5477 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5477 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Czech translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
 | |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
 | |
| # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
 | |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
 | |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
 | |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
 | |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
 | |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "TŘÍDA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Název programu používaný správcem oken"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÁZEV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Displej X, který použije"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLEJ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "OBRAZOVKA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PŘÍZNAKY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulátor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Vlevo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Dolů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Mezerník"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tabulátor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Vlevo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Dolů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "animace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
 | |
| "verze GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
 | |
| "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Neznámý formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
 | |
| msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
 | |
| msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ animace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Přetečení zásobníku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen chybný kód"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
 | |
| "lokální mapu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
 | |
| "několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
 | |
| "zpracovat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
 | |
| "paměť ukončením několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
 | |
| "zpracovat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
 | |
| "povolena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
 | |
| msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
 | |
| msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
 | |
| msgid "Failed to QTIF context structure."
 | |
| msgstr "Nezdařila se struktura kontextu QTIF."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
 | |
| msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
 | |
| msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
 | |
| msgid "The QTIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku QTIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operace TIFFClose selhala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | |
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nelze uložit zbývající část"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neplatný soubor XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku EMF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Nelze načíst metasoubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Nelze uložit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Totéž jako --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "BARVY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Provede volání X synchronně"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Spouští se %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Otevírá se %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Otevírání %d položky"
 | |
| msgstr[1] "Otevírání %d položek"
 | |
| msgstr[2] "Otevírání %d položek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licence programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Zá_sluhy"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O aplikaci %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Zásluhy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Napsali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Zdokumentovali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Přeložili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Mezerník"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Zpětné lomítko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Vypnuto"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Neplatné"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nová klávesová zkratka..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vybrat barvu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
 | |
| "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odstín:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozice na barevném kotouči."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sytost:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Hloubka\" barvy."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jas barvy."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Če_rvená:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Množství červeného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelená:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modrá:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Množství modrého světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Krytí:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Průhlednost barvy."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Název barvy:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
 | |
| "barvy, například \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Barevný kotouč"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
 | |
| "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
 | |
| "přetažením na ukazatel druhé barvy."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
 | |
| "a tím ji uložit pro budoucí použití."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Uložit barvu zde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
 | |
| "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
 | |
| "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Výběr barvy"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "palec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Okraje z tiskárny..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Vlastní velikost %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Šíř_ka:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Výška:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Rozměry papíru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Horní:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Dolní:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Levý:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "P_ravý:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Okraje papíru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Vstupní _metody"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10070
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Zvolte soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Pracovní plocha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Žádný)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Jiné..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Zadání názvu nové složky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "O souboru nelze získat informace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nelze přidat záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nelze odstranit záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Složku nelze vytvořit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
 | |
| "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neplatný název souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Hledat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Naposledy použité"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Přejmenovat..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Místa"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Místa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Přidat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "O_dstranit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nelze vybrat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Přidat mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Název"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Změněno"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Název:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Procházet _jiné složky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Zadání názvu souboru"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "V_ytvořit složku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Umístění:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "U_ložit do složky:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznámé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Včera v %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Zkratka %s již existuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Zkratka %s neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Na_hradit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nelze spustit proces hledání"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
 | |
| "prosím, že běží."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Hledat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nelze připojit %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Neplatná cesta"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Žádná shoda"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Jediné dokončení"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Dokončování..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Cesta neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Složky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Složky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Složka nečitelná: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
 | |
| "pro tento program.\n"
 | |
| "Opravdu jej chcete vybrat?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nová složka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Smazat s_oubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nová složka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Název _složky:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Vytvořit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Smazat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pře_jmenovat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Výběr: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
 | |
| "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neplatné UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Příliš dlouhý název"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nelze převést název souboru"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Systém souborů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vybrat písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodina:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Náhled:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Výběr písma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:420
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Hodnota _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
 | |
| "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
 | |
| "Získat ho je možné z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nelze načíst ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Jednoduché"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Systémová"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Žádná"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Systémová (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vstup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Zařízení:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Vypnuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Režim:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Osy"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Klávesy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Tlak:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Sk_lon X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Skl_on Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Kolečko:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "žádný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(vypnuto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznámá)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Vy_mazat"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5680
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Otevřít odkaz"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5692
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopírovat URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Neplatné URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:458
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:461
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:713
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Připojit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Připojit se _anonymně"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Uživat_elské jméno:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Doména:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Heslo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Pama_tovat si navždy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Není možné ukončit proces"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "Ukončit proc_es"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Stránkování terminálu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Příkaz top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strana %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Libovolná tiskárna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Okraje:\n"
 | |
| " Levý: %s %s\n"
 | |
| " Pravý: %s %s\n"
 | |
| " Horní: %s %s\n"
 | |
| " Dolní: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formát pro:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Velikost papíru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientace:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Vzhled stránky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Nahoru v cestě"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Dolů v cestě"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Kořen systému souborů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Ověření"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nedostupné"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Uložit do složk_y:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s: úloha č. %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Počáteční stav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Připravuje se tisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Vytváření dat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Odesílání dat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Čeká se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokováno původcem problému"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Tiskne se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Hotovo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Připravuje se %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Připravuje se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Tiskne se %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Chyba spouštění náhledu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Chyba při tisku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplikace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Tiskárna není připojena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Došel papír"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Přerušeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Vlastní velikost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Chyba ze StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nedostatek volné paměti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Neurčená chyba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Tiskárna"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Umístění"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Vše_chny strany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Aktuá_lní strana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Výběr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "St_rany:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
 | |
| "např. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Strany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Kopie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "S_etřídit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "O_brátit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Obecné"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Řazení stran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Zleva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Zprava doleva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Shora dolů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Zdola nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Rozvržení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Obo_ustranné:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Ř_azení stran:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Tisknout p_ouze:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Všechny listy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Sudé listy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Liché listy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Měřítko:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Typ _papíru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Z_droj papíru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Vý_stupní zásobník:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientace:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Na šířku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Obráceně na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Obráceně na šířku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Podrobnosti k úloze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pr_iorita:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Účtovací in_formace:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Vytisknout dokument"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "N_yní"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_V:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Upřesněte čas tisku,\n"
 | |
| " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Čas tisku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "S posečká_ním"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Přidat krycí stranu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Pře_d:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "Z_a:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Úloha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Pokročilé"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Kvalita obrazu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Barva"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Dokončování"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtr bez názvu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nelze odstranit položku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nelze vymazat seznam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopírovat _umístění"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Odstranit ze seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Vy_mazat seznam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Otevřít \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Neznámá položka"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:458
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Animace průběhu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:459
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Varování"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Otázka"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "O _aplikaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Přidat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Použít"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tučné"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Zrušit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Vy_mazat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zavřít"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Připojit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Převést"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopírovat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Vyjmout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Smazat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "Za_hodit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Odpojit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Spustit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Upravit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Hledat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Hledat a nah_radit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Celá obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Opustit celou obrazovku"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dolů"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "P_rvní"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Po_slední"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "N_ahoru"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Níž"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpřed"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Výš"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Pevný disk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Nápověda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Domů"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zvětšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmenšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kurzíva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Přejít na"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Na _střed"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Vyplnit"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Do_leva"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Do_prava"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpřed"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Následující"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pozastavit"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "Pře_hrát"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Předchozí"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Zaznamenávat"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Pře_točit"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "Za_stavit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Síť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nový"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Budiž"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otevřít"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Na šířku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Na výšku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Obráceně na šířku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Obráceně na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "_Vzhled stránky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "V_ložit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Nastavení"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ná_hled tisku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Vlastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "U_končit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Zn_ovu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Ob_novit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "O_dstranit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Vrátit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Uložit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Uložit _jako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "V_ybrat vše"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Vzestupně"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Sestupně"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kontrola pravopisu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "Za_stavit"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Přeškrtnuté"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Zrušit smazání"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Po_dtržené"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ano"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normální velikost"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Při_způsobit velikost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Z_většit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_menšit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Bez rady ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Změní hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Snížit hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Sníží hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Zvýšit hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Zvýší hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Ztlumeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Maximální hlasitost"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (dopisnice)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka you4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka a2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "European edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold European"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Monarch"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka č. 10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka č. 11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka č. 12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka č. 14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka č. 9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Osobní obálka"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Široký formát"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Invite"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italská obálka"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Vypnout podrobný výstup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
 | |
| "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
 | |
| "prosím --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharština (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cédille"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thajština-laoština"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamština (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vstupní metoda X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Uživatelské jméno:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Heslo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Doména:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
 | |
| "s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Odmítání úloh"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Oboustranný"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Typ papíru"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Zdroj papíru"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Výstupní zásobník"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Rozlišení"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Jednostranný"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Delší okraj (standardní)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Kratší okraj (otočení)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automatický výběr"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Bez předběžného filtrování"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Různé"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Naléhavá"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Střední"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Nízká"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Stran na list"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Priorita úlohy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Účtovací informace"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Žádné"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Utajované"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Důvěrné"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Tajné"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standardní"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Přísně tajné"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neutajované"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Před"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Za"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Vytisknout"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Vytisknout v určený čas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Vlastní %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "výstup.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Tisknout do souboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "St_ran na list:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Soubor"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Výstupní formát"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tisknout na LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Stran na list"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Příkazový řádek"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "tiskárna nepřipojena"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "tisk připraven"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "zpracovává se úloha"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "přerušeno"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "neznámé"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "zkušební-výstup.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
 | 
