3790 lines
		
	
	
		
			81 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			3790 lines
		
	
	
		
			81 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # GTK+ eesti keele tõlge.
 | |
| # Estonian translation of GTK+.
 | |
| #
 | |
| # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | |
| #
 | |
| # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
 | |
| # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
 | |
| # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
 | |
| # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
 | |
| # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:07+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-10 18:48+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
 | |
| "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: et\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NIMI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Kasutatav X'i kuva"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "KUVA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "EKRAAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "LIPUD"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Left"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Up"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Right"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Down"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Sama mis --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "VÄRVID"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Käivitamine: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Avamine: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
 | |
| msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | |
| msgstr "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
 | |
| 
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Litsents"
 | |
| 
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programmi litsents"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Autorid"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Litsents"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Lähem teave %s kohta"
 | |
| 
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Autorid"
 | |
| 
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Programmeerimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentatsioon"
 | |
| 
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tõlge"
 | |
| 
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Kunst"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hüper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Tühik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Vigane juurkirje: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Välja lülitatud"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Vigane"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Uus kiirklahv..."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Värvuse valimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
 | |
| "vali värvi heledus või tumedus."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
 | |
| "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Toon:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Asukoht värviringil."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Küllastus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Värvi intensiivsus."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Heledus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Värvi heledus."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Punane:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Punase valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Roheline:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Sinine:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Kat_vus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Värvi läbipaistvus."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Värvi _nimi:"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
 | |
| "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "Pal_ett:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Värviratas"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
 | |
| "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
 | |
| "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
 | |
| "seda hõlpsasti ka tulevikus."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
 | |
| 
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvesta värv siia"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
 | |
| "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
 | |
| "\"Salvesta värv siia\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Värvi valik"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "tolli"
 | |
| 
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Veerised printerist..."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Kohandatud suurus %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "La_ius:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "Kõr_gus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Paberi suurus"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Ülemine:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Alumine:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Vasak:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Parem:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Paberi veerised"
 | |
| 
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Sisestus_meetodid"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Faili valimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Töölaud"
 | |
| 
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(puudub)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Muu..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
 | |
| 
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
 | |
| "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
 | |
| "ümber."
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Vigane failinimi"
 | |
| 
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s hostil %2$s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Otsing"
 | |
| 
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Viimati kasutatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
 | |
| 
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eemalda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Muuda nime..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Asukohad"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "As_ukohad"
 | |
| 
 | |
| # kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
 | |
| # seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "L_isa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eemalda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Faili pole võimalik valida"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Näita _peidetud faile"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Näita _suuruse tulpa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Failid"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nimi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Suurus"
 | |
| 
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Muudetud"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nimi:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
 | |
| 
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Faili nime sisestamine"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Loo _kataloog"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Asuk_oht:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Loo _kataloogi:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Tundmatu"
 | |
| 
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Eile kell %H:%M"
 | |
| 
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Asenda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
 | |
| "et see deemon töötab."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
 | |
| 
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Otsing:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s pole võimalik ühendada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Vigane asukoht"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Vastavusi pole"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Lõplik"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Lõpetamine..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Asukohta pole olemas"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Failisüsteem"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Kirjatüübi valimine"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Kirjatüüp"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Perekond:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "Laa_d:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Suurus:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Näidis:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Kirjatüübi valik"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
 | |
| "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
 | |
| "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Lihtne"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Süsteem"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Puudub"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Süsteem (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Ava link"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
 | |
| 
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopeeri URL"
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Vigane URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MOODULID"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ võtmed"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Ü_hendu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Ühendu _anonüümselt"
 | |
| 
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Ühendu _kasutajana:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Kasutajanimi:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domeen:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Parool:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_Unusta parool koheselt"
 | |
| 
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
 | |
| 
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Jäta igavesti meelde"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
 | |
| 
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Lõpeta protsess"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
 | |
| 
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top-käsk"
 | |
| 
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again kest"
 | |
| 
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne kest"
 | |
| 
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z-kest"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Lehekülg %u"
 | |
| 
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
 | |
| 
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Iga printer"
 | |
| 
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Portaablitele dokumentidele"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veerised:\n"
 | |
| " Vasak: %s %s\n"
 | |
| " Parem: %s %s\n"
 | |
| " Ülemine: %s %s\n"
 | |
| " Alumine: %s %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
 | |
| 
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "Millele _vormindatakse:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Paberi suurus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Suund:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Lehekülje sätted"
 | |
| 
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Ülemine rada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Alumine rada"
 | |
| 
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
 | |
| 
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Pole saadaval"
 | |
| 
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Kataloogi valimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Salvestada _kataloogi:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Algolek"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Andmete genereerimine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Andmete saatmine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Ootamine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokeeriv viga"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Printimine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Lõpetatud"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Lõpetatud veaga"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Ettevalmistamine: %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Ettevalmistamine"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Printimine: %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
 | |
| 
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Rakendus"
 | |
| 
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printer on ühendamata"
 | |
| 
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Paber on lõppenud"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausitud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Kohandatud suurus"
 | |
| 
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Printerit ei leitud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Vigane CreateDC argument"
 | |
| 
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Viga StartDoc'ist"
 | |
| 
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Kirjeldamata viga"
 | |
| 
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Printeri andmete hankimine..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printer"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Asukoht"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Olek"
 | |
| 
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Vahemik"
 | |
| 
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Kõik leheküljed"
 | |
| 
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Kä_esolev lehekülg"
 | |
| 
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Valik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Le_heküljed:"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
 | |
| " Näiteks: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Le_heküljed"
 | |
| 
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Koopiad"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Koop_iaid:"
 | |
| 
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Eksemplarhaaval"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
 | |
| 
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Üldine"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
 | |
| 
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
 | |
| 
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
 | |
| 
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
 | |
| 
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
 | |
| 
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Lehekülgede järjekord"
 | |
| 
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Vasakult paremale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Paremalt vasakule"
 | |
| 
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Ülevalt alla"
 | |
| 
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Alt üles"
 | |
| 
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Paigutus"
 | |
| 
 | |
| # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Kahe_poolne:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Prindita_kse ainult:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Kõik leheküljed"
 | |
| 
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
 | |
| 
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Skaleerimine:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Paber"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Pa_beri liik:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Paberi _allikas:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Väljundsalv:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Suund:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Püstine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Rõhtne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Ümberpööratud püstine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Töö üksikasjad"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Tä_htsus:"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Maksmise andmed:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Dokumendi printimine"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nüüd"
 | |
| 
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "A_jal:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Määra printimise kellaaeg,\n"
 | |
| " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Printimise aeg"
 | |
| 
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Ootel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
 | |
| 
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Kaane lisamine"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Enne:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Pärast:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Töö"
 | |
| 
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Laiendatud"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Pildikvaliteet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Värv"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Lõpetamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Printimine"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
 | |
| 
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Pealkirjata filter"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopeeri _asukoht"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Eemalda loetelust"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Tühjenda loend"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Näita _privaatressursse"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Kirjeid ei leitud"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' avamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Tundmatu kirje"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Edenemisnäidik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Teave"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Hoiatus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Viga"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Küsimus"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Programmist lähemalt"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "L_isa"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Rakenda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Paks"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Loobu"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tühjenda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Sul_ge"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Ü_hendu"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konverdi"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopeeri"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Lõika"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Ku_stuta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Hülga"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "Katkesta ühen_dus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "K_äivita"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Redigeeri"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fail"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Otsi"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Otsi ja _asenda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Flopi"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Täisekraan"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Lahku täisekraanist"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Alla"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Esimene"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Viimane"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Üles"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Tagasi"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Alla"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Edasi"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Üles"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Kõvaketas"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_bi"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Kodu"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Suurenda taanet"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Vähenda taanet"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Teave"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiiv"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Hüppa kuni"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Keskele"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Rööpne"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Vasakule"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Paremale"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Keri e_dasi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Järgmine"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Esita"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Ee_lmine"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Salvesta"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Keri _tagasi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Peata"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Võrk"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Uus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ei"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Olgu"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Ava"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Rõhtne"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Püstine"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Ümberpööratud püstine"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Lehekül_je sätted"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Aseta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Eelistused"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Prindi"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Printimise eel_vaade"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Omadused"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Lõpeta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Uu_esti"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Värskenda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eemalda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Taasta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvesta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvesta _kui"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vali k_õik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Värv"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Kirjatüüp"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Kasvav"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "K_ahanev"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Õ_igekirjakontroll"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Peata"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Läbikriipsutus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Taasta"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Allajoonitud"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Unusta"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Jah"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normaalsuurus"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Parim mahutus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Suurenda"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Vähenda"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
 | |
| 
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
 | |
| "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
 | |
| 
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
 | |
| 
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
 | |
| 
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
 | |
| 
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
 | |
| 
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tühi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Valjus"
 | |
| 
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
 | |
| 
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Vaiksemaks"
 | |
| 
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Helivaljuse vähendamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Valjemaks"
 | |
| 
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Helivaljuse suurendamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Tumm"
 | |
| 
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Täisvaljus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postkaart)"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Euroopa edp"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold euroopa"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold USA"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold saksa"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Arve"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter ekstra"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Laiformaat"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Foolio"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Foolio sp"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Kutse ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Itaalia ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Väike foto"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9-ümbrik"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
 | |
| 
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
 | |
| 
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C-päisefaili väljastamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
 | |
| "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
 | |
| "võtit.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhari (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedii"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Tai-Laose"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X'i sisestusmeetod"
 | |
| 
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Kasutajanimi:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Parool:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domeen:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printeriga '%s on probleem."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Kahepoolne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Paberi liik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Paberi allikas"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Väljastussalv"
 | |
| 
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Lahutus"
 | |
| 
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScripti eelfilter"
 | |
| 
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Ühepoolne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Pikk külg (tavaline)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Lühike külg (pööratud)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automaatne valik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Printeri vaikimisi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Eelfilter väljas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Mitmesugust"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Kiireloomuline"
 | |
| 
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Kõrge"
 | |
| 
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Keskmine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Madal"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Lehekülgi lehel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Printimistöö tähtsus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Maksmise andmed"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Puudub"
 | |
| 
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Liigitatud"
 | |
| 
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidentsiaalne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Salajane"
 | |
| 
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Tavaline"
 | |
| 
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ülisalajane"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Liigitamata"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Enne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Pärast"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Prindi ajal"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Kohandatud %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "väljund.%s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Printimine faili"
 | |
| 
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Le_hekülgi lehel:"
 | |
| 
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fail"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Väljundvorming"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Printimine LPR-i"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Lehekülgi lehel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Käsurida"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "printer on ühendamata"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "printimiseks valmis"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "printimistöö töötlemine"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "pausitud"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "tundmatu"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testväljund.%s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Printimine testprinterisse"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
 | |
| "rikutud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
 | |
| #~ "animatsioonifail rikutud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
 | |
| #~ "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, "
 | |
| #~ "moodul ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Pildi päis on rikutud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
 | |
| #~ msgstr[1] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Vigane päis animatsioonis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Pinu ületäituvus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Avastati vigane kood"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Vigane päis ikoonis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikoonil on null-laius"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
 | |
| #~ "proovida sulgeda mõned rakendused"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
 | |
| #~ "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Värvusprofiilil on vigane pikkus %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "Sisendfaili deskriptor on NULL."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Pildi andmeaatomi leidmine nurjus."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "Tõmmis pole täielik või on tükeldatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Failis on liigsed andmed"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Pildi laius on null"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Pildi kõrgus on null"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Salvestamine pole võimalik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "Värvi \"sügavus\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Viga printimisel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Kataloogid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "_Kataloogid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi "
 | |
| #~ "seetõttu sellele programmile kättesaadav olla.\n"
 | |
| #~ "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "_Uus kataloog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "_Kustuta fail"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Muuda faili _nime"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Uus kataloog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "_Kataloogi nimi:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C_reate"
 | |
| #~ msgstr "_Loo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Faili kustutamine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Faili ümbernimetamine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "Muuda _nime"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Selection: "
 | |
| #~ msgstr "_Valik: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi "
 | |
| #~ "keskkonnamuutuja G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "Vigane UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Nimi on liiga pikk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "_Gamma väärtus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Sisend"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Seade:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Välja lülitatud"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Ekraan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Aken"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Režiim:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Teljed"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Klahvid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "Su_rve:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X-_kalle:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y-k_alle:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Ratas:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(välja lülitatud)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(tundmatu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "_Tühjenda"
 | 
