4799 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4799 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Kazakh translation for gtk20
 | ||
| # Copyright (C) 2010 HZ
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: trunk\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-12-17 09:13+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 16:43+0600\n"
 | ||
| "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: kk\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 | ||
| "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
 | ||
| "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-debug опциясын өңдеу қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-no-debug опциясын өңдеу қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:163
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:166
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "АТЫ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:169
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:170
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:172
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Қолданылатын X экраны"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:173
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЭКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:176
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:177
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:180
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:523
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:526
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:179
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Аялдату"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Үй бумасы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Сол жақ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Жоғары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Оң жақ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Төмен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ТҮСТЕР"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s қосылу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s ашу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | ||
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr "Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады; көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лицензиясы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Ж_асағандар"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Л_ицензиясы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Home"
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Үй парағы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s туралы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
 | ||
| #| msgid "C_reate"
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Жасаған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Құжаттаманы жазған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Аударған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Бейнелеуі"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Сөндірулі"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Қате"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Жаңа үдеткіш..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Түсті таңдаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
 | ||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Р_еңі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Қ_аңықтылығы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Түс мөлдірлілігі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Мә_ні:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Түс жарықтылығы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "Қ_ызыл:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Ж_асыл:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Көк:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Түс мөлдірлілігі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Тү_с аты:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
 | ||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палитра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Түстер шеңбері."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
 | ||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | ||
| msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
 | ||
| msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Сіз таңдаған түс."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Түсті осында сақтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
 | ||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Түсті таңдау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "дюйм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "мм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ені:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Биіктігі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Қағаз өлшемі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Жоғар_ы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "Тө_мен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Со_л жақ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Оң ж_ақ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Қағаздың шет өрістері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8807
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8246
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8821
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8260
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10225
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10227
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10229
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Файлды таңдаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Жұмыс үстелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ешнәрсе)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Басқа..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
 | ||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
 | ||
| msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады.  Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Файл аты қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Іздеу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Соңғы қолданылған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Өшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Атын ауыстыру..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Орындар"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "Орын_дар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Қ_осу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Ө_шіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлдар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Аты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Өлшемі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Өзгертілген"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Аты:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Файл атын енгізіңіз"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Бу_маны жасау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "Ор_наласуы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Бу_маға сақтау:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Бума_да жасау:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Белгісіз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр.  Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "А_лмастыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
 | ||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Іздеу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Жолы қате"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Сәйкестік жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Бір сәйкестік"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Аяқтау..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Жол жоқ болып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлдық жүйе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Қаріп"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Отбасы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стилі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Өл_шемі:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "А_лдын-ала қарау:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Қаріпті таңдау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
 | ||
| "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
 | ||
| "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Қарапайым"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Жүйе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Жүйе (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6249
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Сі_лтемені ашу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6261
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL көшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI қате"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:516
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:517
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛЬДЕР"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:519
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:522
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:525
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:788
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:911
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ опциялары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:911
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Ба_йланыс орнату"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Пайдаланушы аты:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "До_мен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Терминалды пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top командасы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again қошамы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne қоршамы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z қоршамы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4914
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Парақ %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Кез-келген принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шет өрістері:\n"
 | ||
| " Сол жақ: %s %s\n"
 | ||
| " Оң жақ: %s %s\n"
 | ||
| " Үсті: %s %s\n"
 | ||
| " Асты: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Қағаз өл_шемі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "Бағдар_ы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Парақ баптаулары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Ағашпен жоғары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Ағашпен төмен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Аутентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Қол жетерлік емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Буманы тандаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Бу_мада сақтау:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s тапсырма #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Бастапқы күйі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Мәліметті жасау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Ақпарат жіберілуде"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Күту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Баспаға шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Аяқталған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Қатемен аяқталды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Дайындау %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Дайындау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Баспаға шығару %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Қолданба"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтер қосылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Қағаз бітті"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Аялдатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Принтер табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc-тан қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Көрсетілмеген қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Орналасуы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Күйі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Диапазон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Барл_ық парақтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Таң_далғанды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Парақ_тар:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
 | ||
| " мыс. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Парақтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Көшірмелер"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Кө_шірмелер саны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Ж_инау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "К_ері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Жалпы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Парақтар реті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Солдан оңға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Оңнан солға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Үстінен астыға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Астынан үстіге"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Жайма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Е_кі жақты:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Парақт_ар реті:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Т_ек шығару:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Барлық парақтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Жұп парақтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Тақ парақтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Мас_штаб:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Қағаз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Қаға_з түрі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Қ_ағаз көзі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Бағдары:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Тік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Жатық"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Теріс тік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Теріс жатық"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Тапсырма ақпараты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Пр_иоритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Орналасуы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Құжатты баспаға шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "Қ_азір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Қа_шан:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
 | ||
| " мысалы, 15:30, 14:15:20, 11:46"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Басып шығару уақыты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Кү_ту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Титулдық парақты қосу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "Де_йін:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "К_ейін:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Тапсырма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Кеңейтілген"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Сурет сапасы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Түс"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Аяқтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Баспаға шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2366
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Атаусыз фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Ті_зімнен өшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Тізі_мді тазарту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Ешнәрсе табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ашу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Белгісіз элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:326
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Айналғыш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:327
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Ақпарат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Ескерту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Сұрақ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "Осы тур_алы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Қ_осу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Іске _асыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Жуан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Ба_с тарту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "CD-Rom ди_скі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Та_зарту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Жабу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Ба_йланысты орнату"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Айналдыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Көшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Қ_иып алу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Ө_шіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Елемеу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Б_айланысты үзу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Ор_ындау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "Тү_зету"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Табу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Табу м_ен алмастыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Floppy д_искі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Т_олық экранға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Толық _экраннан шығу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "Төмен_ге"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Бірінші"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Соңғы"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "Жоғар_ыға"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Ар_тқа"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "Тө_мен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "А_лға"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "Жоғ_ары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "Қ_атты диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Кө_мек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "Ү_й бумасы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Шегінуді үлкейту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Шегінуді кішірейту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Мазмұны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "Ақ_параты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Кө_лбеу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Ө_ту"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "Ор_тасы"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Т_олтыру"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Сол"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Оң"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "А_лға"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Келесі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "А_ялдату"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "Ой_нату"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Алд_ыңғысы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Ж_азу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Ар_тқа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "Т_оқтату"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "Ж_елі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "Ж_аңа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Ж_оқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "О_К"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ашу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Жатық"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Тік"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Теріс жатық"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Теріс тік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Парақ ба_птаулары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Кірі_стіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Баптаулар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Бас_паға шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Баспа а_лдында қарау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "Қас_иеттері"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Шығу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Қа_йталау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Жаңар_ту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Ө_шіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Қай_тару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сақтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Қала_йша сақтау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Б_арлығын таңдау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "Тү_с"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "Қа_ріп"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "Өс_у ретімен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "Ке_му ретімен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Е_млені тексеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "Тоқ_тату"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "С_ызылған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "Асты сы_зылған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Бол_дырмау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Иә"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Қалы_пты өлшемі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Жақ_сырақ сыю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Үлке_йту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Кі_шірейту"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:296
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:339
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:531
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "ON"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:304
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:340
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:552
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "OFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:943
 | ||
| #| msgid "inch"
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Ауыстыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:944
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:72
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Бос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Даусы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Дыбысты баптау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Дыбысты азайту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Дыбысты азайтады"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Дыбысты көтеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Дыбысты көтереді"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Дыбысы сөндірілген"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Толық дыбысы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (ашық хат)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Еуропалық edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Еуропалық FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Патша конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Жеке конверт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Кең пішімді"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Шақыру конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Италия конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Кішкене фото"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 конверті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар табылды\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Файл табылмады: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
 | ||
| "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарлық (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиль"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кириллица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "МФА (IPA)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Мультипресс"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тай-Лаос"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вьетнам (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X енгізу тәсілі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Пайдаланушы аты:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Екі жақты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Қағаз түрі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Қағаз көзі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Шығыс сөресі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Ажыратылымдығы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Бір жақты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Ұзын жағымен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Қысқа жағымен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Авто таңдау"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Принтердің негізгісі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Әр түрлі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Жедел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Жоғары"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Орташа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Төмен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Бір параққа беттер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Тапсырма приоритеті"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Орналасуы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Классификацияланған"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфиденциалды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Құпия сөз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Қалыпты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Қатаң құпия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Классификацияланбаған"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Дейін"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Кейін"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Уақыты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Баспаны бастау уақыты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Ерекше %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "шығыс.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Print to File"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Бір _параққа беттер:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Шығыс _пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR-ге басып шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Бір параққа беттер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Командалық жол"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "принтер қосылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "басып шығаруға дайын"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "тапсырманы өңдеу"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "аялдатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "белгісіз"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "сынау-шығысы.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Сынау принтеріне шығару"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы зақымдалған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Жасағандар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Жазған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Бумалар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Бу_малар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Files"
 | ||
| #~ msgstr "Фа_йлдар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
 | ||
| #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
 | ||
| #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Жаңа _бума"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "Файлды ө_шіру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Жаңа бума"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "Бу_ма аты:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Файлды өшіру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "Атын ауысты_ру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "Ер_екшелеу:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
 | ||
| #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Қате UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Аты тым ұзын"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Гамма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Гамма мәні"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Кіріс"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "Құр_ылғы:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Сөндірулі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Терезе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Режимі:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Осьтер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Кілттер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "Қ_ысым:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X _көлбеулігі:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Шеңбер:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(сөндірулі)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(белгісіз)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "Та_зарту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
 | ||
| #~ "зақымдалған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
 | ||
| #~ "нұсқасынан емес пе?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
 | ||
| #~ "мүмкін: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
 | ||
| #~ "себебін қайтармаған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Стек асып кетуі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Қате код кездесті"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Қате XBM файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM түстер саны қате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF сурет пішімі"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "І_здеу:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Бос)"
 | 
