2232 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2232 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
 | ||
| # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
 | ||
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
 | ||
| #
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-10-19 17:14+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
 | ||
| "file të jetë i dëmtuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
 | ||
| "është për një version tjetër të GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format i panjohur figure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
 | ||
| "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
 | ||
| "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format i panjohur figure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurave ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stack overflow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
 | ||
| "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Formati GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikona ka lartësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
 | ||
| "programe që të lironi pak kujtesë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
 | ||
| "analizohet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Formati JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
 | ||
| "3 ose 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
 | ||
| "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
 | ||
| "79 simbole."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
 | ||
| "ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Formati PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
 | ||
| "dhënava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Tepri të dhënash në file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Figura ka gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Figura ka lartësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "File XBM i pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Mungon header XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "EMRI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "MONITORI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "EKRANI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "NGJYRAT"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Liçenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Liçenca e programit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr "_Falenderime"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Liçenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Informacione mbi %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Falenderime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Shkruar nga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentuar nga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Përkthyer nga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika nga"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "kalendari:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
 | ||
| "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
 | ||
| "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
 | ||
| "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
 | ||
| "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
 | ||
| "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
 | ||
| "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
 | ||
| "të zgjedhur atë ngjyrë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Tonaliteti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Ngopja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vlera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "E _kuqe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "E _gjelbër:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Patejdukshmëria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
 | ||
| "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Rrethi i ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Zgjidh _gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Metodat e Dhënies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Asnjë)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Zgjidh një file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:981
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Shtëpia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Hapësira e punës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur ndryshimi i kartelës aktuale në %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i kartelës %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
 | ||
| "jo korrekt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Kombinime përshpejtuese"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Shto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Hiqe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Emri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Madhësia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Ndryshuar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Krijo Karte_lë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Emri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Ruaje tek _kartela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Krijoje tek _kartela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
 | ||
| msgid "Could not find the path"
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e pozicionit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| msgstr[1] "%d bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Sot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Dje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nuk njihet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur lëvizja për tek kartela e dhënë nga ju pasi pozicioni i saj nuk "
 | ||
| "është korrekt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not select %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur zgjedhja e %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Hap pozicionin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Pozicioni:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Kartelat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Kartelat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
 | ||
| "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
 | ||
| "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë e _Re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "E_lemino file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Riemërto File"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë e Re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Emri i _kartelës:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Krijo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Elemino file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Riemërto file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Riemërto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Zgjedhja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3145
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
 | ||
| "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3148
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 jo korrekte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4025
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Emër tepër i gjatë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Bosh)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "File i sistemit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
 | ||
| "përdorni një emër tjetër."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Zgjidh një gërmë"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Gërmat"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stili:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Madhë_sia:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Pamja e parë:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Zgjedhja e gërmave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Vlera _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
 | ||
| "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
 | ||
| "Mund të merrni një kopje nga:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "E prezgjedhur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Input"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Dispozitivi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Jo aktiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Ekrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Dritarja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mënyra:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Boshtet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Kyçet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Trysni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Pjerrësia X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Pjerrësia Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Rrotë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "asnjë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(jo aktiv)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nuk njihet)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "pastro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3479
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Zgjidh gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3489
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Metodat e input"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:397
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULËT"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:400
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:403
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:406
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:481
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Opcionet e GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Faqja %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacione"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Kujdes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Gabim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pyetje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Informacione"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Zbato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Me të trasha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Anullo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Pastro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Mbylle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Shndërro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopjo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Pre_je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Elemino"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Ekzekuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Ndrysho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Gjej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Në fund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "I _pari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_I fundit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Në majë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Mbrapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Poshtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vazhdo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Sipër"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Diskfiks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Ndihmë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Shtëpia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Shto ngushtimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Treguesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Shko tek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Në qendër"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Mbush"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Majtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Djathtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Vazhdo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_ezullo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Luaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Par_aardhëse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Regjistrim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "R_ikthe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Ndalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Rrjeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_E re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Jo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Hap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Ngjite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Preferimet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Printo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Pamja e _parë e printimit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Pronësitë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Dil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Përsërit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Fresko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Rikthe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Ruaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Ruaje _Si"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Ngjyra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Gërmat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rritës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Zbritës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Vijëzuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Risill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Nënvizuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Anullo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Po"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Madhësia _Normale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Për_shtate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Z_madho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Z_vogëlo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Bosh"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharike (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandeze (Broken)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnameze (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Metodë Futjeje për X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
 | 
