5058 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5058 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ ko.po
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
 | |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
 | |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
 | |
| "Language: \n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "<클래스>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "<이름>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "사용할 X 디스플레이"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "<디스플레이>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "사용할 X 스크린"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "<스크린>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "<플래그>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "백스페이스"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "왼쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "위 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "오른쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "아래 화살표"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "키패드 스페이스"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "키패드 Tab"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "키패드 Enter"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "키패드 Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "키패드 위 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "키패드 아래 화살표"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "키패드 Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "키패드 Prior"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "키패드 Page_Down"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "키패드 Next"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "키패드 End"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "키패드 Begin"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "키패드 Insert"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "키패드 Delete"
 | |
| 
 | |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "--no-wintab과 같음"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "<색>"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s 시작"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%s 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%s 열기"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "X 호출을 동기로 함"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "사용권"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "프로그램의 사용권"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "만든 사람들(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "사용권(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s 정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "만든 사람들"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "프로그램 작성"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "문서 작성"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "번역"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "아트워크"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "스페이스"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "백슬래시"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "사용 안 함"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "올바르지 않음"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "새 단축키..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "색 고르기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
 | |
| "를 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "색상(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "색 동그라미의 위치."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "채도(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "색의 투명한 정도."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "값(_V):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "색의 밝기."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "빨강(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "초록(_G):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 초록 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "파랑(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "투명도(_A):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "색의 투명한 정도."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "색 이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
 | |
| "을 입력할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "색상표(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "색상환"
 | |
| 
 | |
| # palette => 색상표 
 | |
| # swatch => 견본
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
 | |
| "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
 | |
| "습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "선택한 색."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "색 여기에 저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
 | |
| "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "색 선택"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "프린터의 여백..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "너비(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "높이(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "용지 크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "위(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "아래(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "왼쪽(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "오른쪽(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "용지 여백"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "입력기(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "파일을 선택하십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "바탕 화면"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(없음)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "기타..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
 | |
| "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "잘못된 파일 이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "검색"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "최근 사용"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "제거"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "이름 바꾸기..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "위치"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "위치(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "추가(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "제거(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "책갈피에 추가(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "크기 열 표시(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "파일"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "이름"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "수정"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "이름(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "폴더 만들기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "위치(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 저장(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 만들기(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "알 수 없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "어제 %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "검색:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "올바르지 않은 경로"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "해당 사항 없음"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "한 개 완성"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "완성하는 중..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "경로가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "파일시스템"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "글꼴 고르기"
 | |
| 
 | |
| # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "글꼴"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "패밀리(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "유형(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "크기(_Z):"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "미리보기(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "글꼴 선택"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
 | |
| "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
 | |
| "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "간단"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "시스템"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "시스템 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "링크 열기(_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "링크 주소 복사(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL 복사"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "올바르지 않은 URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "<모듈>"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ 옵션"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ 옵션 표시"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "연결(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "익명으로 연결(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "사용자 이름(_U):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "도메인(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "암호(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "계속 암호 기억(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "프로세스 중지(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "터미널 페이지 프로그램"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "top 명령"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again 셸"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne 셸"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z 셸"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "모든 프린터"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "문서 인쇄용"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "여백:\n"
 | |
| " 왼쪽: %s %s\n"
 | |
| " 오른쪽: %s %s\n"
 | |
| " 위: %s %s\n"
 | |
| " 아래: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "용지 크기(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "방향(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "페이지 설정"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "위 경로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "아래 경로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "파일 시스템 루트"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "인증"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "파일을 선택하십시오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "폴더에 저장(_S):"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s 작업 #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "최초 상태"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "인쇄 준비하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "데이터 생성하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "데이터 보내는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "기다리는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "문제가 발생해 멈춤"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "인쇄하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "인쇄 종료"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d페이지 준비하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "준비하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "미리 보기 실행 오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "프로그램"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "프린터 연결 안 됨"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "용지 부족"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "일시 정지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "사용자 조작 필요"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "사용자 지정 크기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "프린터가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| # CreateDC - Windows API 이름
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "프린터"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "위치"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "상태"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "범위"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "모든 페이지(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "현재 페이지(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "선택(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "페이지(_E):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
 | |
| " 예) 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "인쇄 매수"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "인쇄 매수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "일반"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "페이지 순서"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "위에서 아래로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "아래에서 위로"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "배치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "양면(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "페이지 순서(_D):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "다음만 인쇄(_O):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "모든 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "짝수 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "홀수 페이지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "크기 조정(_A):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "용지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "용지 종류(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "용지 공급(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "출력 트레이(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "방향(_I):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "뒤집힌 세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "뒤집힌 가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "작업 상세 정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "우선순위(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "요금 정보(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "문서 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "지금(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "시각(_T):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
 | |
| " 예) 15:30, 14:15:20"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "인쇄 시각"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "보류(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "표지 사용"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "앞에(_F):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "뒤에(_A):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "작업"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "고급"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "그림 화질"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "색"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "마무리"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "제목없는 필터"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "위치 복사(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "목록에서 제거(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "목록 지우기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "항목이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' 열기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "알 수 없는 항목"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "스피너"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "정보"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "경고"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "오류"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "물음"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "정보(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "추가(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "적용(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "굵게(_B)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "취소(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "지우기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "닫기(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "연결(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "변환(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "복사(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "잘라내기(_T)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "삭제(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "버리기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "연결 끊기(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "실행(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "편집(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "파일(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "찾기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "플로피(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "전체 화면(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "맨 아래(_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "처음(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "마지막(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "맨 위(_T)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "뒤로(_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "아래로(_D)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "앞으로(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "위로(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "하드디스크(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "도움말(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "홈(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 늘리기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "들여 쓰기 줄이기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "색인(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "정보(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "기울이기(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "이동(_J)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "가운데(_C)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "채우기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "왼쪽(_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "오른쪽(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "빨리 감기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "다음(_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "일시 중지(_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "재생(_P)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "이전(_V)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "녹음/녹화(_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "되감기(_E)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "중지(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "네트워크(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "새로 만들기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "아니오(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "확인(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "열기(_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "뒤집힌 가로 방향"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "뒤집힌 세로 방향"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "페이지 설정(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "붙여넣기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "기본 설정(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "인쇄(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "속성(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "끝내기(_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "다시 실행(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "새로 고침(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "제거(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "되돌리기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "저장(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "모두 선택(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "색(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "글꼴(_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "오름차순(_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "내림차순(_D)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "맞춤법 검사(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "중지(_S)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "취소선(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "삭제 취소(_U)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "밑줄(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "입력 취소(_U)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "예(_Y)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "보통 크기(_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "화면에 맞추기(_F)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "확대(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "축소(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
 | |
| "다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "비었음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "볼륨"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
 | |
| 
 | |
| # ATK 메세지
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "볼륨을 조정합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "볼륨 낮추기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "볼륨을 낮춥니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "볼륨 높이기"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "볼륨을 높입니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "묵음"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "최대 볼륨"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 엑스트라"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 엑스트라"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 엑스트라"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "JIS exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (엽서)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (답장 엽서)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9인치 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9인치 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11인치 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "유럽 edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "팬폴드 유럽"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "팬폴드 US"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "팬폴드 독일 리갈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "미정부 리갈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "미정부 레터"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "인덱스 3x5인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "인덱스 5x8인치"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "인보이스"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "타블로이드"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US 리갈"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US 리갈 엑스트라"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US 레터"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US 레터 엑스트라"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US 레터 플러스"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "개인 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "와이드 형식"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "폴리오"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "폴리오 SP"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invite 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "이탈리아 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "작은 사진"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 봉투"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
 | |
| "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
 | |
| "오.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "암하라어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "세디유"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "키릴어 (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "이누이트어 (음역)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "국제 음성 기호"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "멀티프레스"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "타이어-라오어"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "베트남어 (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X 입력기"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "사용자 이름:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "암호:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "도메인:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "작업을 거부하는 중"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "양면"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "용지 종류"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "용지 공급"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "출력 트레이"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "해상도"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "단면"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "긴 방향 (표준)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "자동 선택"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "프린터 기본값"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "PS 레벨 1로 변환"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "PS 레벨 2로 변환"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "기타"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "긴급"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "높음"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "중간"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "낮음"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "작업 우선순위"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "요금 정보"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "비밀 분류"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "기밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "비밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "표준"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "일급 비밀"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "비밀 분류 해제"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "앞에"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "뒤에"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "인쇄할 때"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "인쇄할 시각"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "사용자 지정 %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "출력.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "파일로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "파일"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "출력 형식(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "LPR로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "한 장당 페이지 수"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "명령행"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "프린터 연결 안 됨"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "인쇄 준비하는 중"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "작업 처리 중"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "일시 중지"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "알 수 없음"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "테스트-출력.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
 | |
| #~ "일이 깨졌을 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
 | |
| #~ "전의 모듈일 것입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
 | |
| #~ "하지 않았을 것입니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
 | |
| #~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "ANI 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "BMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "스택 넘침"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 코드 발견"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "GIF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "ICO 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "ICNS 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프"
 | |
| #~ "로그램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
 | |
| #~ "다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "PCX 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 "
 | |
| #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
 | |
| #~ "다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "PNG 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "QTIF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Targa 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "WBMP 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "XBM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "XPM 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "EMF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "저장할 수 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "WMF 그림 형식"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "색의 \"깊이\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "인쇄 오류"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "폴더"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "폴더(_D)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
 | |
| #~ "니다.\n"
 | |
| #~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "새 폴더(_N)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "파일 삭제(_L)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "새 폴더"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "폴더 이름(_F):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C_reate"
 | |
| #~ msgstr "만들기(_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "파일 삭제"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "파일이름 바꿈"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Selection: "
 | |
| #~ msgstr "선택(_S): "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
 | |
| #~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "잘못된 UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "너무 긴 이름"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "감마"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "감마 값(_G)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "입력"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "장치(_D):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "사용 안함"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "화면"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "창"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "모드(_M):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "축"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "키"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "가로(_X):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "세로(_Y):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "압력(_P):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "가로 기울임(_T):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "세로 기울임(_I):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "휠(_W):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "없음"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(사용 안함)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(알 수 없음)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "지우기(_E)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- 팁 없음 ---"
 | 
