8354 lines
		
	
	
		
			288 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8354 lines
		
	
	
		
			288 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
 | ||
| # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
 | ||
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | ||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:03+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:53+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%"
 | ||
| "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkcursor.c:128
 | ||
| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgstr "Тип курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkcursor.c:129
 | ||
| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgstr "Стандардни тип курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkcursor.c:137
 | ||
| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgstr "Приказ овог курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:111
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Екран уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:112
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Екран коме припада уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:126
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Управник уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:127
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Име уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:156
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Врста уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:157
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:173
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr "Придружени уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:174
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:187
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr "Извор улаза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:188
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Врста извора за уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Улазни режим за уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:219
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Да ли уређај има курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:220
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Број оса у уређају"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Приказ за управника уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ"
 | ||
| 
 | ||
| # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:92
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Могућности фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:93
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:100
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Резолуција фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:101
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Резолуција фонта на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
 | ||
| msgid "Opcode"
 | ||
| msgstr "Опкôд"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
 | ||
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
 | ||
| msgid "Event base"
 | ||
| msgstr "База догађаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
 | ||
| msgid "Event base for XInput events"
 | ||
| msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr "ИБ уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr "Идентификатор уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Име програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name"
 | ||
| "()“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Издање програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Издање програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Текст за ауторска права"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Примедбе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Примедбе о програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Врста дозволе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Врста дозволе за програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "Адреса веб странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Ознака веб странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
 | ||
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Аутори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Списак аутора програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Документација"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Списак особа које су документовале програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
 | ||
| "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Prevod.org — превод на српски језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Логотип"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име логотип слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Преломи лиценцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Остваривање пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:223
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:242
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:258
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратка ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:259
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:267
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Облачић за ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:283
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "ГИкона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "ГИкона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:757
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Име иконе из теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:349
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видљиво када излази из оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
 | ||
| "траке алатки ван оквира."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
 | ||
| "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:374
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Сакриј ако је празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:375
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Осетљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:382
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:983
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:389
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:395
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:396
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
 | ||
| "употребу)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Увек приказуј слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Да ли је слика увек видљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за групу акција."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:289
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Повезана акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
 | ||
| "примати ажурирања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:312
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Користи изглед акције"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Најмања вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Најмања вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:161
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:194
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:195
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:214
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Величина странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:215
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина странице прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:137
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
 | ||
| "поравнање, 1.0 десно поравнање."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:147
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Водоравна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:165
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Усправна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:183
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:184
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:200
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:201
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:217
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Лева попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:218
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:234
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Десна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:235
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
 | ||
| msgid "Include an 'Other...' item"
 | ||
| msgstr "Укључивање ставке „Остало...“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
 | ||
| "избор програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
 | ||
| msgid "Show default item"
 | ||
| msgstr "Приказује основну ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | ||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
 | ||
| msgid "Heading"
 | ||
| msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
 | ||
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:75
 | ||
| msgid "Content type"
 | ||
| msgstr "Врста садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:76
 | ||
| msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
 | ||
| msgid "GFile"
 | ||
| msgstr "Г датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
 | ||
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
 | ||
| msgid "Show default app"
 | ||
| msgstr "Приказује подразумевани програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
 | ||
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
 | ||
| msgid "Show recommended apps"
 | ||
| msgstr "Приказује препоручене програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
 | ||
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
 | ||
| msgid "Show fallback apps"
 | ||
| msgstr "Приказује програме пребацивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
 | ||
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
 | ||
| msgid "Show other apps"
 | ||
| msgstr "Приказује друге програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
 | ||
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
 | ||
| msgid "Show all apps"
 | ||
| msgstr "Приказује све програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
 | ||
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
 | ||
| msgid "Widget's default text"
 | ||
| msgstr "Подразумевани текст виџета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
 | ||
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:112
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Смер стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:113
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:121
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:122
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Ширење стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:130
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Количина простора за стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Razmer?
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Однос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
 | ||
| "елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:310
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:311
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Број пиксела око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:318
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:319
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:335
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Тип стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:336
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Тип стране асистента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:351
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Наслов стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:352
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Наслов стране асистента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:369
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Слика у заглављу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:370
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:386
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Бочна слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:387
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Бочна слика у страни асистента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:403
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Страна завршена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:404
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:159
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:160
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:168
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:169
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:177
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:178
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:186
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:187
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:195
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:196
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
 | ||
| "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:204
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:205
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
 | ||
| "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:212
 | ||
| msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Неистородност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:213
 | ||
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
 | ||
| "величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:242
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:252
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:273
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
 | ||
| "користити за попуну"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:298
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
 | ||
| "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:304
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Врста везивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:305
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:319
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Домен превода"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:320
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Домен превода који користи геттекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:228
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Користи подвлаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Користи већ припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
 | ||
| "приказивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:259
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:260
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил изгледа ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:277
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:296
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:314
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:328
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Положај слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:329
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Положај слике у односу на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:449
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:450
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:464
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак око подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:465
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
 | ||
| "око границе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:470
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:471
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:478
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Помери фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:496
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
 | ||
| "назначава фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Унутрашња граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:510
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Размак слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:524
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:485
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Дан"
 | ||
| 
 | ||
| # Одозначи!?
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:500
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:515
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Прикажи имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:530
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Нема измене месеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:544
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи број недеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:559
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Ширина детаља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:575
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Ширина детаља у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Висина детаља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:591
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Висина детаља у редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Прикажи детаље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:608
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Унутрашња граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:621
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Простор унутрашње границе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Вертикално раздвајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:633
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално одвајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:645
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
 | ||
| msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
 | ||
| msgid "Align"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
 | ||
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
 | ||
| msgid "Fixed Size"
 | ||
| msgstr "Стална величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
 | ||
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
 | ||
| msgid "Pack Type"
 | ||
| msgstr "Врста паковања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the cell area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
 | ||
| "почетак или на крај области ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
 | ||
| msgid "Focus Cell"
 | ||
| msgstr "Ћелија фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
 | ||
| msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
 | ||
| msgid "Edited Cell"
 | ||
| msgstr "Уређена ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
 | ||
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
 | ||
| msgid "Edit Widget"
 | ||
| msgstr "Виџет уређивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
 | ||
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
 | ||
| msgid "Area"
 | ||
| msgstr "Област"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
 | ||
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
 | ||
| msgid "Minimum cached width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
 | ||
| msgid "Minimum Height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
 | ||
| msgid "Minimum cached height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Уређивање је отказано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Тастер пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Вредност тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Модификатори за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Маска модификатора за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Код тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Хардверски код тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Режим пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Тип пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "приказати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Приказати ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Ред садржи друге редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
 | ||
| msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Мењање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Омогућава унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Објекат сличице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Сличица за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Сличица за разгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Сличица за приказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Сличица за неразгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Сличица за неприказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детаљ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Прати стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:703
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Вредност елемента напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Импулс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
 | ||
| "колики је."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
 | ||
| "са десна на лево."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:426
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Трептање или вртешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Означени текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "У једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:199
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:200
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:207
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
 | ||
| msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:223
 | ||
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име боје исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
 | ||
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Измењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:687
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:295
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:303
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:318
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:327
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:347
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:356
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
 | ||
| "негативан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Прецртано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
 | ||
| "највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Скраћивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
 | ||
| "довољним простором за приказ целог текста."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:882
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Преламање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
 | ||
| "довољним простором за приказ целог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Положај на којем се прелама текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Како поравнати линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Постављена позадина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:606
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Постављена боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Постављена измењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Постављена породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Постављена варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Постављена тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Постављено развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Постављена размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Постављен померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Постављено прецртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Постављено подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Постављен језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Постављено поравњање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
 | ||
| # koliko mi je bar poznato 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Стање прекидача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Стање прекидача дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стање радио дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:212
 | ||
| msgid "Background RGBA color"
 | ||
| msgstr "РГБА боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:227
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Модел приказа ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:228
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Модел за приказ ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
 | ||
| msgid "Cell Area"
 | ||
| msgstr "Област ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
 | ||
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:270
 | ||
| msgid "Cell Area Context"
 | ||
| msgstr "Контекст области ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:271
 | ||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
 | ||
| "ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:288
 | ||
| msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| msgstr "Осетљивост исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:289
 | ||
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:307
 | ||
| msgid "Fit Model"
 | ||
| msgstr "Модел испуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:308
 | ||
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Недоследно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Исцртај као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Изабрана боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Тренутна провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
 | ||
| msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Тренутна РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | ||
| msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| msgstr "Изабрана РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Садржи палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Тренутна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
 | ||
| msgid "Current RGBA"
 | ||
| msgstr "Тренутна РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
 | ||
| msgid "The current RGBA color"
 | ||
| msgstr "Тренутна РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "ОК дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "ОК дугме на дијалогу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Поништи дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Дугме помоћи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:669
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:670
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:687
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:753
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активна ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:754
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додај отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:774
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Садржи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:790
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:798
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Наслов отцепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:814
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:831
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Искачући приказан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:832
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:848
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Осетљивост дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:849
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:865
 | ||
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:880
 | ||
| msgid "Entry Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:881
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | ||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
 | ||
| "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:898
 | ||
| msgid "ID Column"
 | ||
| msgstr "ИБ колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:899
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | ||
| "in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
 | ||
| "моделу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:914
 | ||
| msgid "Active id"
 | ||
| msgstr "Активан иб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:915
 | ||
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:930
 | ||
| msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Стална ширина облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:931
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| "width of the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
 | ||
| "ширину прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:957
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Изгледа као списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:958
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:974
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:975
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:992
 | ||
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| msgstr "Количина простора који користи стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:155
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:457
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:458
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:465
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:466
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:474
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:475
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:292
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Размак области садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:310
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Размак дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Размаци између дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине за деловање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:327
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Садржај бафера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Дужина текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Највећа дужина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:733
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Бафер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:734
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Положај курзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:762
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:778
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видљивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:779
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
 | ||
| "(унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:787
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:795
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:810
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Покреће подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:811
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
 | ||
| "прозорчету) када се притисне Ентер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:817
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:818
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "За колико знакова има места у пољу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:827
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:828
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:838
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Садржај поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
 | ||
| "на лево."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:870
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Сечење више линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:871
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:887
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Начин преписивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:903
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:918
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:933
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:934
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:952
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:953
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова "
 | ||
| "(CapsLock)"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:967
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Део напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:968
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:985
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Корак импулса напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:986
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
 | ||
| "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1003
 | ||
| msgid "Placeholder text"
 | ||
| msgstr "Текст чувара места"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1004
 | ||
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1018
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Главна сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1019
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Главна сличица уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1033
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Помоћна сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1034
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Помоћна сличица уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1048
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор главног типа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1049
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1063
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор помоћног типа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1064
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1078
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Главно име иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1079
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Име иконице за главну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1093
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Помоћно име иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1094
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1108
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "Главна ГИкона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1109
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "ГИкона главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1123
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Помоћна ГИкона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1124
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "ГИкона помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1138
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Главни тип смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1139
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1154
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Помоћни тип смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1155
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1176
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Главна иконица се може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1177
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1197
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1198
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1220
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Главна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1221
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1242
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Помоћна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1243
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1259
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст савета главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Садржај савета на главној иконици"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1276
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст савета помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1295
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Ознака савета главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1314
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Модул метода уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1349
 | ||
| msgid "Completion"
 | ||
| msgstr "Довршавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1350
 | ||
| msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| msgstr "Помоћни објекат довршавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1364
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Осветљење иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1365
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1378
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Оквир напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1379
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Оквир око траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1871
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Граница између текста и оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел допуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Допуњавање у реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Допуњавање облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ширина облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Јединствено подударање облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Унутрашњи избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Ваш опис овде"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:109
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видљив прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:110
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
 | ||
| "реаговање на догађаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:116
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Изнад садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
 | ||
| "испод."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:282
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Раширено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:283
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:291
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:315
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Елемент ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:325
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:332
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Попуњавање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:333
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:348
 | ||
| msgid "Resize toplevel"
 | ||
| msgstr "Највиши ниво промене величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| "collapsing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
 | ||
| "скупљањем"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1186
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Величина разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1187
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:365
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Прозорче"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Користи ознаку за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Вишеструки избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Прикажи сакривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Потврда преснимавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
 | ||
| "уколико је потребно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
 | ||
| "фасцикле."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
 | ||
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Име изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Користи писмо у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Прикажи стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Прикажи величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
 | ||
| msgid "Font description"
 | ||
| msgstr "Опис словног лика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
 | ||
| msgid "Show preview text entry"
 | ||
| msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
 | ||
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:245
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Ниска који представља овај фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:172
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:179
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:180
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:188
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:189
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:197
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:198
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:207
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Размак између два суседна реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Размак између два суседна ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1364
 | ||
| msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Истородност реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1365
 | ||
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1371
 | ||
| msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Истородност колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1372
 | ||
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1386
 | ||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1393
 | ||
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1400
 | ||
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Положај ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Привуци ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Постављено привлачење ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
 | ||
| "изведена из handle_position (позиције ручке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Дете откачено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
 | ||
| "откачено."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:530
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:548
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Колона сличице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:549
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:567
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:586
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Колона са означеним текстом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:587
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:594
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Модел прегледа икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:595
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:611
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Број колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:612
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Број колона које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:629
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина сваке ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:630
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина за сваку ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:646
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:661
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:662
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:677
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:678
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:693
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:694
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:709
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Правац ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Редослед променљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Колона савета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:735
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:752
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:753
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:784
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Боја границе избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:785
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Боја границе избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:791
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Провидност границе избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:792
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Провидност границе избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Гдк сличица за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID припремљене слике за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:262
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:263
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Скуп икона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:271
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:287
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Величина у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:288
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:296
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:297
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Врста смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:356
 | ||
| msgid "Use Fallback"
 | ||
| msgstr "Користи пребацивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:357
 | ||
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Група пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:428
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:445
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Размак између елемената на области"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:477
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око акционе области"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:765
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:730
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:737
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:759
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
 | ||
| "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:767
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образац"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:768
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:775
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Дељење линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:776
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:791
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Начин прелома линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:792
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
 | ||
| 
 | ||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:799
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избирљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:800
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:806
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Тастер пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:807
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:815
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Елемент пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:816
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
 | ||
| "простором за приказ целог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:903
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "У једном реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:904
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:921
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Угао"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:922
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Угао под којим је ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:944
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:962
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Праћење посећених адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:963
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:661
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:670
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "Адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Адреса везана за ово дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Посећена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Да ли је адреса посећена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:278
 | ||
| msgid "Permission"
 | ||
| msgstr "Овлашћење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:279
 | ||
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
 | ||
| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgstr "Текст закључавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:287
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
 | ||
| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgstr "Текст откључавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:296
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
 | ||
| msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић за закључавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:305
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
 | ||
| msgid "Unlock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић за откључавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:314
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
 | ||
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић неовлашћености"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:323
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
 | ||
| "добити овлашћење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:192
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Правац паковања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:193
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Правац паковања менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:209
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Правац паковања садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:210
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:227
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:589
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:604
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Путања пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:619
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
 | ||
| "деце"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:635
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Прикачи елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:636
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Елемент на који је мени накачен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:644
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:658
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Стање отцепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:659
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:673
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Монитор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:674
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:680
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:681
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:703
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Резервиши величину за прекидач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:704
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
 | ||
| "иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:710
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:711
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:719
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Усправни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:720
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:728
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:729
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:737
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Обе стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:738
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:751
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Положај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:752
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:760
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:768
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:769
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:776
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:777
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:784
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:799
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Десно поравнате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
 | ||
| "менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке детета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
 | ||
| "фонта ставке менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:447
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Преузми фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:448
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Падајући мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Ивица слике/ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Главни текст дијалога поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Помоћни текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке у помоћном"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Област поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
 | ||
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:115
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:116
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:125
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:126
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:135
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Родитељ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Родитељски прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Приказује се"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:694
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:695
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Број текућег листа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:703
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положај језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:704
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:711
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Прикажи језичке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:712
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:718
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Прикажи ивицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:719
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:725
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Много језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:726
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
 | ||
| "стали на предвиђен простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:732
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Омогући мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:733
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
 | ||
| "може користити за пребацивање на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:747
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "Име групе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:748
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:755
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:756
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:762
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Ознака менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:763
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:776
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разоткри језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:777
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:783
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Попуњавање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:784
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:791
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Променљивост редоследа језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:792
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:798
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Језичак откачив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:799
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичак може откачити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:815
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:831
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:875
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Преклапање јзичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:876
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Величина области преклапања језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:891
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Искривљеност језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:892
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Величина искривљености језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:908
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Размак стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:909
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:925
 | ||
| msgid "Initial gap"
 | ||
| msgstr "Почетни размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:926
 | ||
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
 | ||
| msgid "Icon's count"
 | ||
| msgstr "Број иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
 | ||
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
 | ||
| msgid "Icon's label"
 | ||
| msgstr "Ознака иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
 | ||
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
 | ||
| msgid "Icon's style context"
 | ||
| msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
 | ||
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
 | ||
| msgid "Background icon"
 | ||
| msgstr "Позадинска икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
 | ||
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Икона за позадину броја обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
 | ||
| msgid "Background icon name"
 | ||
| msgstr "Име позадинске иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
 | ||
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Име иконе за позадину броја обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Правац пружања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkorientable.c:64
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
 | ||
| "врху)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:359
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Положај постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:360
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:366
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Величина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:367
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:383
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Најмањи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:384
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:401
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Највећи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:402
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:419
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:420
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
 | ||
| "елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:435
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Скупљање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:436
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Угњеждено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:204
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Да ли је утикач угњежден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:218
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Прозор утичнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:219
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Име штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:132
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Позадински мотор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Позадински мотор за штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:139
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Да ли је виртуелни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:146
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Прихвата PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:153
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:160
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Порука стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:167
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Место"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:168
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Место штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:181
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Број послова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:182
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Број послова заказан у штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:200
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Паузирани штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:201
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:214
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Прихвата послове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:215
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
 | ||
| msgid "Option Value"
 | ||
| msgstr "Вредност опције"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
 | ||
| msgid "Value of the option"
 | ||
| msgstr "Вредност за опцију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Могућност извора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:142
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Наслов посла штампања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:150
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:151
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:159
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:160
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Подешавања штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Поставке стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Прати стање штампања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:178
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
 | ||
| "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Подразумеване поставке стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Подешавање штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Име посла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Број страна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Број страна у документу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Тренутна страна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Тренутна страна у документу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Користи целу страну"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
 | ||
| "ћошку области штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
 | ||
| "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Јединица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Прикажи дијалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Дозволи асинхроно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке за извоз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Стање операције штампања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Ниска стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Опис стања у "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Ознака произвољног језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Подржава избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "Има избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "Постављено ако избор постоји."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Угњеждене поставке стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Број страна за штампање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Број страна који ће бити штампан."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Изабрани штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Гтк штампач који је изабран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Ручне могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Да ли програм има избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
 | ||
| "штампу"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Део"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
 | ||
| "прираштају"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
 | ||
| "довољним простором за приказ целог текста."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "Х размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Y размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина водоравне траке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Најмања усправна ширина траке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Најмања усправна висина траке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
 | ||
| "текућа акција своје групе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Тренутна вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:419
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:427
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:434
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Осетљивост доње корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:443
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Осетљивост горње корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:444
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:461
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Прикажи ниво попуне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:462
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:478
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Ограничи на ниво попуне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:479
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:494
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Ниво попуне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:495
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Ниво попуне."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:512
 | ||
| msgid "Round Digits"
 | ||
| msgstr "Заокруживање цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:513
 | ||
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:522
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача или размерника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:529
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Ивица увале"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:530
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:537
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Величина корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:538
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:551
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак корачница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:552
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:559
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:560
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:567
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:584
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Приказ испод корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:585
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:598
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Величина стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:599
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи бројеве"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Управник скорашњих ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Прикажи приватне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Прикажи савете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Прикажи иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Прикажи непронађене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
 | ||
| "адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Ограничење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Највећи број ставки за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Тип ређања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Вредност размере"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Величина иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Списак имена иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:255
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:264
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Прикажи вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:265
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:272
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Место за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:273
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:280
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:281
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача за размерник"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:289
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Размак вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:290
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
 | ||
| "контролора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
 | ||
| "контролора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Водоравна клизна полиса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
 | ||
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
 | ||
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Усправна клизна полиса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Утврђена величина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
 | ||
| "дужину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
 | ||
| "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Постављено постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
 | ||
| "на клизаче."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Клизачи унутар удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
 | ||
| msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
 | ||
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
 | ||
| msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| # Урке: ја сам га одавно користио :)
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:322
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:323
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:330
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Размак двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:331
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у тачкама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:347
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Треперење курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:348
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:355
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:356
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:375
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:376
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:383
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Раздвојени курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
 | ||
| "десна на лево "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:392
 | ||
| msgid "Name of theme to load"
 | ||
| msgstr "Име теме за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:409
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име резервне теме иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:410
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:418
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме тастера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:419
 | ||
| msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| msgstr "Име теме тастера за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:427
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Пречица за линију менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:428
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:436
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:437
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:445
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:446
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:468
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Величине икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:477
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Гтк додаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:486
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft омекшавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:487
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft хинтови"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:497
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:506
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стил Xft хинтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | ||
| "hintfull"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:516
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:517
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:526
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft ТПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:527
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:536
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Име теме курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:537
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:545
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Величина теме курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:546
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:555
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Обрнути редослед дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:556
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:573
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:574
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је смер индикатора  ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
 | ||
| "на подразумевани (где доле значи растуће)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:582
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:583
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:591
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:592
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
 | ||
| "карактера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:600
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Време ограничења почетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:601
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:610
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Време ограничења понављања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:611
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:620
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Време ограничења проширивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:621
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:656
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Шема боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:657
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:666
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Омогући анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:667
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:685
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:686
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:703
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Рок савета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:704
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:729
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Рок савета за разгледање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:730
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:751
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Рок начина разгледања савета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:752
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:771
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Само тастери елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:772
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
 | ||
| "управљање елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:789
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Преламање тастера елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:790
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:810
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Звук за грешку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:811
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
 | ||
| "преко тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:828
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Хеш боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:829
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:837
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:838
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:855
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:856
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:879
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:880
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:896
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Омогући мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:897
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:913
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Омогући пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:914
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:931
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:932
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Број скоро коришћених датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:950
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:951
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:969
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:970
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:979
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:980
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1002
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име звучне теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1003
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "XDG име звучне теме"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1025
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Звучна потврда уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1026
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1047
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Омогући звук на догађаје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1048
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1063
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Омогући савете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1064
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1077
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
 | ||
| "иконе, итд."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1092
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Величина икона за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1093
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1110
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Аутоматске мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1111
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
 | ||
| "корисник укључи."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1127
 | ||
| msgid "Visible Focus"
 | ||
| msgstr "Фокус видљивости"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | ||
| "keyboard."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
 | ||
| "почне да користи тастатуру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1154
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "Програм воли тамну тему"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1155
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1170
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1171
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Изабери кад је у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1180
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1197
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1198
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1207
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1208
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1216
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1217
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1234
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора са клизачима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1235
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
 | ||
| "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1244
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1253
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
 | ||
| "се појавио подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1263
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1264
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1274
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1282
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Подешена палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1283
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1291
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Начин предуноса методе уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1292
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1301
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил стања метода уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1302
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:383
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
 | ||
| "елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:399
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Занемари скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:400
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
 | ||
| "групе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Заустави се на цртицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
 | ||
| "дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "У круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Начин освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:116
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Да ли је вртешка укључена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Величина иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Усмерење фиоке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Има савет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Текст савета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Садржај савета овог елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Ознаке савета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstyle.c:471
 | ||
| msgid "Style context"
 | ||
| msgstr "Контекст стила"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstyle.c:472
 | ||
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
 | ||
| msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| msgstr "Повезани Гдк екран"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
 | ||
| msgid "Direction"
 | ||
| msgstr "Правац"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Смер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:784
 | ||
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:818
 | ||
| msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина ручице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:191
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редови"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:192
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:200
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:201
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Број колона у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:228
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:242
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:243
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:250
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:256
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:263
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Водоравне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:264
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:270
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Усправне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:271
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:277
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:278
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:284
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела текст ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Текући текст бафера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Има избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Положај курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Списак одредишта за умножавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
 | ||
| "извори превлачења и спуштања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Списак одредишта за убацивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
 | ||
| "одредишта за превлачење и спуштање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:127
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:134
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Лево привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:135
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:189
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:190
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid "Background RGBA"
 | ||
| msgstr "РГБА позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
 | ||
| "означених знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:261
 | ||
| msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| msgstr "РГБА исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:270
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:319
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:328
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:337
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:348
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:357
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
 | ||
| "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
 | ||
| "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:406
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
 | ||
| "вредност."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:413
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:446
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
 | ||
| "јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:455
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:465
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Да ли је текст сакривен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:547
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:562
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| msgstr "РГБА позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:595
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Акумулирање маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:610
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Постављено слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:650
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:658
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Постављено увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:662
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:669
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:673
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:677
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:678
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:685
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:686
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:693
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:694
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:697
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Постављени табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:698
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:701
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Постављен невидљиви текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:702
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:705
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:706
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:656
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:676
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака између линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:694
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Начин прелома"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:712
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:722
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:750
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Курсор се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:751
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:758
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:759
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Бафер који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:767
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:774
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Прихвата табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:775
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:810
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Боја подвлачења грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:811
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
 | ||
| msgid "Theming engine name"
 | ||
| msgstr "Име теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Приказ показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:503
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Прикажи стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:511
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:532
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:557
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:582
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Највеће ширење детета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:591
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ивица дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица у приказаном менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID испоручене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Име иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Размак иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
 | ||
| "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Сакупљено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "скрати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Рељеф заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Нови ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Место ставке унутар ове групи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Ексклузивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Боја грешке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Боја упозорења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Боја успеха"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
 | ||
| msgid "Icon Size"
 | ||
| msgstr "Величина иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
 | ||
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:287
 | ||
| msgid "TreeMenu model"
 | ||
| msgstr "Модел стабла изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:288
 | ||
| msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| msgstr "Модел за стабло изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:310
 | ||
| msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| msgstr "Корени ред Стабла изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:311
 | ||
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:344
 | ||
| msgid "Tearoff"
 | ||
| msgstr "Откидање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:345
 | ||
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:361
 | ||
| msgid "Wrap Width"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:362
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:984
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:985
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:997
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Заглавља видљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:998
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1005
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1013
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колона гранања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1029
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај за линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1030
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
 | ||
| "бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1037
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Омогући претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1045
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Колона за претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1066
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1067
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1087
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Избор под мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1088
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1107
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири под мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1108
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1122
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Прикажи прошириваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1123
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Приказ има прошириваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1137
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Ниво увлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1138
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1147
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Истезање гумице"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1155
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Омогући линије мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1164
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Омогући линије стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1173
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1195
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1196
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1204
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1205
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1213
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1214
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1220
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Увлачење за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1227
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја парног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1228
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Боја за парне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1234
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја непарног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1241
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Ширина линије мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1248
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Ширина линија дрвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1255
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Образац линија мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1262
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Образац линија стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Величина променљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Величину супца може мењати корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | ||
| msgid "Current X position of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутни Х положај ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Начин измене величине ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Може се кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Редослед уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "ИБ за уређење колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:480
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:487
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:488
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:156
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
 | ||
| msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Коришћење симболичких иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
 | ||
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:950
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:951
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:957
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:958
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:965
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Захтев за ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:966
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:974
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Захтев за висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:975
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:984
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:991
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:997
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Програм ће исцртавати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:998
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1004
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може бити у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1005
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1011
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "У фокусу је"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1012
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1018
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Јесте фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1019
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1025
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може бити подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1026
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1032
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Јесте подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1033
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1039
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Прима подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1040
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
 | ||
| "фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1046
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Сложени елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1047
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1053
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1054
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1060
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1061
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1068
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Без приказивања свега"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1069
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1092
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1148
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1149
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1163
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Дупло баферовање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1164
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1179
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1195
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1214
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Маргина на левој"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1215
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1235
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr "Маргина на десној"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1236
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1256
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Маргина на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1257
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1277
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr "Маргина на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1278
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1295
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Све маргине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1296
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1329
 | ||
| msgid "Horizontal Expand"
 | ||
| msgstr "Водоравно ширење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1330
 | ||
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1344
 | ||
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | ||
| msgstr "Подешавање водоравног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1345
 | ||
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1359
 | ||
| msgid "Vertical Expand"
 | ||
| msgstr "Усправно ширење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1360
 | ||
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1374
 | ||
| msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| msgstr "Подешавање усправног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1375
 | ||
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1389
 | ||
| msgid "Expand Both"
 | ||
| msgstr "Ширење оба"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1390
 | ||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3029
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Унутрашњи фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3030
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3036
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Дебљина линије фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3037
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3043
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања линије фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3044
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3049
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Попуна фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3050
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3055
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3056
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3061
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Друга боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3062
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
 | ||
| "десна на лево, и текста са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3067
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Размера курсорне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3068
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3074
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Превлачење прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3075
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3088
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Боја непосећене везе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3089
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Боја непосећених веза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3102
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Боја посећене везе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3103
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Боја посећених веза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3117
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Широки раздвојници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3118
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
 | ||
| "кутије уместо линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3132
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3133
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3147
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Висина раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3148
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3162
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3163
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3177
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3178
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:608
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:609
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:617
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:618
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:625
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Улога прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:626
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:642
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор покретања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:643
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
 | ||
| "покретања"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:651
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:658
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модални"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
 | ||
| "користити док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:666
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:667
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Почетни положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:675
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:676
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:685
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:686
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:695
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Уклони са покретачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:696
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:704
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:722
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Прикажи мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:723
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:741
 | ||
| msgid "Focus Visible"
 | ||
| msgstr "Фокус се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:742
 | ||
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:758
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:773
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:774
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:781
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус на први ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:782
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:789
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај о врсти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:790
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
 | ||
| "прозор и како га поставити."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:798
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Прескочи списак процеса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:799
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:806
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:807
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:814
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Хитно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:815
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:829
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Прихвата фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:830
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:844
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокусирање при мапирању"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:845
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:859
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украшен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:860
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:874
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Може се брисати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:875
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:894
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:895
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:909
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:910
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:926
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:927
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Привлачење између прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:944
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Провидност прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:945
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:960
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr "Непровидност прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:961
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
 | ||
| msgid "Width of resize grip"
 | ||
| msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
 | ||
| msgid "Height of resize grip"
 | ||
| msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1000
 | ||
| msgid "GtkApplication"
 | ||
| msgstr "Гтк програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1001
 | ||
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| msgstr "Гтк програм за прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
 | ||
| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgstr "Наслов профила боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
 | ||
| msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
 | ||
| #~ "it defaults to the URL"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи "
 | ||
| #~ "се сама адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab pack type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update policy"
 | ||
| #~ msgstr "Политика освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower"
 | ||
| #~ msgstr "Доња"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Доња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper"
 | ||
| #~ msgstr "Горња"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Горња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Место ознаке на лењиру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max Size"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа величина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Metric"
 | ||
| #~ msgstr "Мере"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Мере коришћене на лењиру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of steps"
 | ||
| #~ msgstr "Број корака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
 | ||
| #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
 | ||
| #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка "
 | ||
| #~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-"
 | ||
| #~ "duration)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animation duration"
 | ||
| #~ msgstr "Трајање анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | ||
| #~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | ||
| #~ "for this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| #~ "this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extension events"
 | ||
| #~ msgstr "Додатни догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
 | ||
| #~ "прима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Loop"
 | ||
| #~ msgstr "Понављање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Channels"
 | ||
| #~ msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| # или можда пикселу?
 | ||
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "Број узорака по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Colorspace"
 | ||
| #~ msgstr "Простор боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | ||
| #~ msgstr "Битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| #~ msgstr "Број битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Број колона у сличици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Број редова у сличици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rowstride"
 | ||
| #~ msgstr "Међуред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | ||
| #~ "row"
 | ||
| #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "Садржи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible char set"
 | ||
| #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "State Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Наговештај стања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксмапа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| #~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| #~ msgstr "GdkImage за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask"
 | ||
| #~ msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use separator"
 | ||
| #~ msgstr "Користи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | ||
| #~ "buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
 | ||
| #~ "порукама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity mode"
 | ||
| #~ msgstr "Активност у току"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | ||
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | ||
| #~ "take."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
 | ||
| #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
 | ||
| #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| #~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | ||
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
 | ||
| #~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | ||
| #~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | ||
| #~ "drawn with different details"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
 | ||
| #~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | ||
| #~ "()"
 | ||
| #~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Blinking"
 | ||
| #~ msgstr "Трептање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row Ending details"
 | ||
| #~ msgstr "Детаљи краја реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| #~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Border"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртај ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| #~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Допусти смањивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | ||
| #~ "the time a bad idea"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
 | ||
| #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Grow"
 | ||
| #~ msgstr "Допусти повећање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
 | ||
| #~ "најмање величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Зависно од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow empty"
 | ||
| #~ msgstr "Дозволити празно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value in list"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност са списка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
 | ||
| 
 | ||
| # шта значи сплајн!?
 | ||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum X"
 | ||
| #~ msgstr "Најмање X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum X"
 | ||
| #~ msgstr "Највеће X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Најмање Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Највеће Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File System Backend"
 | ||
| #~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show file operations"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "User Data"
 | ||
| #~ msgstr "Кориснички подаци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The menu of options"
 | ||
| #~ msgstr "Мени могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Размаци око показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bar style"
 | ||
| #~ msgstr "Врста приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Step"
 | ||
| #~ msgstr "Корак активност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
 | ||
| #~ "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Блокови активности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | ||
| #~ "mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
 | ||
| #~ "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | ||
| #~ "discrete style)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
 | ||
| #~ "ненаметљиви приказ)"
 | ||
| 
 | ||
| # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Прелом реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Word Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Прелом речи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltips"
 | ||
| #~ msgstr "Облачићи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
 | 
