5702 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5702 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | |
| # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
 | |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
 | |
| "thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
 | |
| "mae e o fersiwn arall o GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
 | |
| "s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
 | |
| "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
 | |
| msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Gorlifodd y stac"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd côd gwael"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
 | |
| "lliwiau lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Math eicon ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
 | |
| "mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
 | |
| "chaniateir y gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
 | |
| "ai 3 neu 4 sianel."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
 | |
| "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
 | |
| "o nodau."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Methu arbed y gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Dangos y gell"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Cynnwys y cofnod"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Dewiswch Liw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
 | |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
 | |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
 | |
| "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
 | |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
 | |
| "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
 | |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
 | |
| "dewis y lliw hwnnw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Arlliw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Dirlawnder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Gwerth:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "G_wyrdd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "G_las:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Didreiddedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Tryloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
 | |
| "new enw lliw megis 'oren' yma."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Dewis _Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Dewisadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:981
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:983
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Penbwrdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
 | |
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Y lliw dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Enw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wedi newid"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creu _Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Enw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Pori am blygellau eraill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Arbed mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creu mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d beit"
 | |
| msgstr[1] "%d feit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heddiw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ddoe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd dewis %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Agor Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lleoliad: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
 | |
| "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
 | |
| "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
 | |
| "ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Creu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
 | |
| "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 Annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4025
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gwag)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
 | |
| "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcchdddefffgnghi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Teulu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Arddull:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Maint:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gwerth Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
 | |
| "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
 | |
| "Gellwch gael copi o:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dyfais:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modd:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Echeli"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Bysellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pwysedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(analluogwyd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "clir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3479
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Dewis Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3489
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Moddau Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:397
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:400
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:403
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:406
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:481
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:549
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Tudalen %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grŵp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Gwall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Gosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Bras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Diddymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copïo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Torri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "Golygadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (cyd-destun?)
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disgen Feddal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Diwethaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Uchaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Yn Ôl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disgen Galed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "C_ymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Lleihau Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Mynegai"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Neidio i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Canoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rhwydwaith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Agor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hoffterau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Gadael"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Ailwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Dychwelyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Cadw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Cadw _Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Cynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Disgynol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Cywiro _Sillafu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Taro drwodd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Datddileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Datwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Maint Arferol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Ffit Gorau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Chwyddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Dim Cyngor ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gwag"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedila"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Wedi Torri)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modd Mewnbwn X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Gofod lliw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Didau bob Sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height"
 | |
| #~ msgstr "Uchder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Cam rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Display"
 | |
| #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | |
| #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | |
| #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | |
| #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label"
 | |
| #~ msgstr "Label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
 | |
| #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Short label"
 | |
| #~ msgstr "Label byr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Icon"
 | |
| #~ msgstr "Eicon Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
 | |
| #~ "llorweddol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is important"
 | |
| #~ msgstr "Yn bwysig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | |
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
 | |
| #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hide if empty"
 | |
| #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Yn ymateb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A name for the action group."
 | |
| #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | |
| #~ "is right aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
 | |
| #~ "a 1.0 ar y dde."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| #~ "bottom aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
 | |
| #~ "1.0 ar y gwaelod."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | |
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
 | |
| #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
 | |
| #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | |
| #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | |
| #~ "1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Pen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow direction"
 | |
| #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | |
| #~ msgstr "Cysgod y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ratio"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obey child"
 | |
| #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child width"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child height"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Layout style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull llunweddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | |
| #~ "spread, edge, start and end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
 | |
| #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary"
 | |
| #~ msgstr "Eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | |
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
 | |
| #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogeneous"
 | |
| #~ msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expand"
 | |
| #~ msgstr "Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fill"
 | |
| #~ msgstr "Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | |
| #~ "or used as padding"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
 | |
| #~ "ei rhoi o'i amgylch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Padding"
 | |
| #~ msgstr "Padin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack type"
 | |
| #~ msgstr "Math pacio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | |
| #~ "the start or end of the parent"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
 | |
| #~ "ddiwedd ei rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | |
| #~ "label widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
 | |
| #~ "label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use underline"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | |
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use stock"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus on click"
 | |
| #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border relief"
 | |
| #~ msgstr "Esgyniad border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The border relief style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| #~ "the border"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
 | |
| #~ "tu allan i'r border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Year"
 | |
| #~ msgstr "Blwyddyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected year"
 | |
| #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Month"
 | |
| #~ msgstr "Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Day"
 | |
| #~ msgstr "Diwrnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| #~ "currently selected day)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
 | |
| #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Heading"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Day Names"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Month Change"
 | |
| #~ msgstr "Dim Newid Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mode"
 | |
| #~ msgstr "modd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "visible"
 | |
| #~ msgstr "gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The x-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "yalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The y-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xpad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The xpad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ypad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ypad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "width"
 | |
| #~ msgstr "lled"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed width"
 | |
| #~ msgstr "Y lled gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "height"
 | |
| #~ msgstr "hyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed height"
 | |
| #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expander"
 | |
| #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row has children"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expanded"
 | |
| #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color name"
 | |
| #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background set"
 | |
| #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | |
| #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detail"
 | |
| #~ msgstr "Manylder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text"
 | |
| #~ msgstr "Testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to render"
 | |
| #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Markup"
 | |
| #~ msgstr "Tagdestun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | |
| #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attributes"
 | |
| #~ msgstr "Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color name"
 | |
| #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color name"
 | |
| #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font description as a string"
 | |
| #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font family"
 | |
| #~ msgstr "Teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant"
 | |
| #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font weight"
 | |
| #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch"
 | |
| #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size"
 | |
| #~ msgstr "Maint y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font points"
 | |
| #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size in points"
 | |
| #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | |
| #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rise"
 | |
| #~ msgstr "Esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
 | |
| #~ "esgyniad yn negyddol)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Strikethrough"
 | |
| #~ msgstr "Croesi drwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Underline"
 | |
| #~ msgstr "Tanlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | |
| #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language"
 | |
| #~ msgstr "Iaith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | |
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| #~ "probably don't need it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
 | |
| #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
 | |
| #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod blaendir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editability set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font family set"
 | |
| #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font weight set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod maint ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font scale set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rise set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod croesi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Underline set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod iaith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle state"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr toglu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The toggle state of the button"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inconsistent state"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activatable"
 | |
| #~ msgstr "Gweithredadwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Radio state"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicator Size"
 | |
| #~ msgstr "Maint Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Active"
 | |
| #~ msgstr "Gweithredol"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inconsistent"
 | |
| #~ msgstr "Anghyson"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use alpha"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio alffa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title"
 | |
| #~ msgstr "Teitl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current Color"
 | |
| #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | |
| #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has palette"
 | |
| #~ msgstr "Biau Palet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current color"
 | |
| #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Custom palette"
 | |
| #~ msgstr "Palet addasiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
 | |
| #~ "rhestr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox model"
 | |
| #~ msgstr "Model ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the combo box"
 | |
| #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap width"
 | |
| #~ msgstr "Lled amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | |
| #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row span column"
 | |
| #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column span column"
 | |
| #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Active item"
 | |
| #~ msgstr "Eitem gweithredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The item which is currently active"
 | |
| #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | |
| #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text Column"
 | |
| #~ msgstr "Colofn Testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resize mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd newid maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border width"
 | |
| #~ msgstr "Lled border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child"
 | |
| #~ msgstr "Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Curve type"
 | |
| #~ msgstr "Math cromlin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "X Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "X Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Content area border"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Button spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchiad botymau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | |
| #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Action area border"
 | |
| #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Bound"
 | |
| #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum length"
 | |
| #~ msgstr "Hyd mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visibility"
 | |
| #~ msgstr "Gwelededd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | |
| #~ "(password mode)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
 | |
| #~ "cyfrinair)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Frame"
 | |
| #~ msgstr "Efo Ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible character"
 | |
| #~ msgstr "Nod anweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activates default"
 | |
| #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
 | |
| #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width in chars"
 | |
| #~ msgstr "Lled mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll offset"
 | |
| #~ msgstr "Atred sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select on focus"
 | |
| #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Completion Model"
 | |
| #~ msgstr "Model Cyflawni"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #~ msgid "The model to find matches in"
 | |
| #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Key Length"
 | |
| #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible Window"
 | |
| #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
 | |
| #~ "to trap events."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
 | |
| #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Above child"
 | |
| #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
 | |
| #~ "the child widget as opposed to below it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
 | |
| #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expanded"
 | |
| #~ msgstr "Wedi Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text of the expander's label"
 | |
| #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use markup"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander Size"
 | |
| #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Action"
 | |
| #~ msgstr "Gweithred"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File System"
 | |
| #~ msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File system object to use"
 | |
| #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Hidl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd Plygell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Local Only"
 | |
| #~ msgstr "Lleol yn Unig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview Widget Active"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
 | |
| #~ "shown."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
 | |
| #~ "addasiedig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select Multiple"
 | |
| #~ msgstr "Amlddewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove"
 | |
| #~ msgstr "Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "I Fyny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Enw ffeil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Enw _Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filename"
 | |
| #~ msgstr "Enw Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select multiple"
 | |
| #~ msgstr "Amlddewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X position"
 | |
| #~ msgstr "Safle X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X position of child widget"
 | |
| #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y position"
 | |
| #~ msgstr "Safle Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | |
| #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font name"
 | |
| #~ msgstr "Enw ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The name of the selected font"
 | |
| #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use font in label"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use size in label"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show style"
 | |
| #~ msgstr "Dangos arddull"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show size"
 | |
| #~ msgstr "Dangos maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The X string that represents this font"
 | |
| #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview text"
 | |
| #~ msgstr "Rhagolwg testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | |
| #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label xalign"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label yalign"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frame shadow"
 | |
| #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shadow type"
 | |
| #~ msgstr "Math cysgod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Handle position"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r ddolen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Snap edge"
 | |
| #~ msgstr "Ymylon snapio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| #~ "handlebox"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
 | |
| #~ "blwch dolen"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Snap edge set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | |
| #~ "from handle_position"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
 | |
| #~ "handle_position"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Didfap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image"
 | |
| #~ msgstr "Delwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Masg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filename to load and display"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon set"
 | |
| #~ msgstr "Set eiconau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon set to display"
 | |
| #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon size"
 | |
| #~ msgstr "Maint eicon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Animation"
 | |
| #~ msgstr "Animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Storage type"
 | |
| #~ msgstr "Math storio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | |
| #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn delwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text of the label"
 | |
| #~ msgstr "Testun y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justification"
 | |
| #~ msgstr "Unioni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | |
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | |
| #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
 | |
| #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
 | |
| #~ "xalign ar gyfer hynny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pattern"
 | |
| #~ msgstr "Patrwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | |
| #~ "text to underline"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
 | |
| #~ "y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line wrap"
 | |
| #~ msgstr "Amlapio llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Mnemonic key"
 | |
| #~ msgstr "Bysell coflythyren"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Mnemonic widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Addasiad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width of the layout"
 | |
| #~ msgstr "Lled y llunwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The height of the layout"
 | |
| #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | |
| #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | |
| #~ "torn-off"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
 | |
| #~ "dewislen hwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Offset"
 | |
| #~ msgstr "Atred Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| #~ "vertically"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
 | |
| #~ "yn fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Offset"
 | |
| #~ msgstr "Atred Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| #~ "horizontally"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
 | |
| #~ "draws yn llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Attach"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Attach"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Attach"
 | |
| #~ msgstr "Clwm Pen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom Attach"
 | |
| #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can change accelerators"
 | |
| #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| #~ "item"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | |
| #~ "appear"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
 | |
| #~ "ddewislen ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| #~ "submenu"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
 | |
| #~ "ddewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu mewnol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image/label border"
 | |
| #~ msgstr "Border delwedd/label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Message Type"
 | |
| #~ msgstr "Math Neges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of message"
 | |
| #~ msgstr "Y math o neges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Message Buttons"
 | |
| #~ msgstr "Botymau Neges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X align"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y align"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X pad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y pad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Page"
 | |
| #~ msgstr "Tudalen"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The index of the current page"
 | |
| #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Border Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Tabs"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Border"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrollable"
 | |
| #~ msgstr "Graddadwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Popup"
 | |
| #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | |
| #~ "that you can use to go to a page"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
 | |
| #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab label"
 | |
| #~ msgstr "Label tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Menu label"
 | |
| #~ msgstr "Label dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab expand"
 | |
| #~ msgstr "Ehangu'r tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Tab fill"
 | |
| #~ msgstr "Tab yn llenwi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab pack type"
 | |
| #~ msgstr "Math pacio tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Backward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Forward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Menu"
 | |
| #~ msgstr "Dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | |
| #~ "top)"
 | |
| #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position Set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod Safle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of handle"
 | |
| #~ msgstr "Lled y ddolen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resize"
 | |
| #~ msgstr "Ailfeintio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Lleihau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
 | |
| #~ "will take"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
 | |
| #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
 | |
| #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
 | |
| #~ "am faint o amser"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show text"
 | |
| #~ msgstr "Dangos testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text x alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
 | |
| #~ "cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text y alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
 | |
| #~ "cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Addasiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Orientation"
 | |
| #~ msgstr "Gogwydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull bar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Cam Gweithred"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Blociau Gweithred"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
 | |
| #~ "(Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
 | |
| #~ "arwahanol)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fraction"
 | |
| #~ msgstr "Ffracsiwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pulse Step"
 | |
| #~ msgstr "Cam Pwls"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value"
 | |
| #~ msgstr "Y gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
 | |
| #~ "action is the current action of its group."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
 | |
| #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update policy"
 | |
| #~ msgstr "Polisi diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Inverted"
 | |
| #~ msgstr "Gwrthdroi"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
 | |
| #~ "cyfwng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Trough Border"
 | |
| #~ msgstr "Border Cafn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stepper Size"
 | |
| #~ msgstr "Maint Camydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Camydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower"
 | |
| #~ msgstr "Isaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper"
 | |
| #~ msgstr "Uchaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max Size"
 | |
| #~ msgstr "Maint Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Digits"
 | |
| #~ msgstr "Digidau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Value"
 | |
| #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Length"
 | |
| #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | |
| #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | |
| #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | |
| #~ "scrollbar"
 | |
| #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
 | |
| #~ "scrollbar"
 | |
| #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Window Placement"
 | |
| #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shadow Type"
 | |
| #~ msgstr "Math Cysgod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw"
 | |
| #~ msgstr "Arlunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Click Time"
 | |
| #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
 | |
| #~ "milfedau eiliadau)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Click Distance"
 | |
| #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| #~ "double click (in pixels)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
 | |
| #~ "picseli)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | |
| #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | |
| #~ "to-left text"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
 | |
| #~ "chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Enw Thema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag threshold"
 | |
| #~ msgstr "Trothwy llusgo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Name"
 | |
| #~ msgstr "Enw Ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Sizes"
 | |
| #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| #~ "component widgets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
 | |
| #~ "cyfansawdd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Climb Rate"
 | |
| #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | |
| #~ msgstr "Snapio at Diciau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| #~ "nearest step increment"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
 | |
| #~ "troelli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Numeric"
 | |
| #~ msgstr "Rhifyddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update Policy"
 | |
| #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | |
| #~ "legal"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
 | |
| #~ "yn ddilys"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value"
 | |
| #~ msgstr "Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Resize Grip"
 | |
| #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Chwyddo _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rows"
 | |
| #~ msgstr "Rhesi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | |
| #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Columns"
 | |
| #~ msgstr "Colofnau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | |
| #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu:"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu colofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogenous"
 | |
| #~ msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left attachment"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right attachment"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top attachment"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad pen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom attachment"
 | |
| #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal options"
 | |
| #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical options"
 | |
| #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| #~ "pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
 | |
| #~ "i'r dde, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | |
| #~ "in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
 | |
| #~ "mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Table"
 | |
| #~ msgstr "Tabl Tagiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | |
| #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag name"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r tag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (neilltuo?)
 | |
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background full height"
 | |
| #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | |
| #~ "height of the tagged characters"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
 | |
| #~ "nodau wedi eu tagio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text direction"
 | |
| #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
 | |
| #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | |
| #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | |
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | |
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
 | |
| #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
 | |
| #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
 | |
| #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Left margin"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Right margin"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl de"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indent"
 | |
| #~ msgstr "Mewnoli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | |
| #~ "negative) in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
 | |
| #~ "esgyniad yn negyddol)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | |
| #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | |
| #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | |
| #~ "boundaries"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
 | |
| #~ "nodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tabs"
 | |
| #~ msgstr "Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible"
 | |
| #~ msgstr "Anweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Background full height set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justification set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod unioniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left margin set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indent set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
 | |
| #~ "amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right margin set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod ymyl de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tabs set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible set"
 | |
| #~ msgstr "Gosod gwelededd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd Amlapio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Margin"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Margin"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | |
| #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Buffer"
 | |
| #~ msgstr "Byffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accepts tab"
 | |
| #~ msgstr "Yn derbyn tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | |
| #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Arrow"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacer size"
 | |
| #~ msgstr "Maint bylchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of spacers"
 | |
| #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Button relief"
 | |
| #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
 | |
| #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar icon size"
 | |
| #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to show in the item."
 | |
| #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
 | |
| #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
 | |
| #~ "menu"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
 | |
| #~ "gorlif"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Id"
 | |
| #~ msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn eicon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
 | |
| #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
 | |
| #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| #~ msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeView Model"
 | |
| #~ msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | |
| #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show the column header buttons"
 | |
| #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | |
| #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander Column"
 | |
| #~ msgstr "Colofn Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reorderable"
 | |
| #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #~ msgid "View is reorderable"
 | |
| #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Rules Hint"
 | |
| #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
 | |
| #~ "bob yn ail"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Search"
 | |
| #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
 | |
| #~ "rhyngweithiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Search Column"
 | |
| #~ msgstr "Colofn Chwilio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
 | |
| #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Allow Rules"
 | |
| #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | |
| #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make the expanders indented"
 | |
| #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Even Row Color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | |
| #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Resizable"
 | |
| #~ msgstr "Ailfeintadwy"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | |
| #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Sizing"
 | |
| #~ msgstr "Meintio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | |
| #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled Penodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | |
| #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Clickable"
 | |
| #~ msgstr "Clicadwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort indicator"
 | |
| #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Sort order"
 | |
| #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Merged UI definition"
 | |
| #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
 | |
| #~ "porth golwg hwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
 | |
| #~ "golwg hwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget name"
 | |
| #~ msgstr "Enw'r teclyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parent widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn rhiant"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width request"
 | |
| #~ msgstr "Ymofyniad lled"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| #~ "be used"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height request"
 | |
| #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | |
| #~ "should be used"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application paintable"
 | |
| #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can focus"
 | |
| #~ msgstr "Gallu foocysu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has focus"
 | |
| #~ msgstr "Efo ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is focus"
 | |
| #~ msgstr "Yw'r ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can default"
 | |
| #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has default"
 | |
| #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Receives default"
 | |
| #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
 | |
| #~ "ef"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Composite child"
 | |
| #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | |
| #~ "look (colors etc)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
 | |
| #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Events"
 | |
| #~ msgstr "Digwyddiadau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
 | |
| #~ "yma'n derbyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extension events"
 | |
| #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No show all"
 | |
| #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Interior Focus"
 | |
| #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus linewidth"
 | |
| #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus padding"
 | |
| #~ msgstr "Padio ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary cursor color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | |
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
 | |
| #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Type"
 | |
| #~ msgstr "Math y Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of the window"
 | |
| #~ msgstr "Math y ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Title"
 | |
| #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the window"
 | |
| #~ msgstr "Teitl y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Role"
 | |
| #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
 | |
| #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modal"
 | |
| #~ msgstr "Moddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | |
| #~ "is up)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
 | |
| #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | |
| #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Width"
 | |
| #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Height"
 | |
| #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | |
| #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon"
 | |
| #~ msgstr "Eicon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon for this window"
 | |
| #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Active"
 | |
| #~ msgstr "Yn Weithredol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Type hint"
 | |
| #~ msgstr "Awgrym math"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | |
| #~ "is and how to treat it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
 | |
| #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | |
| #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #~ msgid "Skip pager"
 | |
| #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accept focus"
 | |
| #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decorated"
 | |
| #~ msgstr "Wedi Addurno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gravity"
 | |
| #~ msgstr "Disgyrchiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | |
| #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "IM Status style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%s's Home"
 | |
| #~ msgstr "Cartref %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Files of _type:"
 | |
| #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add bookmark"
 | |
| #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pick a font"
 | |
| #~ msgstr "Dewiswch ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack End"
 | |
| #~ msgstr "Pacio Diwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
 | |
| #~ "ddelwedd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
 | |
| #~ "blaenorol'"
 | 
