7409 lines
		
	
	
		
			194 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7409 lines
		
	
	
		
			194 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | ||
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | ||
| # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
 | ||
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Nifer o Sianeli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Gofod lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Defnyddio Alffa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Didau bob Sampl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Lled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Uchder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Cam res"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Sgrin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:491
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Opsiynau ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Cydraniad ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:200
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Enw'r rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:215
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Fersiwn rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:216
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Fersiwn y rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:230
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Llinyn hawlfraint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:231
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:248
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Llinyn sylwadau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:249
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:283
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "LAU safle gwe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:284
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:300
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Label safle gwe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe "
 | ||
| "ddefnyddir y LAU fel label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:317
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Awduron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:334
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Dogfennwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Artistiaid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:352
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Clodau cyfieithwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:385
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:401
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon y Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Amlapio trwydded"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:416
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Amgaead Cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn Cyflymu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Enw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
 | ||
| "weithred hon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Label byr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Eicon Stoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:251
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:605
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:235
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Enw'r eicon o'r thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn "
 | ||
| "newislen gorlifo'r bar offer."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Yn bwysig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar "
 | ||
| "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Cuddio os yn wag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:523
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Yn ymateb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Gweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Grŵp Gweithred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar "
 | ||
| "gyfer defnydd mewnol)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Gwerth yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Gwerth Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Gwerth Mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Cynnydd Cam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Cynnydd Tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Maint Tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Maint tudalen yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
 | ||
| "1.0 ar y dde."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
 | ||
| "ar y gwaelod."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Graddfa lorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | ||
| "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | ||
| "1.0 yn golygu popeth."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Graddfa fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | ||
| "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | ||
| "1.0 yn golygu popeth."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu Pen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu Gwaelod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu Chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu De"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad y saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Cysgod y saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Graddio Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad Fertigol "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Cymhareb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:261
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Padio Pennyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:262
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:269
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Padio Cynnwys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:270
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:286
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Math tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:287
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Math y dudalen gynorthwyo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:304
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Teitl tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:305
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:321
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Delwedd pennyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:322
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:338
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Delwedd bar ochr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:339
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:354
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Tudalen yn gyflawn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:355
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:91
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:92
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:100
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:109
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:118
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:127
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Arddull llunweddu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
 | ||
| "ymylon, dechrau a diwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:136
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas "
 | ||
| "ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Cydryw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
 | ||
| "rhoi o'i amgylch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Padio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Math pacio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
 | ||
| "ddiwedd ei rhiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Safle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Clodau cyfieithwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Defnyddio tanlinellu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:316
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
 | ||
| "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Defnyddio stoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Ffocysu pan mae clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Esgyniad border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Arddull esgyniad y border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Lleoliad delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Rhagosodiad Bylchu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
 | ||
| "allan i'r border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Dadleoli'r ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal "
 | ||
| "ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Border Mewnol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Dangos delweddau botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Blwyddyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Diwrnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-"
 | ||
| "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Dangos Pennawd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Dim Newid Mis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Uchder Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Dangos Deialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "modd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "gweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Dangos y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "Aliniad X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Yr aliniad X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "Aliniad Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Yr aliniad Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "bylchu x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Y bylchu x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "bylchu y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Y bylchu y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "lled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Y lled osodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "hyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Yr hyd gosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Ehangydd Ydyw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Mae gan y rhes blant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Wedi ei Ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Meintio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Gosodir cefndir y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Bysell cyflymu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Addasydd cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Masg addasydd y cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Cod bysell cyflymu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Modd y cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Math y cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Model"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Colofn Testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Ganddo Gofnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai "
 | ||
| "dewisedig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID Stoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:267
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Maint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Manylder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Dilyn Stad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:589
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:198
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Pwls"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o "
 | ||
| "faint anhysbys."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad X y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi "
 | ||
| "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad Y y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
 | ||
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Gogwydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Cyfradd Ddringo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Digidau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Y testun i'w lunio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Tagdestun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Priodweddau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Modd Un Paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Enw lliw'r cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Enw lliw'r blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Lliw'r blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:573
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Golygadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Teulu'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Enw teulu'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Arddull y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Amrywiad y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Pwysau'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ymestyniad y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Maint y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Pwyntiau'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Graddfa'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Esgyniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
 | ||
| "yn negyddol)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Taro drwyddo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Tanlinelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Iaith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
 | ||
| "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg "
 | ||
| "nad ydych chi ei angen"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI - angen edrych yn GyA
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Colli Geiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
 | ||
| "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:519
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Lled Mewn Nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Modd amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau "
 | ||
| "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Lled amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "At ba led i amlapio'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Aliniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Sut i alinio'r llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Gosod cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Gosod blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Gosod a yw'n olygadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Gosodir teulu ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Gosod Arddull Ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Gosod amrywiant ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Gosod pwysau ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Gosod estyniad ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Gosod maint ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Gosod graddfa ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Gosod esgyniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Gosod croesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Gosod Tanlinelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Gosod iaith"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Gosod man colli geiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Alinio set"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Cyflwr toglu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Cyflwr anghyson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Gweithredadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Cyflwr radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Maint dangosydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Model CellView"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (golwg?)
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Maint Dangosydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu Dangosydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Gweithredol"
 | ||
| 
 | ||
| # TRWSIO
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Anghyson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Defnyddio alffa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Teitl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Y Lliw Cyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Y lliw dewisedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Yr Alffa Gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Biau Palet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "A ddylid darparu palet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Y lliw cyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Palet addasedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Dewis drwy Hofran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Botymau Neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Botymau Neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Galluogi saethau bob amser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
 | ||
| "rhestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Caniatáu gwerth gwag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Gwerth yn y rhestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Model ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:662
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:679
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Colofn rhychwant rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:702
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Colofn rhychwant colofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:724
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Eitem weithredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:746
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:766
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Ganddo Ffrâm"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:782
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:790
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Teitl Rhwygun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:806
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Dangos naidlen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:824
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:841
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Ymddangosir fel rhestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:849
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Maint Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:866
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Math cysgod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:882
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Modd newid maint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Lled border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Math cromlin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "X Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "X Mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Y Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Y Mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:191
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Padio Cynnwys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:217
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:218
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Bylchau rhwng botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:226
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Border yr ardal gweithred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Safle'r Cyrchydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Cyfwng y Dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:626
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:633
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Hyd mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:634
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:642
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Gwelededd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:643
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:651
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border "
 | ||
| "mewnol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:666
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Nod anweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:667
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:674
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:675
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
 | ||
| "deialog) pan wasgir Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:681
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Lled mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:682
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:691
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Atred sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:692
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:702
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Cynnwys y cofnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd "
 | ||
| "dde-i'r-chwith."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:734
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Cwtogi aml-linell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:735
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:751
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Modd trosysgrifo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:781
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad X y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:782
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:797
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invisible char set"
 | ||
| msgstr "Gosod gwelededd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:798
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | ||
| msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:816
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:817
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:831
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Ffracsiwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:832
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:849
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Cam Pwls"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:850
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:866
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:867
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:881
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:882
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:896
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:897
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:911
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:912
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:926
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon y Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:941
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:956
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:957
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:971
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Math storio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:987
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1003
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1024
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1025
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1068
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1069
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
 | ||
| "rhestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1090
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1091
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon y Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "A ddylid darparu palet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Uchder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Border Cafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1662
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "State Hint"
 | ||
| msgstr "Llinyn Statws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1677
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | ||
| msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Dewis wrth ffocysu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1683
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1697
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1698
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Model Cyflawni"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (golwg?)
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Colofn testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Cwblhau'r llinell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Lled benodol i naidlen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Dewis yn fewnol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Ffenestr Weladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
 | ||
| "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Uwchben y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
 | ||
| "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Wedi Ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Testun label yr ehangydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Defnyddio tagiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Maint yr Ehangwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Maint y saeth ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Gweithred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Hidl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Lleol yn Unig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn rhagolwg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
 | ||
| "addasedig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn ychwanegol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Amlddewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Dangos Cudd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
 | ||
| "briodol."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Deialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:218
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Enw Ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Safle X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Safle Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Enw ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Enw'r ffont dewisedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Dangos arddull"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Dangos maint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Rhagolwg testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Testun label y ffrâm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad X y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad Y y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Cysgod ffrâm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Safle'r ddolen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Ymylon snapio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
 | ||
| "blwch dolen"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Gosod snapio ymylau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio "
 | ||
| "ar handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:548
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Modd dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Y modd dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:567
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Colofn pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:586
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:605
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Colofn tagdestun"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:613
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Model Golwg Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (golwg?)
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:630
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Nifer o golofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:648
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Lled bob eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:665
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:680
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad Rhesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:696
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad Colofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:712
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Ymyl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Gellir Aildrefnu"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (golwg?)
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Colofn Testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:766
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Lliw'r Blwch Dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:767
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Lliw'r blwch dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:774
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Didfap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Masg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Set eiconau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:214 gtk/gtktoolbar.c:540
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Maint eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon "
 | ||
| "wedi'i enwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Maint picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animeiddiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Math storio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Grŵp Gweithred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Dangos delweddau dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:614
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Testun y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:375
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Unioni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:397
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
 | ||
| "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
 | ||
| "ar gyfer hynny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:405
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Patrwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:406
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
 | ||
| "testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:413
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Amlapio llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:414
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:429
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Modd amlapio llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:430
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei "
 | ||
| "wneud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:437
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Dewisadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:438
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:444
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Bysell coflythyren"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:445
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:453
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn coflythyren"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:454
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:500
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
 | ||
| "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:540
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Modd Un Llinell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:541
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Ongl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:579
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:580
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:696
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Addasiad llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Addasiad fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Lled y llunwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Hyd y llunwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Gweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:501
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:531
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:547
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn ychwanegol"
 | ||
| 
 | ||
| # TRWSIO
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen "
 | ||
| "hon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:570
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Cyflwr Rhwygun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:585
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Mis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:592
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:601
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Padio llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:602
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:610
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Atred Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:611
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn "
 | ||
| "fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:619
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Atred Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:620
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws "
 | ||
| "yn llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:628
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Saeth Ddwbl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:629
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:643
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Clymiad Chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:659
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Clymiad De"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:660
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:667
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Clwm Pen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:668
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:675
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Clwm Gwaelod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:777
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:778
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:783
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
 | ||
| "ddewislen ymddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:791
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:792
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
 | ||
| "ddewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad pacio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu mewnol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:252
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:253
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:267
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:268
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:286
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:301
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Testun y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Lled Mewn Nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:378
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Cipio Ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Y ddewislen gostwng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Border delwedd/label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Defnyddio gwahanydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Math Neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Y math o neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Botymau Neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Prif destun deialog y neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Defnyddio Uwchfarcio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Testun Eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Testun eilaidd deialog y neges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Y ddelwedd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "bylchu X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "bylchu Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Pwysig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Math y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Dangos Pennawd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:148
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Safle Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Border Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Border Fertigol Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Dangos Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Dangos Border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Galluogi Bryslen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
 | ||
| "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | ||
| msgid "Group ID"
 | ||
| msgstr "ID Grŵp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | ||
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grŵp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | ||
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Label tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Label dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Ehangu'r tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Tab yn llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Math pacio tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Gellir aildrefnu'r tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | ||
| msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Gellir datod y tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "A ellir datod y tab ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Camydd tuag yn ôl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Camydd tuag ymlaen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Gorgyffwrdd Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Crymedd tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Maint crymedd y tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Graddio Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | ||
| msgid "User Data"
 | ||
| msgstr "Data Defnyddiwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | ||
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Y ddewislen opsiynau"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Gogwydd y bwrdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Gosod Safle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Maint y Ddolen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Lled y ddolen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Safle Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Safle Mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Ail-feintioli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Lleihau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Planedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | ||
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Enw'r argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Ochr Gefn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Yn Rhith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Neges Cyflwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Lleoliad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Lleoliad yr argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Y Cyfrif Tasgau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Opsiwn ffynhonnell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Teitl y dasg argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Gosodiadau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Gosodiadau argraffydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Gosodiad Tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Olrhain Statws Argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl "
 | ||
| "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:899
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:900
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Gosodiadau Argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:937
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Enw'r Dasg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:938
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:962
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Nifer y Tudalennau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:963
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Tudalen Gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar "
 | ||
| "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1028
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu "
 | ||
| "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd "
 | ||
| "argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1045
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Uned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1046
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1063
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Dangos Deialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1064
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Caniatáu Anghydamser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1088
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Allforio enw ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Statws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Statws y weithred argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1146
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Llinyn Statws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Label tab addasedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1166
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:259
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:284
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:285
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Modd gweithredu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos "
 | ||
| "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
 | ||
| "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Dangos testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Arddull bar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Cam y Weithred"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blociau Gweithred"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
 | ||
| "(Anghymeradwyir)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Blociau Arwahanol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull "
 | ||
| "arwahanol)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Ffracsiwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Cam Pwls"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
 | ||
| "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | ||
| msgid "XSpacing"
 | ||
| msgstr "BylchuX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "YSpacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Y gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
 | ||
| "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Y gwerth presennol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn "
 | ||
| "perthyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Polisi diweddaru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Gwrthdroi"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
 | ||
| "cyfwng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensitifrwydd y camydd is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Dangos Lefel Llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Lefel Llenwi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Y lefel llenwi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Lled y Llithrydd"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Border Cafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Maint Camydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu Camydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | ||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | ||
| "IN while they are dragged"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL "
 | ||
| "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | ||
| msgid "Trough Side Details"
 | ||
| msgstr "Manylion Ochr y Cafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | ||
| "with different details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion "
 | ||
| "gwahanol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Cafn o dan y Stepwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Graddio Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Dangos Rhifau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Dangos Eitemau Preifat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Dangos Brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Dangos Eiconau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Lleol yn Unig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Terfyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Math Trefnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Isaf"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Uchaf"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Maint Mwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Maint mwyaf y mesur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Metrig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:201
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:210
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Dangos y Gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:211
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:218
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Safle'r Gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:226
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Hyd y Llithrydd"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:227
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Hyd llithrydd y raddfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:235
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu'r gwerth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Gwerth yr addasiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Maint eiconau bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:253
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon y Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Maint llithrydd gosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Addasydd Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Addasydd Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Gosodiad Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-"
 | ||
| "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i "
 | ||
| "gymharu â'r bariau sgrolio."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Math Cysgod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu bar sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni "
 | ||
| "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Arlunio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Amser Clic Dwbl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau "
 | ||
| "eiliadau)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Pellter Clic Dwbl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Cyrchydd Hollt"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
 | ||
| "chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Trothwy llusgo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Enw Ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Meintiau Eiconau"
 | ||
| 
 | ||
| # TRWSIO
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Modylau GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Datamgennu Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Awgrymu Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Dot y Fodfedd Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r "
 | ||
| "rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Maint thema cyrchwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint "
 | ||
| "rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Trefn fotymau arall"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn "
 | ||
| "fotymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei "
 | ||
| "wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn "
 | ||
| "esgynnol)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
 | ||
| "modd mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
 | ||
| "nodau rheoli i mewn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn amser cychwyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn amser ail-adrodd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn amser ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Cynllun lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Galluogi Animeiddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin "
 | ||
| "hon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Cloch Gwall"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Stwnsh Lliw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Galluogi Cofeiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Galluogi Cyflymwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Nifer o golofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:845
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:846
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "A ddylid darparu palet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:864
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Nifer o golofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:874
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:875
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:897
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:898
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:920
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Galluogi Animeiddio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:293
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modd"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei "
 | ||
| "declynnau cyfansawdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:310
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Anwybyddu rhai cudd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad "
 | ||
| "maint y grŵp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Cyfradd Dringo"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Snapio at Diciau"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
 | ||
| "troelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Rhifyddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Polisi Diweddaru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn "
 | ||
| "ddilys"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Efo Dolen Ail-fentio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:268
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Maint yr eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:278
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:285
 | ||
| msgid "Blinking"
 | ||
| msgstr "Chwincio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:286
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:294
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:310
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:326 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Gogwydd y bwrdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:353 gtk/gtkwidget.c:632
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Ganddo frysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:354
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:375 gtk/gtkwidget.c:653
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Terfyn brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:376 gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:399 gtk/gtkwidget.c:674
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Marciau'r brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:400
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:129
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Rhesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:130
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:138
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Colofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:139
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:147
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad rhesi"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:148
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Faint o le rhwng dwy res"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:156
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchu colofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:157
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:166
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:173
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Clymiad chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Clymiad de"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:181
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:187
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Clymiad pen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Clymiad gwaelod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:201
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Opsiynau llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:208
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Opsiynau fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:215
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
 | ||
| "i'r dde, mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Bylchu fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
 | ||
| "picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:546
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:554
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:561
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Amlapio Llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:562
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:569
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Amlapio Geiriau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:570
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabl Tagiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Testun sydd yn y byffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Ganddo ddewis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Safle'r cyrchwr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Copïo rhestr darged"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd "
 | ||
| "a llusgo-a-gollwng ffynhonnell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Gludo rhestr darged"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd "
 | ||
| "a llusgo-a-gollwng cyrchfan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Enw'r tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Disgyrchiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Enw'r tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (neilltuo?)
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Cefndir uchder llawn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
 | ||
| "nodau wedi eu tagio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad y testun"
 | ||
| 
 | ||
| # TRWSIO
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
 | ||
| "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir "
 | ||
| "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
 | ||
| "wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth "
 | ||
| "rhagosodedig sy'n addas."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Ymyl chwith"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Ymyl dde"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Mewnoli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
 | ||
| "yn negyddol) mewn unedau Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Picseli uwchben llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Picseli islaw llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Picseli o fewn amlap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Anweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Enw lliw cefndir paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (neilltuo?)
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Ffiniau'n Cronni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Gosod unioniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Gosod ymyl chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Gosod mewnoliad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
 | ||
| "amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Gosod ymyl dde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Gosod modd amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Gosod tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Gosod gwelededd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Gosod cefndir paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:543
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:553
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:563
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:581
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Modd Amlapio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:599
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Ymyl Chwith"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:609
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Ymyl De"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:637
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:645
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Byffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Y byffer a ddangosir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:654
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:661
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:691
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Lliw tanlinellu gwall"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | ||
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Arlunio Dangosydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Arddull Bar Offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Dangos Saeth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "Brysgymorth"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Gosodwyd maint eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Maint gwahanydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Maint y gwahanwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Arddull bylchu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Esgyniad y botwm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Arddull bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, "
 | ||
| "eiconau'n unig, a.y.b."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Maint eiconau bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid "
 | ||
| "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen "
 | ||
| "gorlif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID Stoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Enw Eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn eicon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Bylchiad eiconau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
 | ||
| "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI (golwg?)
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Penawdau'n Weladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Colofn Ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Awgrym Rheolau"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
 | ||
| "yn ail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Galluogi Chwilio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Colofn Chwilio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god"
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Dewis drwy Hofran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Ehangu drwy Hofran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:719
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Dangos Ehangwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:720
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Mewnoliad Lefel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Bandio Rwber"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Galluogi Llinellau Grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Galluogi Llinellau Coeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:810
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Caniatáu Rheolau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:811
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:817
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:818
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Mewnoli ehangwyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:824
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Lliw Rhesi Eilrif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:825
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:831
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Lliw Rhesi Odrif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:832
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:838
 | ||
| msgid "Row Ending details"
 | ||
| msgstr "Manylion Cwblhau Rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:839
 | ||
| msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:845
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Lled llinell grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:846
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:852
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Lled llinell goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:853
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:859
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Patrwm llinell grid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:860
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg "
 | ||
| "goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:866
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Patrwm llinell goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:867
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Ailfeintadwy"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Lled gyfredol y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Meintio"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Lled Benodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Lled Lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Lled Fwyaf"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Cliciadwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Dangosydd trefnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Cyfeiriad trefnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
 | ||
| "golwg hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
 | ||
| "golwg hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Enw'r teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Enw'r teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn rhiant"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Ymofyniad lled"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
 | ||
| "gofyniad gwreiddiol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:507
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Ymofyniad uchder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
 | ||
| "gofyniad gwreiddiol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:530
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:531
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:537
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Gallu ffocysu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:538
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:544
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Efo ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:545
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:551
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Yw'r ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:552
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:558
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:559
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:565
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Efo'r rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:566
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:572
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:573
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:579
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:580
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:586
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Arddull"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
 | ||
| "(lliwiau a.y.b.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:593
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Digwyddiadau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:594
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
 | ||
| "yma'n derbyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:601
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Digwyddiadau estyniad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:602
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:609
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Dim \"dangos popeth\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:610
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:633
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:689
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Math y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:690
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2212
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Ffocws Mewnol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2213
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2219
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Lled y llinell ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2220
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2226
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Patrwm llinell ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2227
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2232
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Padio ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2233
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2238
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cyrchydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2239
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu "
 | ||
| "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2251
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2265
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Tynnu Border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2266
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2279
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2280
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2293
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2294
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2308
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Gwahanyddion Llydan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2309
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio "
 | ||
| "bocs yn hytrach na llinell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2323
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Lled Gwahanydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2324
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2338
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Uchder Gwahanydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2339
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2353
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2354
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2368
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2369
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Math y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Math y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Teitl y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Teitl y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Rôl y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:511
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "ID cychwyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu "
 | ||
| "cychwyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:519
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Caniatáu Crebachu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:521
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad "
 | ||
| "gwael 99% o'r amser"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:528
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Caniatáu Tyfiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Moddol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
 | ||
| "bo'r ffenest hon i fyny)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:552
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Safle'r Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:571
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Uchder Rhagosodedig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:590
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:606
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:621
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Yn Weithredol"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:629
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:637
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Awgrym math"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut "
 | ||
| "i ymdrin â hi."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:646
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau."
 | ||
| 
 | ||
| # EFALLAI
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:654
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Hepgor y dalennydd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:662
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Pwysig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:677
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Yn derbyn ffocws"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:692
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Ffocysu pan mae map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:707
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Wedi Addurno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:722
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Gellir ei Ddileu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:739
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Disgyrchiant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:757
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:773
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr "Didreiddedd y Ffenestr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| #~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancelled"
 | ||
| #~ msgstr "Diddymwyd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | ||
| #~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
 | ||
| #~ "cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
 | ||
| #~ "cynnydd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current page in the document."
 | ||
| #~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Cydryw"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Preview"
 | ||
| #~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | ||
| #~ msgstr "Lled mewn nodau"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | ||
| #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Row separator column"
 | ||
| #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
 | ||
| #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Modd Plygell"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
 | 
