4792 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4792 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
 | |
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
 | |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 | |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 | |
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 | |
| "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistem"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "RAZRED"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "IME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "ZASLON"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "ZASLON"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "ZASTAVICE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "Levo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "Navzgor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "Desno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "Dol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
 | |
| "različice GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
 | |
| "shranjeni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
 | |
| "vendar ni podal razloga za neuspeh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Glava slike je pokvarjena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
 | |
| msgstr[2] ""
 | |
| "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
 | |
| msgstr[3] ""
 | |
| "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Prekoračitev sklada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
 | |
| "nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
 | |
| "razčlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
 | |
| "pomnilnika zaprite nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
 | |
| "biti razčlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neveljavna glava XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Ni mogoče shraniti"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Enako kot --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "BARVE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Naredi klice X sinhrone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Zaganjanje %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Odpiranje %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
 | |
| msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
 | |
| msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
 | |
| msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licenca programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Zasluge"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O programu %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Zasluge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Pisci programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Pisci dokumentacije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Prevajalci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Ustvarjalci"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:679
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:693
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:708
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:726
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Presledek"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:730
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:760
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:798
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1798
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2142
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogočeno"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nova bližnjica ..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Izberite barvo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:550
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
 | |
| "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
 | |
| "vlečenjem na drug vzorec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:554
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
 | |
| "kasnejšo uporabo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Tu _shrani barvo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
 | |
| "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
 | |
| "\"Tu shrani barvo.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
 | |
| "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtenek:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Položaj na barvnem krogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Nasičenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Globina\" barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vrednost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Svetlost barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rdeča:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modra:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Količina modre luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Prosojnost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Prosojnost barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
 | |
| "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Barvno kolo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Izbira barve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Načini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Izberi datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Namizje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Noben)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Drugo ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
 | |
| "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Najdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nazadnje uporabljeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstrani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Preimenuj ..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Mesta"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Mesta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Od_strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaj med _zaznamke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Spremenjena"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Ime:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Vpišite ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Ustvari _mapo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Mesto:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "S_hrani v mapo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Us_tvari v mapi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
 | |
| "prepisana."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Zamenjaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
 | |
| "preverite, da ta teče."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Najdi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Vpišite ime nove mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajtov"
 | |
| msgstr[1] "%d bajt"
 | |
| msgstr[2] "%d bajta"
 | |
| msgstr[3] "%d bajti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Včeraj ob %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Neveljavna pot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Ni zadetka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Izbiranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Zaključevanje ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Neberljiv imenik: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 | |
| "voljo temu programu.\n"
 | |
| "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1019
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1030
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1041
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "P_reimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Ime _mape:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1430
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Ustvari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Izbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1651
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "P_reimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2127
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
 | |
| "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neveljaven UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3924
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Ime je predolgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3926
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prazno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Datotečni sistem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Mrežni pogon (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Izberite pisavo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pisava"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Družina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Slog:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Predolged"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1362
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Vrednost _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
 | |
| "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
 | |
| "Kopijo lahko dobite na:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Enostavno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | |
| msgid "input method menu|System"
 | |
| msgstr "Sistem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Naprava:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogočeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Zaslon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Način: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Pritisk:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Na_gib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Nag_ib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Kolešček:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(onemogočeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznano)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "P_očisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:144
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "URI vezan na ta gumb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:402
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopiraj URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:542
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Neveljaven URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:425
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:426
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:428
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:431
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:434
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:670
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:766
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Možnosti GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:766
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Po_veži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Poveži _anonimno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Uporabniško ime:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Geslo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | |
| msgid "_Forget password immediately"
 | |
| msgstr "_Takoj pozabi geslo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "_Remember password until you logout"
 | |
| msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "_Remember forever"
 | |
| msgstr "_Zapomni si za vedno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmik puščica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmik drsne puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stran %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
 | |
| "za prenosljive dokumente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "palec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Robovi:\n"
 | |
| " Levo: %s %s\n"
 | |
| " Desno: %s %s\n"
 | |
| " Zgoraj: %s %s\n"
 | |
| " Spodaj: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Vrsta za:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Velikost papirja:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Usmerjenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Nastavitev strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Poljubna velikost %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Š_irina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Višina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Velikost papirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Zgoraj:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Spodaj:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Levo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Desno:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Robovi papirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Po poti navzgor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Po poti navzdol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1465
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Koren datotečnega sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ni na voljo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Shrani v mapo:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s - opravilo #%d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Začetno stanje"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Generiranje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Pošiljanje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Čakanje"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokirano zaradi problema"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Tiskanje"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Zaključeno"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Zaključeno z napakami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Pripravljanje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Pripravljanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Tiskanje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Napaka pri tiskanju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Nepriključen tiskalnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Brez papirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Premor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Poljubna velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Nedoločena napaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Napaka iz StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Tiskalnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Mesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Območje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Vse strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Trenutna stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Strani:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
 | |
| " npr. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopije"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopi_je"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Zberi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Obrnjeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Splošno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Postavitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Strani na _stran:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "D_vostransko:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Samo natisni"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Vsi listi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Sodi listi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Lihi listi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "L_estvica:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "V_rsta papirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Vir papirja:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Izhodni p_ladenj:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Podrobnosti o opravilu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pr_ioriteta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Natisni dokument"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Zdaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "N_a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Na č_akanju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Dodaj naslovno stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "P_rej:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "P_otem:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Posel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Napredno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Kvaliteta slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Zaključevanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Natisni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Neimenovani filter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopiraj _mesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Odstrani iz seznama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Počisti _seznam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Prikaži _zasebne vire"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Noben predmet ni bil najden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Odpri '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Neznan predmet"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Opozorilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Napaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vprašanje"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_O programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Uporabi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pol_krepko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "P_rekliči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Počisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zapri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Poveži se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "P_retvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Izr_eži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "I_zbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Opusti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Prekini povezavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Izvedi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Uredi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "Po_išči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Poišči in _zamenjaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Celozaslonski način"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Spodaj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Prvi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Zadnji"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Zgoraj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Nazaj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Dol"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprej"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Gor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Trdi disk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Dom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Povečaj zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmanjšaj zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Kazalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "P_odatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pošev_na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Skoči na"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Sredinsko"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Zapolni"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Levo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Desno"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "N_aprej"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Naslednji"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_remor"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Predvajaj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Pr_ejšnji"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Snemaj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Na_zaj"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Ustavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Omrežje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_V redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Odpri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Ležeče"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Pokončno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Obrnjeno ležeče"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Obrnjeno pokončno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Nastavitev s_trani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Prilepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Na_tisni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Predogled tiskanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Lastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Konča_j"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Obnovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "O_sveži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Povrni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Shrani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Shrani _kot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Izberi _vse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Naraščujoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Padajoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Preverjanje črkovanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "U_stavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prečr_tano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "O_dbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Podč_rtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Razveljavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Običajna velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Najboljše _ujemanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_večaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_manjšaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
 | |
| "ustvarjene."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Element <%s> je že podan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ni namiga ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2377
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prazno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Glasnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Tišje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Glasneje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Nemo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Polna jakost"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (dopisnica)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica you4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica a2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "Evropski edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "Evropski FanFold"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Račun"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica #10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica #11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica #12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica #14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica #9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Osebna ovojnica"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Širok format"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica za povabilo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italijanska ovojnica"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica Postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Majhna fotografija"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Ovojnica prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
 | |
| "s'\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1454
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1601
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Izključi zgovoren izhod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1602
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
 | |
| "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "amharični (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedij"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "cirilični"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "večnatisljivi"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "tajsko-laoški"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "vietnamski (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vnosni način X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Nepriključen tiskalnik"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dvostransko"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Vrsta papirja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Izvor papirja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Pladenj za papir"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Enostransko"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Samodejno izberi"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Privzeto za tiskalnik"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Nujno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Visoka"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Srednja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Nizka"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Noben"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Omejeno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Zaupno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Skrivno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standardno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Najstrožja skrivnost"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neomejeno"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Po meri %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "izhod.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Natisni v datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Strani na _list:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Izhodni format"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tiskaj preko LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Strani na list"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Ukazna vrstica"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "preizkusni-izhod.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
 | 
