4220 lines
		
	
	
		
			104 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4220 lines
		
	
	
		
			104 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Hungarian translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
 | |
| # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
 | |
| # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-13 16:46+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-13 16:48+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 | |
| "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: \n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:153
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "OSZTÁLY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:156
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÉV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-megjelenítő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:159
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "MEGJELENÍTŐ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-képernyő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:162
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "KÉPERNYŐ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "JELZŐK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:168
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_billentyű"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Balra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Balra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s indítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%s megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d elem megnyitása"
 | |
| msgstr[1] "%d elem megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | |
| msgstr "A programra nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT; részletekért lásd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A program licence"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s névjegye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Írta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentáció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Fordította"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Fordított törtvonal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
 | |
| "d. sorban)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| # msgid "2000".
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Tiltva"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Új gyorsbillentyű…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Válasszon színt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
 | |
| "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
 | |
| "kiválasztásához."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "Á_rnyalat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "A színkerék pozíciója."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Telített_ség:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "A szín intenzitása."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "É_rték:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "A szín fényessége."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vörös:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zöld:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Kék:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Á_tlátszatlanság:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "A szín átlátszósága."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Szín _neve:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
 | |
| "színnevet, például „orange”."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paletta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Színkerék"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
 | |
| "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
 | |
| "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
 | |
| "elmentheti későbbi felhasználásra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
 | |
| "összehasonlításhoz."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "A kiválasztott szín."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Szín mentése ide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
 | |
| "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
 | |
| "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
 | |
| "pontra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Válasszon színt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "hüvelyk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margók a nyomtatótól…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Egyéni méret %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Szélesség:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Magasság:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papírméret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Fent:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Lent:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Bal:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "J_obb:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papírmargók"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8652 ../gtk/gtktextview.c:8229
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Beviteli mó_dok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8666 ../gtk/gtktextview.c:8243
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10066
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10068
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10070
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Asztal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nincs)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Egyéb…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "A mappa nem hozható létre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
 | |
| "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr "Csak mappákat választhat ki. A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s ezen: %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Keresés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nemrég használt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Átnevezés…"
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Helyek"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Helyek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fájlok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Név"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Méret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Módosítva"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Név:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "M_appa létrehozása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Hel_y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Mentés _mappába:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Létrehozás _mappában:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%k.%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Tegnap %k.%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
 | |
| "írva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Csere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
 | |
| "Győződjön meg róla, hogy az fut."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Keresés:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s nem csatolható"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Érvénytelen útvonal"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nincs találat"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Egyszerű kiegészítés"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Teljes, de nem egyedi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Kiegészítés…"
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Az útvonal nem létezik"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Fájlrendszer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Válasszon betűkészletet"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Család:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stílus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Méret:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Előnézet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Betűkészlet-választó"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
 | |
| "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
 | |
| "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Egyszerű"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Rendszer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nincs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Rendszer (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6214
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6226
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL másolása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Érvénytelen URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:527
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:528
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULOK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:530
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:533
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:536
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:799
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:923
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállításai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:923
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Kap_csolódás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Felhasználónév:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Tartomány:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "J_elszó:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Megjegyzés örökre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "Folyamat _befejezése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Terminállapozó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top parancs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u. oldal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Tetszőleges nyomtató"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margók: \n"
 | |
| " Bal: %s %s\n"
 | |
| " Jobb: %s %s\n"
 | |
| " Felső: %s %s\n"
 | |
| " Alsó: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formátum ehhez:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papírméret:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Tájolás:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Oldalbeállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Vissza az útvonalon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Előre az útvonalon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Fájlrendszer gyökere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Hitelesítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Válasszon egy mappát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Mentés _mappába:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s %d. feladata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Kezdeti állapot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Nyomtatás előkészítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Adatok előállítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Adatok küldése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Várakozás"
 | |
| 
 | |
| # fixme: jó ez így?
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokkolás probléma miatt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Befejeződött"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Hibával fejeződött be"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d előkészítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Előkészítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d nyomtatása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Alkalmazás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "A nyomtató nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Kifogyott a papír"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Szüneteltetve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Egyéni méret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nem található nyomtató"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nincs elég szabad memória"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Meghatározatlan hiba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Nyomtató"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Hely"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Állapot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Tartomány"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Min_den oldal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "J_elenlegi oldal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Kijelölés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Oldalak:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
 | |
| "például 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Oldalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Példányszám"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Pél_dányszám:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Szétválogatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Fordított"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Általános"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Balról jobbra, fentről le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Jobbról balra, fentről le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Fentről le, balról jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Fentről le, jobbról balra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Oldalsorrend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Balról jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Jobbról balra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Fentről le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Lentről fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Elrendezés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Kétoldalas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "_Lapok oldalanként:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Ol_dalsorrend:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Nyomtatandó:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Minden oldal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Páros oldalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Páratlan oldalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Méretezés:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papír _típusa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Papírforrás:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Kimeneti tál_ca:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Tájolás:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Álló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Fekvő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Fordított álló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Fordított fekvő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Feladat részletei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Prioritás:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Fizetési információk:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Dokumentum nyomtatása"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Azonnal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Ekkor:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A nyomtatás idejének megadása\n"
 | |
| " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Nyomtatás ideje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Várakoztatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Elé:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Mögé:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Feladat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Speciális"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Képminőség"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Szín"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Befejezés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Névtelen szűrő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nem távolítható el az elem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nem törölhető a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Hely más_olása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Törlés a listából"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Lista törlése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nem találhatók elemek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "„%s” megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ismeretlen elem"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:456
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Forgó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:457
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Információ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Figyelmeztetés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Hiba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Kérdés"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Névjegy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Alkalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Félkövér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "Mé_gse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Bezárás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Kapcs_olódás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Másolás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Kivágás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "El_dobás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Bontás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Végrehajtás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "S_zerkesztés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Keresés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Keresés és _csere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Floppy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Teljes képernyő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Aljára"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Első"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Utolsó"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Tetejére"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Le"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Tovább"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Merevlemez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Súgó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Kezdőlap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás növelése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás csökkentése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Információ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Dőlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ugrás"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Középre"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "K_itöltés"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Balra"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Előre"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Következő"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Szünet"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Lejátszás"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Előző"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Felvétel"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Hálózat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Ú_j"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Megnyitás"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Fekvő"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Álló"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Fordított fekvő"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Fordított álló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "_Oldalbeállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Beillesztés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "B_eállítások"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Nyomtatási _kép"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Tulajdonságok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Kilépés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Új_ra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Frissítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "M_entés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Men_tés másként"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "_Mindent kijelöl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Szín"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Növekvő"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Csökkenő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Át_húzás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Aláhúzás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Visszavonás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Igen"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normál méret"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Legjobb _illeszkedés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Nagyítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Kicsinyítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
 | |
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:72
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Üres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Hangerő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Módosítja a hangerőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Hangerő le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Csökkenti a hangerőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Hangerő fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Növeli a hangerőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Némítva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Teljes hangerő"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Európai edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Európai FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "US FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Személyes boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Széles formátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Meghívó boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Olasz boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Kis fénykép"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
 | |
| "kerül.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C fejlécfájl kiírása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "A fájl nem található: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
 | |
| "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
 | |
| "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhara (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirill (transzliterálás)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Több-billentyűs"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X beviteli mód"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Felhasználónév:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Jelszó:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Tartomány:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Feladatok visszautasítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Kétoldalas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papírtípus"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papírforrás"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Kimeneti tálca"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Felbontás"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript előszűrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Egyoldalas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Hosszú él (szabványos)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Rövid él (fordított)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automatikus kiválasztás"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Nincs előszűrés"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Egyebek"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Sürgős"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Magas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Közepes"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Alacsony"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Oldalak laponként"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Feladatprioritás"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Fizetési információk"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nincs"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Nem nyilvános"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Bizalmas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Titkos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Szabványos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Szigorúan titkos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Nyilvános"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Előtte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Mögötte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Nyomtatás ekkor:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Nyomtatás adott időben"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Egyéni %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "kimenet.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Nyomtatás fájlba"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "_Oldalak laponként:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Kimeneti formátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Nyomtatás LPR-re"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Oldalak laponként"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Parancssor"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "a nyomtató nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "nyomtatásra kész"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "feladat feldolgozása"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "szüneteltetve"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "tesztkimenet.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
 | |
| "képfájl"
 | |
| 
 | 
