5052 lines
		
	
	
		
			126 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5052 lines
		
	
	
		
			126 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
 | |
| # Kenneth Christiansen, 1999-2000
 | |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 | |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
 | |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
 | |
| # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
 | |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
 | |
| #
 | |
| # Konventioner:
 | |
| #
 | |
| #   attribute -> egenskab
 | |
| #   colormap -> farvetabel
 | |
| #   directory -> mappe 
 | |
| #   entry -> indtastningsfelt
 | |
| #   frame (i animation) -> billede
 | |
| #   (column) header -> (kolonne)overskrift
 | |
| #   input -> (til tider) indtastning
 | |
| #   label -> etiket (med denne stavning)
 | |
| #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
 | |
| #   scroll bar -> rulleskakt
 | |
| #   spin button -> talkontrol
 | |
| #   toggle button -> afkrydsningsknap
 | |
| #   widget -> kontrol
 | |
| #
 | |
| # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
 | |
| # Gimp'en.
 | |
| #
 | |
| # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
 | |
| # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
 | |
| #
 | |
| # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb-parameter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "system"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAVN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-terminal der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "TERMINAL"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X-skærm der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SKÆRM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAG"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Tilbage"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys Rq"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multitast"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "Højre"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "Num. Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "Num. Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "Num. Retur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "Num. Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "Num. Venstrepil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "Num. Pil op"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "Num. Højrepil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "Num. Pil ned"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Num. Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "Num. Før"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Num. Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "Num. Næste"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "Num. End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "Num. Begynd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "Num. Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "Num. Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "animationsfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
 | |
| "er den fra en anden Gtk-version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ukendt billedfilformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
 | |
| "data blevet gemt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
 | |
| "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagt hoved i billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt billedformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uventet ikonblok i animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ugyldig hoved i animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Forkert udformet blok i animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fil sluttede for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stakoverløb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Ugyldig kode fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
 | |
| "lokal farvetabel."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Markørpunkt uden for billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "ICO-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "JPEG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
 | |
| "programmer for at frigøre hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
 | |
| "fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
 | |
| "tilladt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
 | |
| "3 eller 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
 | |
| "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
 | |
| "kunne ikke fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
 | |
| "ikke gyldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "For mange data i fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targe-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme resten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "BMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne element"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme resten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "WBMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Samme som --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARVER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gør X-kald synkrone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Udskriver %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Åbn \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Vis licensen for programmet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Om %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Skrevet af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumenteret af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Oversat af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafik af"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:679
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:693
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:708
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:726
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:730
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Omvendt skråstreg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:760
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:798
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1798
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2142
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Ny genvejstast..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vælg en farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:550
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
 | |
| "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
 | |
| "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:554
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
 | |
| "at gemme den til fremtidig brug."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gem farve her"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
 | |
| "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
 | |
| "\" for at ændre elementet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
 | |
| "indre trekant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
 | |
| "for at vælge den farve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Farvetone:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Position på farvehjulet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Mætning:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dybden\" i farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Værdi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Lysstyrke for farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rød:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Uigennemsigtighed:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Farve_navn:"
 | |
| 
 | |
| # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
 | |
| "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palet:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farvehjul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Farvevælger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Indtastnings_metoder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Vælg en fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ingen)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Anden..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
 | |
| "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Søg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nyligt brugte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Omdøb..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Placeringer"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Placeringer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Tilføj til bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Vis _skjulte filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Navn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Ændret"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Navn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Se efter andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Indtast et filnavn"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Opret _mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Sted:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gem i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Opret i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
 | |
| "blive overskrevet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Erstat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
 | |
| "venligst for at den kører."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Søg:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke montere %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Indtast navn på ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "I går klokken %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ugyldig URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Farvevælger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
 | |
| "tilgængelig for dette program.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du vil vælge den?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1019
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1030
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_let fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1041
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenavn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1430
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "O_pret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slet fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1651
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Omdøb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2127
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Valg: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
 | |
| "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3924
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Navnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3926
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(tom)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
 | |
| "venligst et andet navn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Netværksdrev (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vælg en skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Stø_rrelse:"
 | |
| 
 | |
| # passer godt her
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Udseende:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1362
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypevælger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaværdi"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
 | |
| "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
 | |
| "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | |
| msgid "input method menu|System"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Indtastning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slået fra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skærm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindue"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Tilstand:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Akser"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Nøgler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Tryk:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "X-_hældning:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Y-h_ældning:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "H_jul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(deaktiveret)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukendt)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:144
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "URI'en bundet til denne knap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:402
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopiér URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:542
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Ugyldig URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:425
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:426
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:428
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gør alle advarsler fatale"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:431
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:434
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:670
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:766
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:766
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Tilslut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Omdøb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Sted:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Tryk:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | |
| msgid "_Forget password immediately"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "_Remember password until you logout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "_Remember forever"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Pileafstand"
 | |
| 
 | |
| # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Afstand til rullepile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Enhver printer</b>\n"
 | |
| "Til transportable dokumenter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "tommer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margener:\n"
 | |
| " Venstre: %s %s\n"
 | |
| " Højre: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bund: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Tilpas størrelser..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatér til:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papirstørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientering:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Sideopsætning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margener fra printer..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Tilpas størrelser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Bredde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Højde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papirstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Top:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Bund:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Venstre:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Højre:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papirmargener"
 | |
| 
 | |
| # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Op ad stien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ned ad stien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1465
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Filsystemets rod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ikke tilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Gem i mappe:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s job #%d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Begyndelsestilstand"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Forbereder udskrift"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Genererer data"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Sender data"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Venter"
 | |
| 
 | |
| # Usikker
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Venter på grund af problem"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Udskriver"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Afsluttet"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Afsluttet med fejl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Forbereder %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Forbereder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Udskriver %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Udskriftsfejl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printeren afkoblet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Løbet tør for papir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Holder pause"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Uspecificeret fejl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Fejl fra StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Sted"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Inter_val"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Alle ark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "N_uværende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Placeringer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Angiv et eller flere intervaller,\n"
 | |
| " f.eks. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopier"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopi_er:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Saml"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Omvendt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Generelt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Layout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Sider pr. _ark:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Do_bbeltsidet:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Udskriv _kun:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Alle ark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Lige ark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Ulige ark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sk_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papir_type:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papir_kilde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Udskrifts_bakke:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Opgavedetaljer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritet:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Betalingsinformation:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Udskriv dokument"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "P_å:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Venter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Tilføj forside"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "F_ør:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Efter:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Opgave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanceret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Billedkvalitet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Færdiggør"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Unavngivet filter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Kunne ikke rydde listen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopiér _placering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Fjern fra liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Ryd liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Vis _private ressourcer"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ingen elementer fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Åbn \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ukendt element"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fejl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørgsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Om"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anvend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd-rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Luk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Tilslut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "K_lip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Kassér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Afbryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Udfør"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Redigér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Find"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Find og e_rstat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Forlad fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Frem_ad"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Forøg indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Formindsk indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Information"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring til"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrér"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyld"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Højre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Fremad"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Næste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pause"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Afspil"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Fo_rrige"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Optag"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Tilbage"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netværk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_O.k."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Åbn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portræt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portræt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Sideopsætning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Indsæt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Vis udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Afslut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Gentag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Opdatér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gem s_om"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Markér _alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stigende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Faldende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gennemstreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Gendan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normal størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Tilpas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _ind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoom _ud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
 | |
| "s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: rigtigt?
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _glem retningsformatering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen hjælp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2377
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Lydstyrke ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Lydstyrke op"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Tavs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Fuld lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| # Hvad er dette?
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 ekstra"
 | |
| 
 | |
| # Gad vide hvad tab er
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (svarpostkort)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| # Gad vide hvad Arch er for noget
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "Europæisk edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europæisk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold amerikansk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold tysk legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Regering legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Regering letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
 | |
| 
 | |
| # ext?
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "Amerikansk legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Amerikansk legal ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Amerikansk letter plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monark-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personlig konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Bredt format"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invitationskonvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiensk konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Lille fotografi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8-konvolut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1454
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Udskriv header-fil til C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1601
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1602
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
 | |
| "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-indtastningsmetode"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Printeren afkoblet"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dobbeltsidet"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papirtype"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papirkilde"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Udskriftsbakke"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Enkeltsidet"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Vælg automatisk"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Printerforvalg"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Presserende"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Høj"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mellem"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Lav"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ingen"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klassificeret"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Betroet"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Hemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Forvalgt"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Tophemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Uklassificeret"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "udskrift.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Udskriv til fil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Sider pr. _ark:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Udskriftsformat"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Udskriv til LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Antal sider pr. ark"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Kommandolinje"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-uddata.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Udskriv til testprinter"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | |
| #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print Pages"
 | |
| #~ msgstr "Udskriv sider"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "_Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "I dag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
 | |
| #~ "element til \"%s\" i stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
 | |
| #~ "\" i stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
 | |
| #~ "stedet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thai (i stykker)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Markér alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "Hjem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Genveje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "Åbn placering"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Åbn i placering"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y"
 | |
| #~ msgstr "y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "ryd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Ned"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d %b %Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Filnavn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_Filnavn:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _tilpasset"
 | 
