6689 lines
		
	
	
		
			186 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6689 lines
		
	
	
		
			186 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+-properties
 | |
| # Copyright (C) 1999 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2007.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-12 01:16+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
 | |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Număr de canale"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Adâncime culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Are alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Octeţi per eşantion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Lăţime linii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ecran implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:231 gtk/gtkwindow.c:600
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:491
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opţiuni fonturi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Setările implicite pentru ecran ale fonturilor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Rezoluţie fonturi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Rezoluţia fonturilor pentru ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:197
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nume program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:212
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versiune program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:213
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Versiunea programului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:227
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Drepturi de autor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:228
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:245
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Alte informaţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:246
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Informaţii despre program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adresă site web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Adresa site-ului web al programului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:297
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etichetă site web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se "
 | |
| "utilizează adresa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:315
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista autorilor programului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:331
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:332
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artişti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Traducători"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:383
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nume iconiţă logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Rupere rânduri licenţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Închidere accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:203
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:219
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu şi butoanele ce activează "
 | |
| "această acţiune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:226
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etichetă scurtă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:227
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:233
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:234
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Iconiţă standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:204 gtk/gtkwindow.c:592
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nume iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:205
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Vizibil pe orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
 | |
| "orientată pe orizontală."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:281
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Vizibil întotdeauna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă elementele din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în "
 | |
| "meniul suplimentar când spaţiul e insuficient."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Vizibil pe verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
 | |
| "orientată pe verticală."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "E important"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă acţiunea este considerată importantă. La activare, se va afişa un text "
 | |
| "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ascunde dacă e gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Senzitivă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:314
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:247
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:321
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:327
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grup acţiuni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
 | |
| "intern)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:92
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valuarea ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:108
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valoare minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:109
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:128
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valoare maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:129
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:145
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Pas de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:146
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:162
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incrementare pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:163
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:182
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Mărime pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:183
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
 | |
| "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
 | |
| "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Scalare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
 | |
| "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Scalare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
 | |
| "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Umplere deasupra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Umplere dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Umplere la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Umplere la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:73
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcţie săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:74
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:81
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Umbră săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:82
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Redimensionare săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:89
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Spaţiu ocupat de săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Potriveşte după copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:261
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Umplere antet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:262
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:269
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Umplere conţinut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:270
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Numărul pixelilor din jurul conţinutului."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:286
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tip pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:287
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tipul paginii asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:304
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Titlu pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:305
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Titlul paginii asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:321
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagine antet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:322
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:338
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagine laterală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:339
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:354
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pagină completă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:355
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:91
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Lăţime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:92
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:100
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Înălţime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:109
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Umplere lăţime internă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:118
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:127
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Stilul aspectului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
 | |
| "„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:136
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
 | |
| "butoanelor de ajutor, de exemplu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:99
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:109
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Extinde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:117
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:123
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
 | |
| "ca umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:130
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:137
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tip împachetare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
 | |
| "începutul sau sfârşitul părintelui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:110
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indexul copilului în părinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domeniu de traducere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
 | |
| "un widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizează sublinieri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
 | |
| "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
 | |
| "loc să fie afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus la click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:231
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Umbra chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:232
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:249
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:268
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Poziţie imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Poziţia imaginii relativ la text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:410
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:411
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:417
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere externă implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
 | |
| "întotdeauna desenat în afara chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:423
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:431
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:448
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Deplasează focusul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
 | |
| "şi aria focusului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Margine interioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:463
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Spaţiu între marginile butonului şi copil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:476
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:477
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Spaţiere în pixeli între imagine şi etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:485
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Arată imaginea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "An"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Anul selectat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:456
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Lună"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Zi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
 | |
| "selectată curent)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Arată antetul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "La activare, e afişat un antet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:501
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Arată numele zilelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:515
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Fără schimbarea lunii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:516
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:530
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Arată numerele săptămânilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:531
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "La activare, numerele săptămânilor sunt afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:546
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Lăţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:547
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Lăţime maximă în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:562
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Înălţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:563
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:579
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Arată progresul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:580
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:176
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Arată celula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:200
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xaliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Alinierea X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:210
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yaliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Alinierea Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "xpad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "ypad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Lăţimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Înălţimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Se poate desfăşura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Rândul are copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:269
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Este desfăşurat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:277
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Set fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Cheie accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificatori accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Cod-cheie accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Mod accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Tip de acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coloană text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Are intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "La activare, permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiect pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Pixbuf de randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:196
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detaliu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Stare semnificativă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de "
 | |
| "stare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valoarea barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:197
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Text în bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
 | |
| "se ştie în ce măsură se progresează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere X a textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
 | |
| "pentru aranjamente RTL."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Rată de creştere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Text de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Text marcat de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atribute"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Mod paragraf unic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nume culoare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nume culoare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:570
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stil font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puncte font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Mărime font în puncte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Scară font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de scalare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil de subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Limbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
 | |
| "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
 | |
| "că probabil nu aveţi nevoie de el"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Prescurtare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în celulă pentru a afişa întregul şir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:468
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Lăţime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
 | |
| "pentru a afişa întregul şir pe o singură linie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Lăţime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Setare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Setare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Setare posibilitate de editare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Setare familie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Setare stil font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Setare variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Setare grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Setare întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Setare mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Setare scalare font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Setare elevaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Setare tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Setare subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Setare limbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Setare prescurtări"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Setare aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stare comutare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de comutare a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Stare inconsistenţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stare radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Mărime indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Model pentru afişarea celulei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Mărime indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilizează Alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titlu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Culoare curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Culoarea selectată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Valoare alfa curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
 | |
| "opacă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Are control de opacitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
 | |
| "opacităţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Are paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Culoarea curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
 | |
| "opacă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paletă personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activează tastele săgeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Majuscule semnificative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
 | |
| "literele mari şi cele mici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permite nul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valoare în listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:659
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:660
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model pentru ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:677
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Rupe pe lăţime la aranjarea elementelor într-o grilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:699
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:700
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:721
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:722
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:743
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:744
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Elementul activ curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:764
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Are cadru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:780
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:788
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:490
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Titlu desprindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:804
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
 | |
| "„popup” este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:821
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "„Popup” afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:822
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:828
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apare ca listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:829
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:845
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Mărime săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:846
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tip umbră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:862
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:237
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mod redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:245
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Lăţime chenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:254
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tip curbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X minim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y minim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:144
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Are separator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:190
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă conţinut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:191
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:198
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:199
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Spaţiul dintre butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:207
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă acţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:208
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Poziţie cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Capăt selecţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:511
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lungime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:512
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:520
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vizibilitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:521
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
 | |
| "introducere a unei parole)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:529
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:537
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu între text şi cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
 | |
| "interioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:544
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:545
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:552
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activează implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:553
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
 | |
| "într-un dialog) când se apasă Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:559
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Lăţime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:560
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:569
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Distanţă derulată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:570
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:580
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Aliniere X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
 | |
| "aranjamente RTL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:612
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trunchiază liniile multiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:613
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:629
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:899
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Margine între text şi cadru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selectează la focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:905
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:919
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Timeout caractere parolă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr "Cât timp e afişat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Mod de completare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Lungime minimă cheie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coloană text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completare „inline”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completare „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Lăţime set „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "„Popup” potrivire unică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selectare „inline”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Introduceţi aici o descriere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Fereastra vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
 | |
| "înregistrarea evenimentelor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Deasupra copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
 | |
| "widget-ului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Desfăşurat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Mărime desfăşurător"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:197
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:198
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:204
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Suport sistem de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:205
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:211
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:216
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Doar local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:217
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
 | |
| "URL-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:222
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget previzualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:223
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:228
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de previzualizare activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
 | |
| "trebui să fie vizibil."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:234
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:235
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:240
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:241
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selectare multiplă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:253
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Arată fişierele ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:254
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:269
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmare suprascriere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un selector de fişiere în modul de salvare va prezenta un "
 | |
| "dialog de confirmare a suprascrierii dacă e cazul."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:188
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nume fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Numele fişierului selectat curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
 | |
| "să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:382
 | |
| msgid "Cancelled"
 | |
| msgstr "Anulată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:383
 | |
| msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| msgstr "Specifică dacă operaţiunea a fost anulată cu succes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Poziţie X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Poziţie Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Numele fontului selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Arată stilul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Arată mărimea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:182
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:189
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "GdkFont selectat curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:195
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Previzualizare text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:196
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Aliniere X a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Umbră cadru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aspectul marginii cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:177
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Poziţie prindere"
 | |
| 
 | |
| # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru  mai multe informaţii. Mişu.
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:186
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativ la widget-ul copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Margine de prindere"
 | |
| 
 | |
| # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
 | |
| "pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Setare margine prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
 | |
| "din „handle_position”."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:550
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Mod selecţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:551
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Modul selecţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:569
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coloană „pixbuf”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:570
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:607
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coloană marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:608
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:615
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model vizualizare iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:616
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Număr de coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:633
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Lăţime pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:651
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:667
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:682
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:683
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Spaţiu inserat între rândurile grilei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:698
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:699
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Spaţiu inserat între coloanele grilei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:714
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:715
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:732
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cum ar trebui să fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Afişarea este reordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Coloană indicii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:757
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conţine textele indiciilor pentru itemi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:768
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Culoare căsuţă de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:769
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Culoarea căsuţei de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:775
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Opacitate căsuţă de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:776
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:180
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:181
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Un GdkImage de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Mască"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:189
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:197
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Set iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei "
 | |
| "numite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Mărime pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:248
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:212
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tip stocare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Arată imagini în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:317
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:324
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
 | |
| "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:354
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:362
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Formatare linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:363
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Mod rupere linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:386
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selectabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:387
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:393
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastă mnemonică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:394
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:402
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:403
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în etichetă pentru a afişa întregul şir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:489
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Mod linie unică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:490
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:507
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Unghi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:508
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:528
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Lăţime maximă în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:529
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:645
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul unei etichete selectabile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:615
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Lăţimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:624
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Înălţimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:491
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
 | |
| "meniu este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:505
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stare desprindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:512
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Umplere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:513
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:521
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Umplere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:522
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu în plus de adăugat în marginile din stânga şi din dreapta meniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:530
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Decalaj vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:531
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
 | |
| "număr de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:539
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Decalaj orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:540
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
 | |
| "număr de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Săgeţi duble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:549
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "La derulare, arată ambele săgeţi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:557
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Ataşare la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:558 gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:565
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Ataşare la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:566
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:573
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Ataşare sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:574
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:581
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Ataşare jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:582 gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:670
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
 | |
| "este selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:675
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:676
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
 | |
| "element din meniu pentru a se deschide submeniul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:683
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:684
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
 | |
| "părăsit submeniul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcţie de grupare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcţie de grupare a copiilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Umplutură internă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
 | |
| "de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:204
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Sub-meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:205
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Sub-meniul ataşat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:248
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr "Spaţiu ocupat de săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:368
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Preia focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:369
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Meniu „dropdown”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margine imagine/etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Utilizează separator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
 | |
| "butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tip mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Tipul mesajului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Butoane mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Text secundar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare secundară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Aliniere Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Umplutură X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Umplutură Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Tipul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Arată antetul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:566
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:567
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indexul paginii curente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:575
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Poziţie taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:576
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:583
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:584
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:592
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine orizontală tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:593
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:601
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine verticală tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:602
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:610
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Arată taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:611
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:617
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Arată margini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:618
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:624
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Defilabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:625
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "La activare, se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:631
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activează „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:632
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va deschide "
 | |
| "un meniu pentru comutarea între taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:639
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:645
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:646
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:663
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grup pentru tragerea taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:669
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etichetă tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:670
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:676
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etichetă meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:677
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:690
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Desfăşurare tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:691
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:697
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Umplere tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:698
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:704
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipul împachetării taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:711
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Tab reordonabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:712
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu este reordonabil de către utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:718
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Tab detaşabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:719
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tabul este detaşabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:735
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
 | |
| "taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:795
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Suprapunere tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:796
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:811
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curbură tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:812
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Mărimea curbării tabului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:366
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Date utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:367
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Pointer date utilizator anonim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Meniul opţiunilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Setare poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Mărime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Lăţime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Poziţie minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:269
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Poziţie maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:288
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "La activare, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:303
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Permite micşorare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:304
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:263
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Încastrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:147
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
 | |
| "alocat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:120
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nume imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Suport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:127
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Suport pentru imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "E virtuală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:134
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Acceptă PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:141
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PDF-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Acceptă PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:148
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mesaj de stare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:155
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Şir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Locaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:162
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Locaţia imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:169
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Nume iconiţă de utilizat pentru imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Contor sarcini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:176
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opţiune sursă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Opţiune PrinterOption ce suportă acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Setări"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Setări imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Setări pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Urmăreşte starea imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
 | |
| "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:878
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Setări pagină implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:879
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Setări tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru iniţializarea dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:916
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nume sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:917
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un şir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:941
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Număr de pagini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:942
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Numărul de pagini în document."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pagină curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Pagina curentă în document"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utilizează toată pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:986
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colţul paginii şi nu în "
 | |
| "colţul ariei imaginabile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă operaţiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
 | |
| "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1024
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1025
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1042
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Arată progresul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1043
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1066
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permite asincron"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1067
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "TRUE dacă procesul de printare se poate desfăşura asincron."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Exportă numele de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1105
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1106
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Starea operaţiunii de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Descriere stare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1127
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "O descriere uşor de înţeles a stării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1145
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etichetă tab personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1146
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etichetă pentru tabul ce conţine widget-uri personalizate."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă selectată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "GtkPrinter selectat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:99
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Mod activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:100
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
 | |
| "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
 | |
| "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:108
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Arată text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:109
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:123
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:139
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Stil bară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Pas activitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:156
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocuri de activitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
 | |
| "(Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:164
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocuri discrete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
 | |
| "discret)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:172
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Porţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:180
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:181
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "SpaţiereX"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Spaţiu extra adăugat lăţimii unei bare de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Valoarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
 | |
| "acţiune este acţiunea curentă a grupului."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Valoarea curentă"
 | |
| 
 | |
| # Dizzy... Mişu
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparţine "
 | |
| "această acţiune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparţine acest widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Politica de actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:347
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:354
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:355
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:362
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Senzitivitate buton descreştere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:363
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:371
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Senzitivitate buton creştere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:389
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Arată nivelul de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:390
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă trebuie afişat un element grafic care să indice nivelul de "
 | |
| "umplere în canal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:406
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restricţionează la nivelul de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:407
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:422
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivel de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:423
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Nivelul de umplere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:431
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Lăţime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:432
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:439
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margine derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:440
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi cadrul de delimitare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:447
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Mărime butoane de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:463
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:464
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:471
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X a săgeţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
 | |
| "apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:479
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:480
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
 | |
| "apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:488
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, derulatorul va fi afişat ca ACTIV şi umbrit cât timp este "
 | |
| "utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:503
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Detalii margine inferioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, părţile inferioare ale celor două părţi ale derulatorului sunt "
 | |
| "afişate cu detalii diferite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Margine inferioară completă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
 | |
| "elementele de incrementare şi spaţiile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Arată numere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementel ar trebui afişate numerotat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:120
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Manager recent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:121
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:135
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Arată tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele confidenţiale ar trebui să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Arată indicii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:150
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Arată iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconiţele fiecărui element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:178
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Arată ce s-a pierdut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:179
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
 | |
| "fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:205
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Doar local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
 | |
| "URI-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:223
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Numărul maxim de elemente de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tip sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:238
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:253
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:220
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calea completă către fişierul de utilizat pentru stocarea şi citirea listei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:235
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:251
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Mărimea liste de resurse utilizate recent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:90
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:91
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita inferioară a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:100
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:101
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita superioară a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:111
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:120
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Mărime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:121
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Mărimea maximă a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:136
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Metrică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:137
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:143
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:152
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Arată poziţia"
 | |
| 
 | |
| # Wild guess... Mişu
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:153
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:160
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Locaţie poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:161
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:168
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:169
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:177
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Distanţă spaţiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:178
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:182
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Valuarea scării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:192
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:201
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:229
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:230
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Listă de nume de iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:50
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime minimă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:59
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Mărime fixă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
 | |
| "derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
 | |
| "derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Plasare fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare. Această proprietate "
 | |
| "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Setare plasare fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determinat "
 | |
| "unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tip umbră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul conţinutului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Bare de defilare înglobate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere bară defilare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Plasare fereastră derulată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unde e plasat conţinutul ferestrelor derulate faţă de barele de derulare, în "
 | |
| "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Arată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:206
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Timp dublu-click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
 | |
| "milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:214
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distanţă dublu-click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
 | |
| "(în milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:231
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:232
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:239
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Timp clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:259
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Timp clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:260
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Timp după care cusorul nu mai clipeşte, în milisecunde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:267
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor dublu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
 | |
| "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:275
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele temei RC de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă taste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerator bară de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:347
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Module GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:348
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Listă module GTK active"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:357
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Antialiere Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:358
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
 | |
| "Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:367
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:368
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
 | |
| "Nu şi „-1” = Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:377
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stil hinting Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
 | |
| "sau „hintfull”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:387
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:388
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:397
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:398
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
 | |
| "implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:407
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nume temă cursoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:408
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:416
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Mărime temă cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:427
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordine alternativă butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:428
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direcţie ordine alternativă butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:446
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă direcţia indicatorilor de sortare în liste şi arbori să fie "
 | |
| "inversată (adică descendent în jos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:454
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:455
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
 | |
| "cale de a schimba metoda de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:463
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
 | |
| "cale de inserare a caracterelor de control"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:472
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Timeout iniţial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:473
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:482
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Repetare timeout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:483
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:492
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Prelungire timeout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:528
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Schemă de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:529
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:538
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Cu animaţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:539
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Specifică dacă se activează animaţiile în toolkit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:557
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activare mod touchscreen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:558
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mişcare pentru acest ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:575
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:576
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Întârziere la afişarea indiciilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:601
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu navigare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:602
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Întârziere la afişarea indiciilor în modul de navigare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:623
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:643
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:644
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
 | |
| "widget-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:661
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:662
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă navigarea între widget-uri cu tastele este ciclică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:682
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Bip de alarmă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:683
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr "La activare, navigarea cu tastele şi alte erori vor produce un bip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:700
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:701
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:709
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:710
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:727
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:728
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comandă implicită de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:752
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comandă de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:768
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activează mnemonicele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:769
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activează acceleratorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:803
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limită fişiere recente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:804
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Număr de fişiere recent utilizate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:818
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Lăţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:819
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:837
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Limită fişiere recente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:838
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Număr de fişiere recent utilizate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:293
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-"
 | |
| "urile componentelor proprii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:310
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignoră ce nu se vede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:311
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, widget-urile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
 | |
| "unui grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:213
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:220
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rată de creştere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Corectare automată"
 | |
| 
 | |
| # Wild guess, again... Mişu
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
 | |
| "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:256
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:257
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
 | |
| "îşi atinge limitele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:264
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Mod actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
 | |
| "actualizată sau doar valorile corecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Are colţ de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:232
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Ecranul unde această iconiţă de stare va fi afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:239
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Clipire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:240
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare clipeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:248
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:264
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este înglobată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Orientarea zonei de notificare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, toate celulele tabelului au aceeaşi înălţime şi dimensiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opţiuni pentru verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Umplere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Umplere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:541
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:549
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:556
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Formatare linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:557
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:564
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Formatare cuvinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:565
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:179
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabel etichete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabel cu etichete text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Textul curent din „buffer”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:212
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Are selecţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:229
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Poziţie cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia semnului de inserare (ca deplasare de la începutul buffer-ului)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:245
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Listă ţinte de copiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard şi "
 | |
| "surse DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:261
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Listă ţinte de lipire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard şi "
 | |
| "surse DND"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nume marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravitate la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nume etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
 | |
| "anonime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
 | |
| "doar cea a caracterelor marcate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcţie text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
 | |
| "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
 | |
| "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
 | |
| "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
 | |
| "sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
 | |
| "implicită potrivită."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă "
 | |
| "valoarea este negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixeli sub linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
 | |
| "sau formatate cu ruperea cuvintelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Margini cumulative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta şi din stânga se cumulează."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Setare „stipple” fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Setare aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Setare indentare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
 | |
| "formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Setare mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Setare taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Setare invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Set fundal paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:540
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:550
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:560
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:606
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:634
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:635
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:643
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Buffer de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Mod suprascriere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:651
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Acceptă Tab-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:659
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:668
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:669
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:103
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
 | |
| "„proxy”-uri de acţiuni radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:111
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:118
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicator afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:119
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Orientarea barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stil bară unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:504
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:511
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Arată săgeata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:512
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:527
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Indicii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:528
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:550
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţelor în această bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Setare mărime iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:575
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spaţiu în plus când bara "
 | |
| "cu unelte creşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:583
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca celelalte "
 | |
| "elemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mărime spaţiator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Lăţime desfăşurare copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Spaţiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfăşurat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stil spaţiatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:618
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:625
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Reliefare buton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:626
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:633
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Stil bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
 | |
| "doar iconiţe etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:646
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:647
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:181
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Text de afişat într-un element."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
 | |
| "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:195
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Iconiţă standard afişată pentru element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:218
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nume iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:219
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:225
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:226
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget iconiţă de afişat în element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Spaţiu în pixeli între iconiţă şi etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
 | |
| "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Antete vizibile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coloană de desfăşurare"
 | |
| 
 | |
| # Very fishy... Mişu
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfăşurare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Reguli sugerate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activează căutarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Coloană de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Mod cu înălţime fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
 | |
| "înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie la focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Extindere la focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului "
 | |
| "de mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:719
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Arată desfăşurătorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:720
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Vizualizarea are desfăşurători"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Indentare nivel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Fixare şi tragere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin fixarea şi "
 | |
| "tragerea cursorului de mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activează liniile grilei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activează liniile arborelui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
 | |
| "arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conţine textele indiciilor pentru rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Lăţime separator vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Lăţime separator orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:810
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permite reguli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:811
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:817
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Desfăşurători indentaţi"
 | |
| 
 | |
| # Not really sure 'bout this one. Mişu
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:818
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Indentează desfăşurătorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:824
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:825
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:831
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând impar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:832
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:838
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalii capăt rând"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:839
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:845
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Lăţime linie grilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:846
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:852
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Lăţime linie arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:853
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:859
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Model linie grilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:860
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
 | |
| "arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:866
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Model linie arbore"
 | |
| 
 | |
| # Got confused... Mişu
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:867
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Spaţiu de inserat între celule"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Lăţime fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Lăţime minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Lăţime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Permite click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordine sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:228
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definiţie UI reunit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:229
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
 | |
| "„viewport”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nume widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Numele widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget părinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Cerere lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
 | |
| "implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Cerere înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
 | |
| "mărimea implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:514
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
 | |
| 
 | |
| # Ugly... Mişu
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:527
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Poate fi desenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:534
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Suportă focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:535
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:541
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Are focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:542
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:548
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Este focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:549
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:555
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Poate fi implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:556
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:562
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Este implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:563
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:569
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Primeşte implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:570
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:576
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Copil „composite”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:577
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:583
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:584
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:590
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:591
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
 | |
| "acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:598
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Evenimente extensie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:599
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:606
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Nu arăta tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:607
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:629
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Are indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:630
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:650
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Text indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Conţinutul indiciului pentru acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:671
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcaj indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2189
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focalizare internă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2190
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2196
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Lăţime linie focalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2197
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2203
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
 | |
| 
 | |
| # Got confused... Mişu
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2204
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2209
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Umplutură la focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2210
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2215
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2216
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2221
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor secundar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
 | |
| "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2227
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporţii aspect cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2228
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2242
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Margine de trasat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2243
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2256
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Culoare link nevizitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2257
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2270
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Culoare link vizitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2271
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2285
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separatori îndepărtaţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă separatorii au o lăţime configurabilă şi dacă ar trebui "
 | |
| "desenaţi utilizând un cadru în locul unei linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2300
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Lăţime separator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2301
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Lăţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2315
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Înălţime separatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2316
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Înălţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2330
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2331
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2345
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2346
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tip fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:465
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Tipul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Titlu fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:481
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID pornire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
 | |
| "notificarea la pornire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permite micşorare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
 | |
| "este o idee prea bună"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permite mărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:531
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
 | |
| "cât timp aceasta este deschisă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:539
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Poziţie fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:540
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Lăţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
 | |
| "dată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Înălţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
 | |
| "dată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Distruge odată cu părintele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:608
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Este activă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:609
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:616
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:617
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Sugestie de introdus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:625
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
 | |
| "fereastră este şi cum să o trateze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:633
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Nu în bara cu programe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:641
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:642
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Acceptă focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus la mapare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:680
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:695
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Poate fi şters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:710
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:726
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:727
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Gravitatea ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:744
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Tranzient pentru fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacitate fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:760
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 şi 1"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Stil preeditare IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Mod de afişare a şirului de preeditare al metodei de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stil IM status"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Mod de afişare a barei de stare a metodei de intrare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
 | |
| #~ "widget-ul de progres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
 | |
| #~ "widget-ul de progres"
 | 
