5451 lines
		
	
	
		
			140 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5451 lines
		
	
	
		
			140 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+ to Galician
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
 | |
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 | |
| # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
 | |
| # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
 | |
| # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
 | |
| # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
 | |
| # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
 | |
| # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-08-16 13:28+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 | |
| "Language: gl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PARÁMETROS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Tecla de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Intro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Despr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Pet_Sis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_tecla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Núm"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "TN_Espazo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "TN_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "TN_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "TN_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN_Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "TN_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN_Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Baixar brillo do monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Subir brillo do monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "Enmudecer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Reducir volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Elevar volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "Deter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "Gravar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "Pausar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "Rebobinar "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "Multimedia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Salvapantallas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Batería"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Iniciar 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Adiante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Atrás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Durmir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Hibernar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "Rede sen fíos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "Cámara web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Pantall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Trocar «touchpad»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "Espertar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Suspender"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Iniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abrindo %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
 | |
| msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Axustador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Interruptor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
 | |
| "href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licenza do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Páxina web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Creado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Material gráfico por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Maiús"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Híper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espazo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Barra invertida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Outro aplicativo…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
 | |
| "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Esquecer a asociación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Mostrar outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Aplicativo predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Aplicativos recomendados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Aplicativos relacionados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:999
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "C_ontinuar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Rematar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
 | |
| "liña %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivada"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Incorrecta"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Tecla rápida nova…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Seleccione unha cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
 | |
| "luminosidade usando o triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
 | |
| "pantalla para seleccionala."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición na roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensidade da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermello:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
 | |
| "simplemente un nome de cor como 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
 | |
| "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
 | |
| "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
 | |
| "mostra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
 | |
| "gardala para usala no futuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
 | |
| "agora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "A cor que seleccionou."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gardar a cor aquí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
 | |
| "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
 | |
| "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de cor"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "polgadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marxes de impresora…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Lar_gura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "A_ltura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marxes do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10441
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10443
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Bloq Num está activado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10445
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Bloq Maiús está activado"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ningún)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
 | |
| "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
 | |
| "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usado recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear…"
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lugares"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lugares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Engadir aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear car_tafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Buscar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Localización:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gardar no _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear no _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Onte ás %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atallo %s xa existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atallo %s non existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Substituír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
 | |
| "que está en execución."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel montar %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ruta incorrecta"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Non houbo coincidencia"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Único completado"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completado, mais non é o único"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Completando…"
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "A ruta non existe"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escolla un tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualización:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ningún"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6308
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Abrir a ligazón"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6320
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O diálogo está desbloqueado.\n"
 | |
| "Prema para evitar posíbeis cambios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O diálogo está bloqueado.\n"
 | |
| "Prema para realizar cambios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política do sistema impide os cambios.\n"
 | |
| "Contacte co administrador do seu sistema"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer todos os avisos fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Co_nectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Conectarse _anonimamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Conectar como o u_suario:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Nome de _usuario:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Dominio:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "C_ontrasinal:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Recordar _sempre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "Finalizar o _proceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paxinador de terminal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Orde top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Intérprete de ordes Z"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Calquera impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Para documentos portátiles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marxes:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Dereita: %s %s\n"
 | |
| " Superior: %s %s\n"
 | |
| " Inferior: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formato para:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamaño de _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Ruta superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ruta inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autenticación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Non dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Seleccionar un cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Gardar no cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s traballo #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparándose para a impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Xerando datos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando datos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "En espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueada por un problema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Finalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Finalizado con erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impresora sen conexión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Sen papel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Detida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesita a intervención do usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Non se atopou unha impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro desde StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro non especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Obtención de información da impresora…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localización"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Tod_as as páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Páxina act_ual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Páx_inas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
 | |
| " por ex. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "In_verter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Xeral"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordenación de páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "De esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "De dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "De abaixo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Polos dous _lados:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por lado:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Or_denación de páxinas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Imprimir _só:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Todas as follas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Follas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Follas impares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Orixe do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandexa de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_ientación:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalles do traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Información de _facturación:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir o documento"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Agora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_En:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifique a hora de impresión,\n"
 | |
| "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Tempo de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "En e_spera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Engadir páxina de tapa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "An_tes:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Despois:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calidade da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Finalizando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtro sen título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar a _localización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Elimina_r da lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Li_mpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Non se atopou ningún elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elemento descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
 | |
| "elemento co URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Sobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Pechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "E_liminar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Rexeitar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar e _substituír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Saír da pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Final"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeira"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Ú_ltima"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Adiante"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Disco ríxido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Axuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar a sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Diminuír a sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índ_ice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Cursiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir a"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Encher"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avanzar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "R_ebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "De_ter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal invertido"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Config_uración da páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_visualización da impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Saír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refacer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gardar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificación _ortográfica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "De_ter"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subliñada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfacer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Si"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "A_xuste óptimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Aumentar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Red_ucir"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "❙"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "○"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
 | |
| "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Sobe ou baixa o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Axusta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Baixar o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Abaixa o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Subir o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Sobe o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silenciado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volume máximo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp europeo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold norteamericano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemán legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Papel de oficio legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Papel de oficio administrativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Factura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Legal de US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Legal de US extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Carta de US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Carta de US extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Carta de US plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre monarch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre persoal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Cuarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Súper A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Súper B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato largo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre de convite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italiano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desactivar a saída detallada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar a caché de iconas existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
 | |
| "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método da entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nome de usuario:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Contrasinal:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Dominio:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Rexeitando traballos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dúas caras"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Orixe do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandexa de saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolución"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Un lado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Marxe longa (estándar)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Marxe estreita (xirar)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selección automática"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Impresora predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Converter a PS nivel 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Converter a PS nivel 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Sen filtrado previo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Varios"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medio"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixo"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxinas por folla"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade do traballo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Información de facturación"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ningún"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estándar"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Alto segredo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Sen clasificar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Antes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Despois"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprimir á hora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizado %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Perfil da impresora"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Non dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Perfil non especificado"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "saída.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir a un ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por folla:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato de _saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxinas por folla"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Liña de ordes"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "a impresora non está en liña"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "preparada para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "procesando o traballo"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "detida"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "(descoñecido)"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "saída-de-proba.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir para probar a impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
 | |
| "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Locked"
 | |
| #~ msgstr "Bloqueado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
 | |
| #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
 | |
| #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Open"
 | |
| #~ msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
 | |
| #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
 | |
| #~ "dunha versión do GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
 | |
| #~ "formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
 | |
| #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
 | |
| #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
 | |
| #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Desbordamento da pila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
 | |
| #~ "mapa de cores local."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "A largura da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "A altura da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
 | |
| #~ "aplicativos para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
 | |
| #~ "pode ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
 | |
| #~ "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
 | |
| #~ "4."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
 | |
| #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
 | |
| #~ "carácter e como máximo 79."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
 | |
| #~ "se pode analizar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
 | |
| #~ "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
 | |
| #~ "codificación ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
 | |
| #~ "dos datos de mostra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
 | |
| #~ "ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "Car_tafoles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
 | |
| #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
 | |
| #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Cartafol _novo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
 | |
| #~ "nomes de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Cartafol novo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
 | |
| #~ "nomes de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
 | |
| #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "UTF-8 non válido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Xanela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Eixes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Presión:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "I_nclinación X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "I_nclinación Y:"
 | |
| 
 | |
| # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Roda:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "ningún"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(descoñecido)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "Li_mpar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"
 | 
