2252 lines
		
	
	
		
			54 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2252 lines
		
	
	
		
			54 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 | |
| # Norwegian translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
 | |
| # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
 | |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: nn\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:36+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
 | |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
 | |
| "biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
 | |
| "øydelagt animasjonsfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
 | |
| "frå ein annan GTK+-versjon?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ukjent biletefilformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
 | |
| "alle data vart lagra: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men "
 | |
| "gav inga feilmelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Øydelagt biletehovud"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent bileteformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
 | |
| msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stabeloverflyt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fann ugyldig kode"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
 | |
| "noko lokalt fargekart."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikonet har breidde null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikonet har høgde null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for  "
 | |
| "frigjera minne"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
 | |
| "tolkast."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
 | |
| 
 | |
| # TRN: Kva er "paletted" data?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
 | |
| "program for å frigjera minne"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fila sluttar for tidleg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster-bileteformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Overflødige data i fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF-bildet er for stort"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Biletet har null breidde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Biletet har null høgde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vel ein farge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
 | |
| "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
 | |
| "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
 | |
| "lagra han til seinare bruk."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Lagra fargen her"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
 | |
| "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
 | |
| "farge her»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
 | |
| "det indre triangelet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
 | |
| "for å velja den fargen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Glød:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Plassering på fargehjulet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Metning:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Djupna i fargen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Verdi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Kor lys fargen er."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Raud:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolorsel.c:1820
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit.
 | |
| # TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale.
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Uklarleik:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Kor klar den valde fargen er."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farge_namn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
 | |
| "fargenamn som t.d. «oransje»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Hjul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Fargeval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Marker _alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Inndata _metoder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Slett fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:981
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Heim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:983
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikkje laga mappa «%s»:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Legg til"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
 | |
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Fje_rn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Namn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Storleik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Endra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Lag ny _mappe"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Namn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Bla etter andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Lagra i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Lag i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikkje gå til mappa. Ho er ikkje lokal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f Ki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f Mi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f Gi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "I dag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "I går"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikkje merka %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Opna adresse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Opna adresse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Adresse:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "M_apper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Uleseleg mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
 | |
| "dette programmet.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du vil velja henne?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_lett fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Gje fila nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenamn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Lag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slett fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Gje fila nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Gje nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Utval: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
 | |
| "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4025
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Namnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
 | |
| 
 | |
| # Tom eller tomt?
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Tom)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vel ein skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "S_torleik:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Førehandsvising:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypeval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaverdi"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
 | |
| "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
 | |
| "Du kan finna henne på:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Inndata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ingen utvida inn-einingar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Eining:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Av"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skjerm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindauge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Akser"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Taster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Trykk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-helling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-helling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Hjul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(slått av)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukjent)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "tøm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3581
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vel alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3591
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Inndatametodar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informasjon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Åtvaring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Feil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Bruk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Feit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "A_vbryt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tøm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "L_ukk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Klipp u_t"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Køyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Finn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Finn og e_rstatt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Nederst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Siste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "Øvers_t"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Til_bake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Framover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Opp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjelp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Heim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Auk innrykk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Minsk innrykk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Hopp til"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Sentrert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Høg_re"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Lim inn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Raud:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Finn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Nettverk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Opna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lim inn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Innstillingar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "S_kriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenskapar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Avslutt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Gje_r om"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Oppf_risk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Gå tilbake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Lagra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "_Lagra som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lukk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Skri_fttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Aukande"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Minkande"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontroll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gjennomstrek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Angra slett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understrek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Angra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Vanleg storleik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Beste _tilpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "For_størr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "For_minsk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen tips ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1111
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1396
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2188
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuittisk (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (øydelagt)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-inndatametode"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"
 | 
