klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Kod klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Tryb klawisza skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Kolumna tekstowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Posiada wejście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Otwarty element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Zamknięty element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID typowego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:270
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Szczegółowość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Śledzenie stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Wartość paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst na pasku postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
 | |
| "prawej do lewej)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
 | |
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ułożenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Szybkość wzrostu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cyfry"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Renderowany tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Tekst ze znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atrybuty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Kolor elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:573
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Modyfikowalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Rodzina czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punkty czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Skala czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
 | |
| "poniżej linii bazowej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Język"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
 | |
| "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie "
 | |
| "wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Przycięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt "
 | |
| "renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:648
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący "
 | |
| "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Szerokość zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Sposób wyrównania linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Ustawienie znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Ustawienie skali czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wysunięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Ustawienie przekreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Ustawienie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Ustawienie języka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Ustawienie przycięcia"
 | |
| 
 | |
| # FIXME = Bełkot jakiś
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Wyrównanie"
 | |
| 
 | |
| # FIXME = Bełkot jakiś
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stan przełączenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Stan przełączenia przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Niespójny stan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Niespójny stan przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Uaktywnialny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Model dla widoku komórek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktywny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Niespójny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
 | |
| "wyboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Używanie kanału alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Tytuł"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Wybrany kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Bieżąca wartość alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
 | |
| "pełni nieprzezroczysty)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
 | |
| "nieprzezroczystości."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
 | |
| "pełni nieprzepuszczalny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Przycisk OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Przycisk Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Przycisk Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Klawisze strzałek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
 | |
| "elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
 | |
| "i wielkie litery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dopuszczanie pustych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Wartość na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model listy rozwijanej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:662
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model dla listy rozwijanej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:679
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:702
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:724
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Aktywny element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:746
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Aktualnie aktywny element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:766
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Z ramką"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:782
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:790
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
 | |
| "oderwane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:824
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Czułość przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:841
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Wygląd listy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:849
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:866
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:882
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Element potomny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Typ krzywej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmniejsze X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Największe X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsze Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Największe Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Z separatorem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Odstęp obszaru zawartości "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Krawędź obszaru akcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
 | |
| "dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:628
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:629
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Pozycja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Granica zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w "
 | |
| "znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:657
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maksymalna długość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
 | |
| "maksimum."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:673
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:674
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
 | |
| "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
 | |
| "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:682
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:690
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Niewidoczny znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:705
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Uaktywnia domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:706
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany "
 | |
| "domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:712
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:713
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:722
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:723
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:733
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Zawartość wejścia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
 | |
| "prawej do lewej)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:765
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:782
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:653
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Tryb nadpisywania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:798
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Długość tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:813
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:828
 | |
| msgid "Invisible char set"
 | |
| msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | |
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | |
| msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:847
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:848
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o "
 | |
| "wciśniętym klawiszu Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Część postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Ukończona część zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:880
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Krok postępu jako impuls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:881
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
 | |
| "przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:897
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Główny bufor piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:898
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:912
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Główny standardowy ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:928
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Standardowy ID dla głównej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Drugorzędny standardowy ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:943
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Standardowy ID dla drugorzędnej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:957
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Główna nazwa ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:958
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:973
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:987
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "Główna GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:988
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon dla głównej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "Drugorzędna GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1003
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Główny typ przechowywania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1018
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1033
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1034
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1055
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1056
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1076
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1099
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Czułość podstawowej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1121
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1122
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1155
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1174
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1193
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:681
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Moduł trybu wprowadzania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:682
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1228
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Podświetlanie ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1229
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
 | |
| "najechaniu na nie kursorem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1242
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Krawędź paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1243
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Krawędź wokół paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1714
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1728
 | |
| msgid "State Hint"
 | |
| msgstr "Hint stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1729
 | |
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1735
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1749
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1750
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
 | |
| "ukrytym tekstem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Zawartość wejścia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model uzupełniania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Minimalna długość klucza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Kolumna tekstowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Uzupełnianie w treści"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą "
 | |
| "szerokość jak pole wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym "
 | |
| "dopasowaniu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Proszę wprowadzić opis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Widoczne okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
 | |
| "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Nad elementem potomnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
 | |
| "oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Użycie znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widżet etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Operacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Mechanizm systemu plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Tylko lokalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widżet podglądu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien "
 | |
| "być wyświetlany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Użycie etykiety podglądu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Dodatkowy widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wielu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
 | |
| "konieczności okno potwierdzenia nadpisania ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Okno dialogowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
 | |
| "operacji na plikach lub na ich tworzenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Położenie X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Położenie Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie stylu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tekst podglądu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Cień ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Przyciąganie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
 | |
| "dołączony czy odłączony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Tryb zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Tryb zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:567
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Kolumna grafik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Kolumna znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model widoku ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Model dla widoku ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:630
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:648
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Szerokość każdego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:665
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:680
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:696
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy kolumn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:712
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Zmienny porządek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Kolumna podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:766
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:767
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:774
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Piksmapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Obraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Zbiór ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej "
 | |
| "ikonie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Rozmiar w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Sposób zapisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:440
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:457
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:489
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:497
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:504
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Wyrównanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:526
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
 | |
| "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
 | |
| "GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:534
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Wzorzec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:535
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
 | |
| "podkreślone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:542
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:543
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
 | |
| "wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:566
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Zaznaczalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:567
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:573
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Klawisz mnemonika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:574
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Klawisz skrótu mnemonika powiązany z etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:582
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widżet mnemonika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:583
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:629
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
 | |
| "nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:669
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Tryb jednowierszowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:670
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:687
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Kąt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:688
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:708
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:709
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:727
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:728
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:849
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
 | |
| "zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Szerokość układu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Wysokość układu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "Adres URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Odwiedzone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:502
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:517
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Ścieżka skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
 | |
| "potomnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Załącz widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:549
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stan oderwania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:587
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:594
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:616
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:623
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:624
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:632
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Przesunięcie w pionie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Przesunięcie w poziomie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:650
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Podwójne strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:665
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:673
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie lewe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:681
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie prawe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:682
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:697
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:799
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
 | |
| "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:805
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
 | |
| "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:814
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w "
 | |
| "kierunku podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Kierunek wypełniania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:257
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Wyrównanie do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:258
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:272
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:273
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:291
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:306
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:369
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:382
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:383
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Menu rozwijane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Użycie separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Przyciski komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Użycie znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Tekst drugorzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Obraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Kontrolka nadrzędna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Okno nadrzędne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Strona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indeks bieżącej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Położenie kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Krawędź karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Pozioma krawędź karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Pionowa krawędź karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Przewijalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być "
 | |
| "wyświetlane strzałki przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Menu podręczne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno "
 | |
| "powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID grupy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etykieta karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etykieta menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Rozwijanie kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Wypełnianie kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Rodzaj kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Zmienny porządek kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Odłączalne karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
 | |
| "obszaru karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
 | |
| "obszaru kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Krok wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Krok naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Pokrywanie kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Krzywizna kart"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Dane użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menu z opcjami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
 | |
| "lewym górnym rogu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Ustalenie pozycji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position"
 | |
| "\" (pozycja)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Szerokość uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Minimalna pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Maksymalna pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Zmienny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
 | |
| "widżetu panelu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Zmniejszanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich "
 | |
| "wymagań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Zagnieżdżona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Okno gniazda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
 | |
| "przestrzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nazwa drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Mechanizm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Mechanizm dla drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Jest wirtualna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Akceptowanie PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Akceptowanie PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Komunikat stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Położenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Położenie drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Licznik zadań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Wstrzymana drukarka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Przyjmowanie zadań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opcje źródła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Tytuł zadania wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Drukarka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Ustawienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Ustawienia drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Ustawienia strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1078
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
 | |
| "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:950
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Domyślne ustawienia strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:951
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:969 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Ustawienia wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:988
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nazwa zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:989
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1013
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Liczba stron"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1014
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Licba stron w dokumencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Bieżąca strona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1057
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Cała strona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1058
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a "
 | |
| "nie w narożniku obrazowanego obszaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1079
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
 | |
| "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1096
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Jednostka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1097
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1114
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Okno dialogowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1115
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1138
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Asynchronicznie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1139
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintoperation.c:1162
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1176
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1177
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Stan operacji wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1197
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1198
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etykieta własnej karty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1233
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1249 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Posiada zaznaczeie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1250
 | |
| msgid "TRUE if a selecion exists."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1265 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Ustawienia strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1266
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "Użyte GtkPageSetup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Wybrana drukarka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Wybrany GtkPrinter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
 | |
| msgid "Manual Capabilites"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Tryb aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że "
 | |
| "wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten "
 | |
| "jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Styl paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Krok aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloki aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
 | |
| "aktywności (przestarzałe)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Dyskretne bloki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
 | |
| "stylu dyskretnego)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Ułamek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Ukończona część całego zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Krok impulsu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
 | |
| "przy każdym impulsie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
 | |
| "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "Odstęp X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | |
| msgid "YSpacing"
 | |
| msgstr "Odstępy Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości  paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | |
| msgid "Min horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "Min horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Min. wysokość poziomego paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Min vertical bar width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "Min vertical bar height"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta "
 | |
| "operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Bieżąca wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten widżet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Odwrócony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Poziom wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Poziom wypełnienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Szerokość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Bezpośrednia krawędź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Rozmiary przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wciśnięty."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wciśnięty."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z "
 | |
| "cieniem wewnątrz."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Szczegóły paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi "
 | |
| "szczegółami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
 | |
| "i przyciski kroku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Skalowanie kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie liczb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Menedżer ostatnich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Używany obiekt RecentManager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Tylko lokalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
 | |
| "URI file:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Ograniczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Rodzaj sortowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Dolna granica linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Górna granica linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Położenie znacznika na linijce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Miara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "Miara używana przez linijkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:228
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:229
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
 | |
| "wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Pozycja wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:237
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:244
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Długość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:245
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Długość suwaka skali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:253
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Odstęp wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:254
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Wartość skali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
 | |
| "skalowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:254
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:255
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista nazw ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Stały rozmiar suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
 | |
| "przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
 | |
| "przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Rozmieszczenie okien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość "
 | |
| "odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Ustawienie położenia okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia "
 | |
| "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
 | |
| "okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Położenie przewijanego okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
 | |
| "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
 | |
| "okna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Rysowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
 | |
| "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi "
 | |
| "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Migotanie kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Czas migania kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Czas migania kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Podział kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
 | |
| "powinny być wyświetlane dwa kursory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa głównego motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Próg przeciągania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
 | |
| "przeciągania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Rozmiary ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Moduły GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Wygładzanie Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Styl hintingu Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
 | |
| "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Rozmiar motywu kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
 | |
| "ułożenia przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
 | |
| "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
 | |
| "wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
 | |
| "znaków kontrolnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Limit czasu startu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Limit czasu powtarzania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Czas rozwijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Schemat kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Animacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
 | |
| "ruchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Tylko kursor nawigacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy "
 | |
| "widżetami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widżetami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Dzwonek błędu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
 | |
| "systemowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Skrót kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Włączenie mnemoników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć mnemoniki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do "
 | |
| "menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:845
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:846
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:864
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:874
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:875
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:897
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:898
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:920
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:293
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
 | |
| "komponentów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:310
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorowanie ukrytych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:311
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
 | |
| "grupy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Szybkość wzrostu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
 | |
| "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numeryczne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
 | |
| "którejś z granic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
 | |
| "tylko, gdy jest poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu "
 | |
| "nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:271
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:281
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:288
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Miganie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:289
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:313
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Podpowiedź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:357
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Tekst podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Znacznik podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:403
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:421
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Wiersze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wierszowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy kolumnowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
 | |
| "wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie lewe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie prawe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widżetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcje poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcje pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
 | |
| "sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
 | |
| "sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:546
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:554
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:561
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:562
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:569
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie słów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:570
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablica znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Bieżący tekst bufora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Posiada zaznaczeie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Pozycja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista celów kopiowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista celów wklejania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nazwa znaku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Grawitacja w lewo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nazwa znacznika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
 | |
| "pozbawionych nazw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Tło na pełną wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
 | |
| "wysokość oznaczonych znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Kierunek tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
 | |
| "(od lewej do prawej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
 | |
| "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
 | |
| "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
 | |
| "itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango "
 | |
| "definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
 | |
| "PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
 | |
| "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
 | |
| "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
 | |
| "poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pikseli nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Piksele w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
 | |
| "znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulatory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Niewidoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Sumowanie marginesów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wyrównania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wcięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
 | |
| "wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tabulacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Ustawienie niewidoczności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:543
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:553
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce pod wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:563
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Piksele w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:581
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:599
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:609
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:637
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Widoczność kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:645
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Wyświetlany bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:661
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Akceptowanie tabulacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:691
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako działanie przycisku opcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy działania "
 | |
| "przycisku opcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy działanie przełączania powinno być aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Rysowanie wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści "
 | |
| "się w interfejsie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Podpowiedzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
 | |
| "rozmiaru paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
 | |
| "jednorodne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
 | |
| "elementowui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Styl odstępów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
 | |
| "miejsca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
 | |
| "ikony, tylko ikony itp."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon na domyślnym pasku narzędziowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
 | |
| "poprzedza znak akceleratora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID typowego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widżet ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
 | |
| "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
 | |
| "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model dla widoku drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Poziome dopasowanie widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Widoczne nagłówki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalne nagłówki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Różnicowanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
 | |
| "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
 | |
| "kolumn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Kolumna wyszukiwania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą "
 | |
| "wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
 | |
| "wskaźnika nad nimi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:719
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:720
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Wcięcie poziomu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Przyciąganie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
 | |
| "przeciąganie wskaźnika myszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Linie siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Linie drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:810
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Zasady"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:811
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:817
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:818
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:824
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Kolor parzystych wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:825
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:831
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:832
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:838
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:839
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:845
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Szerokość linii siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:846
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:852
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Szerokość linii drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:853
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:859
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Wzór linii siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:860
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:866
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Wzór linii drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:867
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Zmienny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Zmiana rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maksymalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Porządek sortowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
 | |
| "obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
 | |
| "obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nazwa widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Nazwa widżetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widżet nadrzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:500
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
 | |
| "naturalnego żądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
 | |
| "naturalnego żądania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Rysowanie przez program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:539
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:546
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Zaznaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:547
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:553
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:554
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:560
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Może być domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:561
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:567
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Jest domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:568
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:574
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Przyjmuje domyślne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:575
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest zaznaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:581
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Element potomny złożonego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:582
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:588
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Styl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:595
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Zdarzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:596
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
 | |
| "widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:603
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:604
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
 | |
| "widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:611
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:612
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:635
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:691
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:692
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Okno widźetu, jeśli jest ono realizowanye"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:706
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:707
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether or not the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2229
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2230
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2236
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2237
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2243
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2249
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
 | |
| "skupienie, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2255
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Kolor kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2256
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2261
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Drugi kolor kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2262
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
 | |
| "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2267
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporcje linii kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2268
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2282
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Rysowanie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2283
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2296
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2297
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2310
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2311
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2325
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Szerokie separatory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2326
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
 | |
| "rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2340
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2341
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2355
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Wysokość separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2356
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2370
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2371
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2385
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2386
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rola okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID uruchamiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:513
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:520
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Możliwość zmniejszania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:522
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
 | |
| "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Możliwość zwiększania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
 | |
| "używane)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Pozycja okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Początkowa pozycja okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Domyślna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Domyślna wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Niszczenie z rodzicem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
 | |
| "nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona dla z tego okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:607
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Sugestia typu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
 | |
| "postępować."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Pominięcia paska zadań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:648
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Ważne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Dekorowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Usuwalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Grawitacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Okno grawitacji okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Potomne okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Nieprzezroczystość okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| #~ msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Przerwano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Określa, czy operacja została pomyślnie przerwana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| #~ "widgetu postępu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| #~ "widgetu postępu"
 | 
