4901 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4901 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of el.po to Greek
 | ||
| # gtk+ Greek PO file
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # spyros: initial translation, 1999.
 | ||
| # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
 | ||
| # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
 | ||
| # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
 | ||
| # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
 | ||
| # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
 | ||
| # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
 | ||
| # kostas:22Nov2003,1342 messages.
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
 | ||
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
 | ||
| # kostas: 04Sep2003, one more update
 | ||
| # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
 | ||
| # nikosK: 06Sep2003, One more review
 | ||
| # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
 | ||
| # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
 | ||
| # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
 | ||
| # kostas: 25Apr2004 update
 | ||
| # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: el\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "σύστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ΌΝΟΜΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Οθόνη X για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Οθόνη X για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ΟΘΟΝΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Αριστερό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Δεξιό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
 | ||
| "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
 | ||
| "εικόνας : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
 | ||
| "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
 | ||
| "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
 | ||
| "τρόπο;)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
 | ||
| "δεν έχει τοπικό colormap."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
 | ||
| "να ελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
 | ||
| "να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
 | ||
| "επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
 | ||
| "πρέπει να είναι 3 ή 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
 | ||
| "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
 | ||
| "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
 | ||
| "μπορεί να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
 | ||
| "δεν επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
 | ||
| "8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Don't batch GDI requests"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Make X calls synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Άδεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Μ_νεία"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Ά_δεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Περί %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Μνεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Γράφτηκε από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Τεκμηρίωση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Μετάφραση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Γραφικά από"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:678
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:692
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:707
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:725
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:729
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:758
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:796
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1806
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2150
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποιημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Νέα συντόμευση..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
 | ||
| "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
 | ||
| "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Α_πόχρωση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Κ_ορεσμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Τιμή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Κόκκινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Πράσινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Μπλε:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Α_διαφάνεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
 | ||
| "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "Πα_λέτα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Χρώμα τροχού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
 | ||
| "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
 | ||
| "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
 | ||
| "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
 | ||
| "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
 | ||
| "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(κανένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Άλλο..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
 | ||
| "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s σε %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Μετονομασία..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Τροποποιήθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Ό_νομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Τοποθεσία:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
 | ||
| "τα περιεχόμενα του."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
 | ||
| "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "Ανα_ζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Χθες στις %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Φάκ_ελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
 | ||
| "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
 | ||
| "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα _φακέλου:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Δη_μιουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Επιλογή: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
 | ||
| "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3051
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3925
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Σύστημα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Κενό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Οικογένεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Στυλ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Μέ_γεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Προεπισκόπηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1542
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Τιμή _Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
 | ||
| "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
 | ||
| "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3058
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Συσκευή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Μη ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Λειτουργία: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Άξονες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Πλήκτρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Πίεση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X _tilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y t_ilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Τροχός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(μη ενεργό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(άγνωστο)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "Ε_κκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:427
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:565
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:445
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:446
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:702
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Επιλογές GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Τοποθεσία:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Πίεση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Σελίδα %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "προεπιλογή:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
 | ||
| "Για φορητά έγγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Περιθώρια:\n"
 | ||
| " Αριστερό: %s %s\n"
 | ||
| " Δεξιό: %s %s\n"
 | ||
| " Πάνω: %s %s\n"
 | ||
| " Κάτω: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Μορφοποίηση για:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Προσανατολισμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Πλάτος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "Ύ_ψος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Κάτω:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1472
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Σύστημα αρχείων root"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s εκτύπωση #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "Αρχική κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "Αποστολή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "Αναμονή"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Φραγή σε θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Παύθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Τοποθεσία"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Διάστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
 | ||
| " π.χ. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Αντίγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Αντί_γραφα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Συ_ρραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Αναστρο_φή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Γενικά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Διάταξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Διπλής όψης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Όλες οι σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Ζυγές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Μονές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Κλί_μακα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Χαρτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Τώρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Σε:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "On _hold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη Cover Page"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "Π_ριν:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Μετά:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Για προχωρημένους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Ποιότητα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώνεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "Π_ερί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Έν_τονα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Μετατροπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Από_ρριψη "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Απο_σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Εκτέλεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Δισκέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Πρώτη"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "_Τελευταία"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "Πί_σω"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Σκληρός δίσκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Αρχική"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Αύξηση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Μείωση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Κατάλογος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Μετάβαση σε"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "Α_ριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Επόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "Παύ_ση"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "Α_ναπαραγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Πρ_οηγούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "Ε_γγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Δίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Ό_χι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Τοπίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Πορτραίτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Ανάποδο τοπίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Έ_ξοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Ανανέωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση _ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Αύξουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Φθίνουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Μεγέ_θυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Σμίκρ_υνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
 | ||
| "ετικετών."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
 | ||
| "\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
 | ||
| "όχι <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
 | ||
| "<tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2366
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Ένταση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Μείωση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Αύξηση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Σίγαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ένταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "Α0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "Α0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος you4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος a2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος c5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Απόδειξη"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Ταπλόιντ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Italian"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Μικρή φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1455
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
 | ||
| "ενημερωμένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
 | ||
| "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Δυο πλευρών"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Πηγή χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι εξόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Μια πλευρά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Αυτόματη επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Επείγον"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Υψηλό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Μεσαίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Χαμηλό"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Διαβαθμισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Εμπιστευτικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Κανονικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Άκρως απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Αδιαβάθμητο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Π_ριν:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "_Μετά:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Γραμμλη εντολών"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Διάστιχο βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα "
 | ||
| #~ "διαδρομής."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
 | ||
| #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "Ό_λες"
 | 
