9590 lines
		
	
	
		
			274 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9590 lines
		
	
	
		
			274 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
 | ||
| # Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
 | ||
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
 | ||
| # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
 | ||
| # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
 | ||
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
 | ||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2015.
 | ||
| # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
 | ||
| #
 | ||
| # spin button : bouton compteur
 | ||
| # spinner : indicateur d'activité
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-02-02 12:00+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:31+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "Language: fr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:264
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | ||
| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgstr "Type de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | ||
| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgstr "Type de curseur standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | ||
| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgstr "Écran de ce curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:117
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Écran du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:118
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:132
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Gestionnaire de périphériques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:133
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:146 gdk/gdkdevice.c:147
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Nom du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:160
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Type de périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:161
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:177
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr "Périphérique associé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:178
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:191
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr "Source d'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:192
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Type de source pour le périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:207 gdk/gdkdevice.c:208
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:223
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:224
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:253 gdk/gdkdevice.c:254
 | ||
| msgid "Vendor ID"
 | ||
| msgstr "Identifiant fournisseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:268 gdk/gdkdevice.c:269
 | ||
| msgid "Product ID"
 | ||
| msgstr "Identifiant produit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:182
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Écran par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:265
 | ||
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | ||
| msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1332
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:281
 | ||
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:296
 | ||
| msgid "Shared context"
 | ||
| msgstr "Contexte partagé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:297
 | ||
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:91
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Options de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:92
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:99
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Résolution de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:100
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "La résolution des polices à l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
 | ||
| msgid "Opcode"
 | ||
| msgstr "Code d'opération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
 | ||
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
 | ||
| msgid "Major"
 | ||
| msgstr "Majeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
 | ||
| msgid "Major version number"
 | ||
| msgstr "Numéro de version majeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
 | ||
| msgid "Minor"
 | ||
| msgstr "Mineur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
 | ||
| msgid "Minor version number"
 | ||
| msgstr "Numéro de version mineur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr "ID du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr "Identifiant du périphérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | ||
| msgid "Cell renderer"
 | ||
| msgstr "Moteur de rendu de cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | ||
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktextmark.c:136
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Un nom unique pour l'action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:443
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
 | ||
| "cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Étiquette courte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "L'infobulle relative à cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Icône prédéfinie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
 | ||
| "action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:343
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:326 gtk/gtkprinter.c:170
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:852
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:327
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Visible si horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Visible si débordement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
 | ||
| "débordement de la barre d'outils."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Visible si vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Est important"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
 | ||
| "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Masquer si vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1166
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Indique si l'action est activée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1159
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Indique si l'action est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Groupe d'actions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
 | ||
| "usage interne)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:366
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Toujours afficher l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:367
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | ||
| msgid "Accelerator Group"
 | ||
| msgstr "Group d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Action liée"
 | ||
| 
 | ||
| # For the author: this is unclear 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
 | ||
| "mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
 | ||
| "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
 | ||
| "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
 | ||
| "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
 | ||
| "signifie rien et 1.0 signifie tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Mise à l'échelle verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
 | ||
| "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
 | ||
| "1.0 signifie tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Marge haute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Marge basse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Direction de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Ombrage de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1041 gtk/gtkmenu.c:793
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:519
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Dimensions de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Espace pris par la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "A un contrôle d'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "A une palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Couleur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "La couleur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha actuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
 | ||
| "totalement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
 | ||
| msgid "Current RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA actuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | ||
| msgid "The current RGBA color"
 | ||
| msgstr "La couleur RGBA actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de la couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Valider »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Annuler »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Aide »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Texte de l'aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1057 gtk/gtkentry.c:935
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:629
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:177
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Position de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Côté capturé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Côté capturé défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
 | ||
| "valeur dérivée de « handle_position »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Enfant détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
 | ||
| "attaché ou détaché."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Utiliser les objets de la collection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
 | ||
| "prédéfini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:568
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Groupe d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
 | ||
| "prédéfinies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:802
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Alignement X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtklabel.c:803
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
 | ||
| "dispositions de droite à gauche (RTL)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:820
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Alignement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:821
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Marge X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Marge Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
 | ||
| msgid "Icon's count"
 | ||
| msgstr "Nombre d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | ||
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
 | ||
| msgid "Icon's label"
 | ||
| msgstr "Étiquette d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | ||
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
 | ||
| msgid "Icon's style context"
 | ||
| msgstr "Contexte du style de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | ||
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
 | ||
| msgid "Background icon"
 | ||
| msgstr "Icône en arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | ||
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
 | ||
| msgid "Background icon name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | ||
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "La valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
 | ||
| "action est l'action actuelle de ce groupe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:165
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "La valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
 | ||
| "action se rapporte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Afficher les numéros"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:239
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:240
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:293
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:265
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID de collection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:266
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:363
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Type de stockage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:364
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "La taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:222 gtk/gtkwindow.c:859
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:196
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Enfiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "L'orientation de la zone de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1270
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "A une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1294
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Texte d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1295 gtk/gtkwidget.c:1319
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1318
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 gtk/gtkfontbutton.c:472
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1918 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:487
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Le titre de cette icône de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | ||
| msgid "Style context"
 | ||
| msgstr "Contexte du style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | ||
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:189
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:190
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:198
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:199
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3722
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:423 gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:226
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
 | ||
| "hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Liaison à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:756
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
 | ||
| "attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:240
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Liaison à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:241
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
 | ||
| "est attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Liaison en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:248
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
 | ||
| "attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:254
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Liaison basse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:261
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Options horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:262
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
 | ||
| "enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:268
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Options verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:269
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
 | ||
| "enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:275
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
 | ||
| "de gauche, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:282
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:283
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
 | ||
| "en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | ||
| msgid "Theming engine name"
 | ||
| msgstr "Nom du moteur de thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
 | ||
| "radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:901
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Couleur de succès"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
 | ||
| "notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
 | ||
| msgid "Icon Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | ||
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:820
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Rendre un menu détachable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Nom du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
 | ||
| "valeur renvoyée par g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Version du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "La version du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Chaîne de copyright"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Information de copyright pour le programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:389
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Chaîne de commentaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Commentaires à propos du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:410
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:411
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "La licence du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:438
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Type de licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:439
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Le type de licence du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "Adresse du site Web"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:468
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Étiquette du site Web"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | ||
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:484
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Auteurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:485
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Liste des auteurs du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Documentalistes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Liste des documentalistes du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Artistes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Remerciements aux traducteurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:533
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:547
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:548
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
 | ||
| "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:562
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:563
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
 | ||
| "propos »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:576
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Mettre en forme la licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:577
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
 | ||
| "licence."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:194
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:200
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:201
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | ||
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | ||
| msgid "action name"
 | ||
| msgstr "nom de l'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | ||
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | ||
| msgid "action target value"
 | ||
| msgstr "valeur cible de l'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | ||
| msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:237 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1904
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Type d'empaquetage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:238 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1905
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
 | ||
| "ou la fin du conteneur parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:244 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1911
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkpaned.c:336 gtk/gtkpopover.c:1654
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:501 gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:245 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1912
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpopovermenu.c:377 gtk/gtkstack.c:502
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Incrément du pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Incrément de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Taille de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | ||
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
 | ||
| "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | ||
| msgid "Show default item"
 | ||
| msgstr "Afficher l'élément par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | ||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
 | ||
| msgid "Heading"
 | ||
| msgstr "En-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | ||
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | ||
| msgid "Content type"
 | ||
| msgstr "Type de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | ||
| msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
 | ||
| msgid "GFile"
 | ||
| msgstr "GFile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | ||
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
 | ||
| msgid "Show default app"
 | ||
| msgstr "Afficher l'application par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | ||
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | ||
| msgid "Show recommended apps"
 | ||
| msgstr "Afficher les applications recommandées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
 | ||
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
 | ||
| msgid "Show fallback apps"
 | ||
| msgstr "Afficher des applications de recours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
 | ||
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | ||
| msgid "Show other apps"
 | ||
| msgstr "Afficher les autres applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
 | ||
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
 | ||
| msgid "Show all apps"
 | ||
| msgstr "Afficher toutes les applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
 | ||
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
 | ||
| msgid "Widget's default text"
 | ||
| msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
 | ||
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:942
 | ||
| msgid "Register session"
 | ||
| msgstr "Enregistre la session du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:943
 | ||
| msgid "Register with the session manager"
 | ||
| msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:949
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Menu de l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:950
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:956
 | ||
| msgid "Menubar"
 | ||
| msgstr "Barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:957
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:963
 | ||
| msgid "Active window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre active"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:964
 | ||
| msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:863
 | ||
| msgid "Show a menubar"
 | ||
| msgstr "Afficher une barre du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:864
 | ||
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
 | ||
| "fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1362
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:121
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Proportions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:128
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Obéir à l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:652
 | ||
| msgid "Use Header Bar"
 | ||
| msgstr "Utiliser la barre d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:524 gtk/gtkdialog.c:653
 | ||
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:530
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Marges de l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:531
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:538
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Marges du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:539
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:555
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Type de page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Le type de page de l'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:571
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Titre de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:572
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Image d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:606
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Image du panneau latéral"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:623
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Page complétée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:629
 | ||
| msgid "Has padding"
 | ||
| msgstr "Possède une marge interne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:629
 | ||
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:172
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:173
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:181
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:182
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:190
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:191
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
 | ||
| "côtés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:199
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:200
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
 | ||
| "vers le bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:208
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Type de disposition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
 | ||
| "spread, edge, start et end"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Dérivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
 | ||
| "par ex. pour des boutons d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:225
 | ||
| msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Non homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:226
 | ||
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
 | ||
| "redimensionnement homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1940
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3723
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:273
 | ||
| msgid "Baseline position"
 | ||
| msgstr "Position de la ligne de base"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:274
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
 | ||
| "l'espace supplémentaire est disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 gtk/gtktoolpalette.c:1023
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Étendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:300
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
 | ||
| "parent est agrandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:316
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
 | ||
| "laissé en remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:323
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:291
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Domaine de traduction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:248
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
 | ||
| "contient un tel élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:777
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:457 gtk/gtktoolbutton.c:246
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Utiliser le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:778
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:458
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
 | ||
| "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
 | ||
| "élément de la collection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:844 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Focus au clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Le style de relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:319
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:334
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Position de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:348
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:496
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:512
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement extérieur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:513
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
 | ||
| "toujours disposé au dehors de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:518
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:519
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
 | ||
| "bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:526
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
 | ||
| "bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:543
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Déplacer le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:544
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
 | ||
| "rectangle de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2002
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Bordure intérieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:561
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement d'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:575
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Année"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:400
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "L'année sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mois"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:414
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:429
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
 | ||
| "le jour actuellement sélectionné)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Afficher les en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:444
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Afficher les noms de jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:459
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Mois non modifiable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:473
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Afficher les numéros de semaine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:488
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la zone de détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:504
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la zone de détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:520
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Afficher les détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Bordure intérieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:550
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Espacement de bordure intérieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Séparation verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:562
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Séparation horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:574
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | ||
| msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | ||
| msgid "Align"
 | ||
| msgstr "S'aligner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | ||
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | ||
| msgid "Fixed Size"
 | ||
| msgstr "Taille fixée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | ||
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | ||
| msgid "Pack Type"
 | ||
| msgstr "Type d'empaquetage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the cell area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
 | ||
| "fin de la zone de cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | ||
| msgid "Focus Cell"
 | ||
| msgstr "Cellule à focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | ||
| msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | ||
| msgid "Edited Cell"
 | ||
| msgstr "Cellule modifiée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | ||
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| msgstr "La cellule en cours de modification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | ||
| msgid "Edit Widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | ||
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
 | ||
| "modification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | ||
| msgid "Area"
 | ||
| msgstr "Zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | ||
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | ||
| msgid "Minimum cached width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale cachée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | ||
| msgid "Minimum Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | ||
| msgid "Minimum cached height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale cachée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Modification annulée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Indique que la modification a été annulée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Touche accélératrice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Code de la touche accélératrice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Mode accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Le type d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Affiche la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Affiche la cellule sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "L'alignement dans le sens des x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "L'alignement dans le sens des y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "La largeur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "La hauteur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Est extensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Est étendue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:403
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:417
 | ||
| msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Modification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:426
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:434
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:435
 | ||
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Modèle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
 | ||
| "déroulante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
 | ||
| "chaînes de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:913
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Accepte une saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
 | ||
| "modèle n'est pas autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Objet pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Le pixbuf à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf d'extension développée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | ||
| msgid "surface"
 | ||
| msgstr "surface"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| msgid "The surface to render"
 | ||
| msgstr "La surface à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Détail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Accorder selon l'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkmodelbutton.c:877
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:803
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Valeur de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:217
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
 | ||
| "progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
 | ||
| "les dispositions droite à gauche (RTL)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:161 gtk/gtkrange.c:437
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:162
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:210
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:341
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:307 gtk/gtkspinbutton.c:357
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Chiffres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Nombre de décimales à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
 | ||
| "d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Texte balisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Texte balisé à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1424 gtk/gtklabel.c:763
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Attributs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Mode simple paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:216
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:798 gtk/gtktexttag.c:308
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:794
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Modifiable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:795
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
 | ||
| "Italic 12 »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:348
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Style de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:366
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Graisse de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:377
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Espacement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Corps de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en points"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Échelle de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Facteur d'échelle de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
 | ||
| "est négative)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte est barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Langue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
 | ||
| "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
 | ||
| "vous n'en avez probablement pas besoin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:914 gtk/gtkprogressbar.c:227
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Abréviation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
 | ||
| "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
 | ||
| "entier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:934
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:935
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:990
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur maximale en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
 | ||
| "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:731
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Largeur de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Façon d'aligner les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1043
 | ||
| msgid "Placeholder text"
 | ||
| msgstr "Texte temporaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | ||
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:721
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:722
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Premier plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Modifications possibles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Famille de police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Style de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Variante de police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Graisse de police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Espacement de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Taille de police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Échelle de police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Élévation définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Barré défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Soulignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Langue définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Abréviation définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Alignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "État de la bascule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état de bascule du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "État incohérent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état incohérent du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3662
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "État radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:220
 | ||
| msgid "Background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:235
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Modèle CellView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:236
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Modèle de la vue des cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1000 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | ||
| msgid "Cell Area"
 | ||
| msgstr "Zone de cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1001 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | ||
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:278
 | ||
| msgid "Cell Area Context"
 | ||
| msgstr "Contexte de zone de cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:279
 | ||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
 | ||
| "la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:296
 | ||
| msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| msgstr "Tracer sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:297
 | ||
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:315
 | ||
| msgid "Fit Model"
 | ||
| msgstr "Adapter le modèle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:316
 | ||
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
 | ||
| "lignes du modèle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:140
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Incohérent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Utiliser la transparence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:167
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:182
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "La couleur sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
 | ||
| "totalement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:230
 | ||
| msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | ||
| msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | ||
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | ||
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | ||
| msgid "Show editor"
 | ||
| msgstr "Afficher l'éditeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:359
 | ||
| msgid "Scale type"
 | ||
| msgstr "Type de glissière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:713
 | ||
| msgid "RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Couleur RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:713
 | ||
| msgid "Color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:716 gtk/gtklabel.c:859 gtk/gtklistbox.c:3676
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Sélectionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:716
 | ||
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "Has Menu"
 | ||
| msgstr "Possède un menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:714
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Modèle de boîte combinée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:715
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:732
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtktreemenu.c:361
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Colonne de fusion des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:755 gtk/gtktreemenu.c:362
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:382
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:383
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:798
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Élément actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:799
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "L'élément actuellement actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:821
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:836 gtk/gtkentry.c:820
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "A un encadrement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:837
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
 | ||
| "enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:845
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
 | ||
| "la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:862 gtk/gtkmenu.c:616
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Titre du menu détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:863
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
 | ||
| "déroulant est détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:880
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Liste affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:881
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:897
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:898
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:914
 | ||
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:929
 | ||
| msgid "Entry Text Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de saisie du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:930
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | ||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
 | ||
| "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:947
 | ||
| msgid "ID Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:948
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | ||
| "in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
 | ||
| "des valeurs dans le modèle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:963
 | ||
| msgid "Active id"
 | ||
| msgstr "ID actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:964
 | ||
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:980
 | ||
| msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:981
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| "width of the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
 | ||
| "avec la largeur allouée à la boîte combinée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1007
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Apparaît sous forme de liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1008
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
 | ||
| "qu'à des menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1024
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Taille de flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1025
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1042
 | ||
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| msgstr "L'espace pris par la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1058
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:513
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:514
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:521
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:522
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:529
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:530
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | ||
| msgid "Subproperties"
 | ||
| msgstr "Sous-propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | ||
| msgid "The list of subproperties"
 | ||
| msgstr "La liste des sous-propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | ||
| msgid "Animated"
 | ||
| msgstr "Animé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | ||
| msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | ||
| msgid "Affects"
 | ||
| msgstr "Affecte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | ||
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | ||
| msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | ||
| msgid "Inherit"
 | ||
| msgstr "Hérité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | ||
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | ||
| msgid "Initial value"
 | ||
| msgstr "Valeur initiale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | ||
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone d'actions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
 | ||
| "dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Le contenu du tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:964
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:805
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Longueur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:806
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
 | ||
| "maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:775
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Tampon de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:776
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:881
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:783 gtk/gtklabel.c:882
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:790 gtk/gtklabel.c:889
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Limite de la sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:791 gtk/gtklabel.c:890
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
 | ||
| "partir de la position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:799
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:813
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Visibilité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:814
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
 | ||
| "effectivement saisi (mode mot de passe)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:821
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:837
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkentry.c:1509
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Caractère masque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1510
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
 | ||
| "passe »)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:850
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Activer les valeurs par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:851
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
 | ||
| "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
 | ||
| "touche Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:857
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:858
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:874
 | ||
| msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| msgstr "Largeur maximale en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:875
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:882
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Décalage du défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:883
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:891
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:921
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
 | ||
| "ligne."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:936
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
 | ||
| "encadrement est prévu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtktextview.c:934
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Mode écrasement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:951
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:965
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:979
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Caractère masque défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:980
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:997
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:998
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
 | ||
| "lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1011
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Fraction de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1012
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1027
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1028
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
 | ||
| "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1044
 | ||
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1057
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1058
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1071
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1072
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1087
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "ID de collection principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1088
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1103
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "ID de collection secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1104
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1117
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Nom d'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1118
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1131
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Nom d'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1132
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1145
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1146
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1159
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1160
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1173
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Type d'enregistrement principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1174
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1188
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1189
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1209
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Icône principale activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1210
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1229
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Icône secondaire activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1230
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1250
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Icône principale sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1251
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1271
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Icône secondaire sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1272
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1287
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1288 gtk/gtkentry.c:1321
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1303
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1304 gtk/gtkentry.c:1338
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1320
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1337
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1356 gtk/gtktextview.c:962
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Module IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1357 gtk/gtktextview.c:963
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1370
 | ||
| msgid "Completion"
 | ||
| msgstr "Complétion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1371
 | ||
| msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1391 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:980
 | ||
| msgid "Purpose"
 | ||
| msgstr "But"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1392 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:981
 | ||
| msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| msgstr "But du champ texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1407 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:998
 | ||
| msgid "hints"
 | ||
| msgstr "indication"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1408 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:999
 | ||
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1425 gtk/gtklabel.c:764
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1439 gtk/gtkplacessidebar.c:4445 gtk/gtktextview.c:1015
 | ||
| msgid "Populate all"
 | ||
| msgstr "Tout remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1440 gtk/gtktextview.c:1016
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
 | ||
| "tactiles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1453 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:910
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1454
 | ||
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1470
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Icônes en surbrillance"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1471
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
 | ||
| "survol du pointeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1488
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1489
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:2003
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Modèle de complétion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Longueur minimale de la clé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Colonne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Complétion intégrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Complétion en liste déroulante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Largeur de liste définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
 | ||
| "champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Liste de correspondance unique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
 | ||
| "correspondance unique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Sélection intégrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Votre description ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
 | ||
| "uniquement utilisée pour capturer des évènements."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Au-dessus de l'enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
 | ||
| "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | ||
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | ||
| msgid "Propagation phase"
 | ||
| msgstr "Phase de propagation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | ||
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:267
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Développé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:268
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
 | ||
| "graphique enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:276
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:770
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Utiliser un balisage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:771
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:300
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:197 gtk/gtktoolbutton.c:253
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:310
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
 | ||
| "d'extension usuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:317
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Remplir avec l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:318
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
 | ||
| "horizontal disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:333
 | ||
| msgid "Resize toplevel"
 | ||
| msgstr "Redimensionner premier niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:334
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| "collapsing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
 | ||
| "lors de l'extension et du repli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktreeview.c:1217
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'icône d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1218
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:350
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4418
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2202
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Local seulement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
 | ||
| "locaux : URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
 | ||
| "pour des aperçus personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
 | ||
| "fichier en aperçu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique supplémentaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Sélection multiple"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Afficher les éléments cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Demander confirmation pour écraser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
 | ||
| "nécessaire, une alerte d'écrasement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Autoriser la création de dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
 | ||
| "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8403 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8404
 | ||
| msgid "Search mode"
 | ||
| msgstr "Mode de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8410 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1925
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Sous-titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Position X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Position Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3695 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:444
 | ||
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Mode de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3696 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:445
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Le mode de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3709 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:452
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1203
 | ||
| msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| msgstr "Activer au simple clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3710 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:453
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1204
 | ||
| msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3739
 | ||
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Minimum d'enfants par ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3740
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation "
 | ||
| "donnée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3753
 | ||
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Maximum d'enfants par ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| "given orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de "
 | ||
| "l'espace dans l'orientation donnée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3766
 | ||
| msgid "Vertical spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3767
 | ||
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3778
 | ||
| msgid "Horizontal spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3779
 | ||
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:473
 | ||
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:488
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:489
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:503
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:504
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:519
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:520
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:536
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Afficher le style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:537
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:552
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Afficher la taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:553
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | ||
| msgid "Font description"
 | ||
| msgstr "Description de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | ||
| msgid "Show preview text entry"
 | ||
| msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | ||
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:167
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:173
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Alignement x de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:174
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:181
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Alignement y de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:182
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:189
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Ombre du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:190
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:198
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:869
 | ||
| msgid "Number of points"
 | ||
| msgstr "Nombre de points"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | ||
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
 | ||
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
 | ||
| msgid "Delay factor"
 | ||
| msgstr "Facteur de délai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | ||
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238
 | ||
| msgid "Allowed orientations"
 | ||
| msgstr "Orientations autorisées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:261
 | ||
| msgid "Handle only touch events"
 | ||
| msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | ||
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
 | ||
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| msgstr "Indique si le geste est exclusif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:290
 | ||
| msgid "Button number"
 | ||
| msgstr "Numéro de bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | ||
| msgid "Button number to listen to"
 | ||
| msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:768
 | ||
| msgid "Context"
 | ||
| msgstr "Contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:769
 | ||
| msgid "The GL context"
 | ||
| msgstr "Le contexte GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:791
 | ||
| msgid "Auto render"
 | ||
| msgstr "Rendu automatique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:792
 | ||
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:812
 | ||
| msgid "Has alpha"
 | ||
| msgstr "Possède la transparence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:813
 | ||
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | ||
| msgid "Has depth buffer"
 | ||
| msgstr "Possède un tampon de profondeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:830
 | ||
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | ||
| msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| msgstr "Possède un tampon stencil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:847
 | ||
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1752
 | ||
| msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogénéité des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1753
 | ||
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1759
 | ||
| msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogénéité des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1760
 | ||
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1766
 | ||
| msgid "Baseline Row"
 | ||
| msgstr "Ligne de base"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1767
 | ||
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
 | ||
| "GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1785
 | ||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
 | ||
| "attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1792
 | ||
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1799
 | ||
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1919
 | ||
| msgid "The title to display"
 | ||
| msgstr "Le titre à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1926
 | ||
| msgid "The subtitle to display"
 | ||
| msgstr "Le sous-titre à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1932
 | ||
| msgid "Custom Title"
 | ||
| msgstr "Titre personnalisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1933
 | ||
| msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1957
 | ||
| msgid "Show decorations"
 | ||
| msgstr "Afficher les décorations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1958
 | ||
| msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1976 gtk/gtksettings.c:1594
 | ||
| msgid "Decoration Layout"
 | ||
| msgstr "Disposition de décoration"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1977 gtk/gtksettings.c:1595
 | ||
| msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1990
 | ||
| msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| msgstr "Disposition de décoration définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1991
 | ||
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2005
 | ||
| msgid "Has Subtitle"
 | ||
| msgstr "Possède un sous-titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2006
 | ||
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:414
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Colonne du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:415
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:433
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:452
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Colonne du texte balisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:453
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
 | ||
| "utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:460
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Modèle vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:461
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Modèle pour la vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:477
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Nombre de colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:478
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:495
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Largeur de chaque élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:496
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:512
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:527
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:528
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:543
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:544
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:559
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Marge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:560
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:575
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientation de l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:576
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1042 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Réorganisable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1043
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "La vue peut être réorganisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1187
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:601
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:618
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Marge des éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:619
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:666
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Couleur de boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:667
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:673
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:674
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:246
 | ||
| msgid "Surface"
 | ||
| msgstr "Surface"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:247
 | ||
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| msgstr "Une cairo_surface à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:278
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:279
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:286 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:528
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:961
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:287
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
 | ||
| "d'icônes ou une icône nommée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:303
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Taille des pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:304
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:311
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:312
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:356
 | ||
| msgid "Resource"
 | ||
| msgstr "Ressource"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:357
 | ||
| msgid "The resource path being displayed"
 | ||
| msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:381
 | ||
| msgid "Use Fallback"
 | ||
| msgstr "Utiliser un recours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:382
 | ||
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
 | ||
| msgid "Show Close Button"
 | ||
| msgstr "Afficher le bouton Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:464
 | ||
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:519
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:537
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:571
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:860
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:757
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:811
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Justification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:785
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
 | ||
| "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
 | ||
| "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:828
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Motif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:829
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
 | ||
| "à souligner dans le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:835
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:836
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:851
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:852
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:860
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:866
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Touche mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:867
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:874
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique de mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:875
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
 | ||
| "est appuyée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:915
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
 | ||
| "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:953
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Mode ligne unique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:954
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:970
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Angle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:971
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:991
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1007
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Suivi des liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1008
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1024
 | ||
| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgstr "Nombre de lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1025
 | ||
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec "
 | ||
| "sauts de ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:674
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "La largeur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:683
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "La hauteur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:948
 | ||
| msgid "Currently filled value level"
 | ||
| msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:949
 | ||
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:963
 | ||
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:964
 | ||
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:978
 | ||
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:979
 | ||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:999
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1000
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1016
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | ||
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | ||
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1044
 | ||
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | ||
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:163
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:164
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "L'URI lié au bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:179
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Visité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:180
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Indique si le lien a été visité."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3663
 | ||
| msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3677
 | ||
| msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:262
 | ||
| msgid "Permission"
 | ||
| msgstr "Permission"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:263
 | ||
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:270
 | ||
| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgstr "Texte de verrouillage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:271
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:279
 | ||
| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgstr "Texte de déverrouillage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:280
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:288
 | ||
| msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Infobulle de verrouillage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:289
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:297
 | ||
| msgid "Unlock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Infobulle de déverrouillage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:298
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:306
 | ||
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| msgstr "Infobulle de non autorisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
 | ||
| "autorisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:272
 | ||
| msgid "Inspected"
 | ||
| msgstr "Inspecté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:273
 | ||
| msgid "Inspected widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique inspecté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
 | ||
| msgid "magnification"
 | ||
| msgstr "agrandissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
 | ||
| msgid "resize"
 | ||
| msgstr "redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:191
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Sens des ajouts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:192
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:208
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Sens des ajouts des enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:209
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:218
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:587
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage interne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:235
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:531
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Fenêtre surgissante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:532
 | ||
| msgid "The dropdown menu."
 | ||
| msgstr "Le menu déroulant."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | ||
| msgid "Menu model"
 | ||
| msgstr "Modèle de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | ||
| msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | ||
| msgid "Align with"
 | ||
| msgstr "Aligner avec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | ||
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkstylecontext.c:236
 | ||
| msgid "Direction"
 | ||
| msgstr "Direction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:580
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:595
 | ||
| msgid "Use a popover"
 | ||
| msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:596
 | ||
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:609
 | ||
| msgid "Popover"
 | ||
| msgstr "Fenêtre en surimpression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:610
 | ||
| msgid "The popover"
 | ||
| msgstr "La fenêtre en surimpression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:554
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:569
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Chemin d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:584
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
 | ||
| "des accélérateurs des éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:600
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique de rattachement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:601
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
 | ||
| "détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "État de séparation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:634
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:648
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Moniteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:649
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:669
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Place réservée pour complément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:670
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
 | ||
| "bascules et les icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:685
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:686
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:704
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:705
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:714
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Décalage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:715
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
 | ||
| "de pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:723
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Décalage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:724
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
 | ||
| "de pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:732
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Deux flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:733
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:746
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Emplacement des flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:747
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:755
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Attache à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:763
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Attache à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:764
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:771
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Attache en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:772
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:779
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Attache en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:794
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:399
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Justifié à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:400
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
 | ||
| "barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:413 gtk/gtkpopovermenu.c:368
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:414
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:430
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:444
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:520
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
 | ||
| "de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:533
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:534
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:416
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Acquiert le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:417
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Le menu déroulant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | ||
| msgid "label border"
 | ||
| msgstr "bordure de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | ||
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du "
 | ||
| "message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Boutons du message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Utilise du balisage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Texte secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "L'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Zone de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | ||
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
 | ||
| "boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:861
 | ||
| msgid "Role"
 | ||
| msgstr "Rôle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:862
 | ||
| msgid "The role of this button"
 | ||
| msgstr "Le rôle de ce bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:878
 | ||
| msgid "The icon"
 | ||
| msgstr "L'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:892
 | ||
| msgid "The text"
 | ||
| msgstr "Le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:921
 | ||
| msgid "Menu name"
 | ||
| msgstr "Nom de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:922
 | ||
| msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:938
 | ||
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| msgstr "Indique si le menu est un parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:952
 | ||
| msgid "Centered"
 | ||
| msgstr "Centré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:953
 | ||
| msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| msgstr "Indique si le contenu est centré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:968
 | ||
| msgid "Iconic"
 | ||
| msgstr "Icônique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:969
 | ||
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:252
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:162
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "La fenêtre parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:170
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:178
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:690
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:691
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "L'index de la page actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:698
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Position des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:699
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:706
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Afficher les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:707
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:713
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Afficher la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:714
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:720
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Défilement possible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:721
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
 | ||
| "d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:727
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Activer le popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:728
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
 | ||
| "peut utiliser pour changer de page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:741
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "Nom de groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:742
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:751
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:752
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:758
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:759
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:772
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Développer l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:773
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:779
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Remplir l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:780
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:787
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Onglet réorganisable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:788
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
 | ||
| "l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:794
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Onglet détachable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:795
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:810 gtk/gtkscrollbar.c:101
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Second bouton fléché de recul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:811
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
 | ||
| "d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:826 gtk/gtkscrollbar.c:108
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
 | ||
| "ligne d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkscrollbar.c:87
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton fléché de recul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:856 gtk/gtkscrollbar.c:94
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton fléché d'avancement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:871
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Superposition d'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:872
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:887
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Arrondi de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:888
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:904
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:905
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:921
 | ||
| msgid "Initial gap"
 | ||
| msgstr "Espace initial"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:922
 | ||
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:940
 | ||
| msgid "Tab gap"
 | ||
| msgstr "Interstice d'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:941
 | ||
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | ||
| msgid "Pass Through"
 | ||
| msgstr "Traversant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | ||
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:769
 | ||
| msgid "Index"
 | ||
| msgstr "Indice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:770
 | ||
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:337
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
 | ||
| "gauche)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:344
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Position définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:345
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:361
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Position minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:362
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:378
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Position maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:379
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:395
 | ||
| msgid "Wide Handle"
 | ||
| msgstr "Large poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:396
 | ||
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:402
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Taille de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:403
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Largeur de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:420
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:421
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
 | ||
| "avec l'élément graphique panneau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:436
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Rétrécissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:437
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
 | ||
| "demandé par le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
 | ||
| msgid "Location to Select"
 | ||
| msgstr "Emplacement à sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
 | ||
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 gtk/gtkplacesview.c:2223
 | ||
| msgid "Open Flags"
 | ||
| msgstr "Drapeaux d'ouverture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2224
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| "sidebar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements "
 | ||
| "sélectionnés dans le panneau latéral"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
 | ||
| msgid "Show recent files"
 | ||
| msgstr "Afficher les fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
 | ||
| "fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
 | ||
| msgid "Show 'Desktop'"
 | ||
| msgstr "Afficher le « Bureau »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
 | ||
| "dossier Bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4406
 | ||
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | ||
| msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4407
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| "dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
 | ||
| "dialogue « Se connecter à un serveur »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4412
 | ||
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | ||
| msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
 | ||
| "saisir manuellement un emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4419 gtk/gtkplacesview.c:2203
 | ||
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4424
 | ||
| msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| msgstr "Afficher la corbeille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4425
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement "
 | ||
| "de la corbeille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4430
 | ||
| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4431
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
 | ||
| "les emplacements externes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
 | ||
| "qui ne sont pas des menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2209
 | ||
| msgid "Loading"
 | ||
| msgstr "Chargement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2210
 | ||
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2216
 | ||
| msgid "Fetching networks"
 | ||
| msgstr "Recherche des réseaux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2217
 | ||
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:189
 | ||
| msgid "Icon of the row"
 | ||
| msgstr "Icône pour la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:190
 | ||
| msgid "The icon representing the volume"
 | ||
| msgstr "L'icône représentant le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:196
 | ||
| msgid "Name of the volume"
 | ||
| msgstr "Nom du volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:197
 | ||
| msgid "The name of the volume"
 | ||
| msgstr "Le nom du volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:203
 | ||
| msgid "Path of the volume"
 | ||
| msgstr "Chemin du volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:204
 | ||
| msgid "The path of the volume"
 | ||
| msgstr "Le chemin du volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:210
 | ||
| msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Volume représenté par la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:211
 | ||
| msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Le volume représenté par la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:217
 | ||
| msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:218
 | ||
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:224
 | ||
| msgid "File represented by the row"
 | ||
| msgstr "Fichier représenté par la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:225
 | ||
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:231 gtk/gtkplacesviewrow.c:232
 | ||
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | ||
| msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre hôte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1626
 | ||
| msgid "Relative to"
 | ||
| msgstr "Relatif à"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1627
 | ||
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1640
 | ||
| msgid "Pointing to"
 | ||
| msgstr "Pointant vers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1641
 | ||
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1655
 | ||
| msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1670 gtk/gtkwindow.c:751
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1671
 | ||
| msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1685
 | ||
| msgid "Transitions enabled"
 | ||
| msgstr "Transitions activées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1686
 | ||
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:351
 | ||
| msgid "Visible submenu"
 | ||
| msgstr "Sous-menu visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:352
 | ||
| msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| msgstr "Le nom du sous-menu visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:369
 | ||
| msgid "The name of the submenu"
 | ||
| msgstr "Le nom du sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Nom de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Moteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Est virtuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Accepte le PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Accepte le PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Message d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Nombre de travaux d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante en pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Accepte les tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | ||
| msgid "Option Value"
 | ||
| msgstr "Valeur de l'option"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | ||
| msgid "Value of the option"
 | ||
| msgstr "Valeur de l'option"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Option de source"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:133
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Le titre du travail d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:141
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:150
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres d'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Suivre l'état d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
 | ||
| "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
 | ||
| "au serveur d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Nom de la tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Nombre de pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Le nombre de pages du document."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Page actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "La page actuelle du document"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Utilise toute la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
 | ||
| "pas à l'angle de la zone d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
 | ||
| "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
 | ||
| "d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Unité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
 | ||
| "l'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Asynchrone autorisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
 | ||
| "asynchrone."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier d'exportation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "État"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "L'état de l'opération d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Chaîne d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Prise en charge de la sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
 | ||
| "sélection."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "A une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page incorporée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
 | ||
| "l'objet GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Nombre de pages à imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Fonctionnalités manuelles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Indique si l'application a une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Fraction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Pas de pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
 | ||
| "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:206
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:228
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
 | ||
| "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:238
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:239
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
 | ||
| 
 | ||
| # The PrinterOption backing this widget
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:245
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:246
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:259
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:285
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:286
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:298
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:299
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:166
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:431
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
 | ||
| "réglage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:438
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
 | ||
| "réglage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:445
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
 | ||
| "basses de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
 | ||
| "hautes de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Afficher niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:470
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
 | ||
| "coulisse."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Borner au niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:486
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Le niveau de remplissage."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:516
 | ||
| msgid "Round Digits"
 | ||
| msgstr "Arrondis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:517
 | ||
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:526 gtk/gtkswitch.c:949
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Largeur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:527
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:534
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Marge autour de la coulisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:535
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:543
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:557
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:564
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:572
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:589
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:590
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
 | ||
| "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Échelle de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Afficher les éléments privés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Afficher les infobulles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Afficher les icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Afficher les éléments introuvables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
 | ||
| "être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Local seulement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
 | ||
| "locaux : URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Limite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Type de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
 | ||
| "liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:463
 | ||
| msgid "Transition type"
 | ||
| msgstr "Type de transition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:463
 | ||
| msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:459
 | ||
| msgid "Transition duration"
 | ||
| msgstr "Durée de transition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:459
 | ||
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "La durée d'animation, en millisecondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:252
 | ||
| msgid "Reveal Child"
 | ||
| msgstr "Révéler l'enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:253
 | ||
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:259
 | ||
| msgid "Child Revealed"
 | ||
| msgstr "Enfant révélé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:260
 | ||
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:192
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "La valeur de l'échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:202
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "La taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:211
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
 | ||
| "sur la plage de réglage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:239
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:240
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Liste de noms d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:308
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:315
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Afficher la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:316
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
 | ||
| "côté du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:322
 | ||
| msgid "Has Origin"
 | ||
| msgstr "Possède une origine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:323
 | ||
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:329
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Position de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:330
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:339
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:340
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:346
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:347
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
 | ||
| "son contrôleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
 | ||
| "contrôleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | ||
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | ||
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:71
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur minimale du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:72
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Curseur à taille fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
 | ||
| "de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:109
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
 | ||
| "barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:459
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:460
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:466
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:467
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:489
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Emplacement de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:490
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:508
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Placement de la fenêtre défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:509
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
 | ||
| "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
 | ||
| "défilement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:515 gtk/gtkspinbutton.c:409
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:516
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
 | ||
| "défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
 | ||
| msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
 | ||
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | ||
| msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
 | ||
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| msgstr "Défilement cinétique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
 | ||
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| msgstr "Mode de défilement cinétique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
 | ||
| msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| msgstr "Défilement en surimpression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
 | ||
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| msgstr "Mode de défilement en surimpression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:401
 | ||
| msgid "Search Mode Enabled"
 | ||
| msgstr "Mode de recherche activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:402
 | ||
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
 | ||
| "affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:413
 | ||
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Tracer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:374
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:375
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
 | ||
| "double-clic (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:382
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Distance de double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:383
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
 | ||
| "double-clic (en pixels)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:399
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Curseur clignotant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Indique si le curseur clignote"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:407
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:408
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:427
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:428
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:435
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Curseur partagé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
 | ||
| "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:443
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:444
 | ||
| msgid "Name of theme to load"
 | ||
| msgstr "Nom du thème à charger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème pour les touches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| msgstr "Nom du thème de touches à charger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:494
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Accélérateur de barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:503
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Seuil de glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:504
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:517
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:518
 | ||
| #| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:542
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Tailles des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:543
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Modules GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:560
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Lissage Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
 | ||
| "valeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:570
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Optimisation Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:571
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
 | ||
| "défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Style d'optimisation Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
 | ||
| "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:590
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RVBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:591
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:600
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:601
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
 | ||
| "défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:610
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:611
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:619
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Taille du thème de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:620
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:629
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:630
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
 | ||
| "alternatif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:648
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
 | ||
| "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
 | ||
| "bas signifie ordre croissant)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:661
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:662
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
 | ||
| "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:675
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:676
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
 | ||
| "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:689
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de départ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:690
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:704
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de répétition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:719
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'expansion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:720
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
 | ||
| "une nouvelle zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:758
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Jeu de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:759
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:768
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Activer les animations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:769
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:790
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Activer le mode écran tactile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
 | ||
| "communiqué sur cet écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:810
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:811
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:838
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:839
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:862
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:863
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:885
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Navigation clavier uniquement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:886
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
 | ||
| "éléments graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:905
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Boucler en navigation clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:906
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
 | ||
| "clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:926
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Sonnerie d'erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:927
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:946
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Hachage des couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:947
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:962
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:963
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:980
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Moteur d'impression par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:981
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1004
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1005
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1024
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Activer les mnémoniques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1025
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1041
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Activer les accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1042
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1061
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Limite des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1062
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1082
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Module IM par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1083
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1101
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Âge limite des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1102
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1111
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1112
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1134
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème sonore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1135
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème sonore XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1157
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Retour sonore des saisies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1158
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
 | ||
| "utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1179
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Activer les notifications sonores"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1180
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1197
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Activer les infobulles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1198
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1213
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1214
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
 | ||
| "icônes, du texte et des icônes, ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1230
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1231
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1250
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Mnémoniques automatiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
 | ||
| "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1267
 | ||
| msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
 | ||
| "position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1286
 | ||
| msgid "Visible Focus"
 | ||
| msgstr "Focus visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | ||
| "keyboard."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
 | ||
| "l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1313
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "L'application préfère un thème sombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1314
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1335
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Afficher les images de boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1336
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Sélection lors de l'activation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1345
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
 | ||
| "activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1362
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1363
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
 | ||
| "masquées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1383
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Afficher les images du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1384
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1399
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1400
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1419
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1420
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
 | ||
| "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
 | ||
| "placement de la fenêtre défilante elle-même."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1436
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1437
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
 | ||
| "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1452
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1453
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
 | ||
| "menu avant que le sous-menu apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1469
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
 | ||
| "hors du sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1480
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
 | ||
| "quand elle est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1495
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Palette personnalisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1496
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1511
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Style de préédition IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1512
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1528
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Style d'état IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1529
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1538
 | ||
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1539
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
 | ||
| "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1548
 | ||
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1549
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
 | ||
| "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1558
 | ||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| "FALSE if not."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de "
 | ||
| "bureau, à faux (FALSE) sinon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1613
 | ||
| msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1614
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1632
 | ||
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1633
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1651
 | ||
| msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1652
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1674
 | ||
| msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1675
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| "area."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une "
 | ||
| "barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1691
 | ||
| msgid "Enable primary paste"
 | ||
| msgstr "Activer le collage principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1692
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| "content at the cursor location."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
 | ||
| "papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1708
 | ||
| msgid "Recent Files Enabled"
 | ||
| msgstr "Fichiers récents activés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1709
 | ||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1724
 | ||
| msgid "Long press time"
 | ||
| msgstr "Durée de longue pression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1725
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une "
 | ||
| "longue pression (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:313 gtk/gtktreeselection.c:130
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:314
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
 | ||
| "requises de ses éléments graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:331
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ignorer les cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
 | ||
| "détermination de la taille du groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:349
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:365
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Coller au pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
 | ||
| "du pas de compteur la plus proche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:373
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Numérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:374
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:381
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Bouclage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:382
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
 | ||
| "limites"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:389
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
 | ||
| "si la valeur est valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:399
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:410
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:120
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:423
 | ||
| msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Dimensionnement homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:435
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogénéité horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:435
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:447
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogénéité verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:447
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:451
 | ||
| msgid "Visible child"
 | ||
| msgstr "Enfant visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:451
 | ||
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:455
 | ||
| msgid "Name of visible child"
 | ||
| msgstr "Nom de l'enfant visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:455
 | ||
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:467
 | ||
| msgid "Transition running"
 | ||
| msgstr "Transition en cours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:467
 | ||
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid "Interpolate size"
 | ||
| msgstr "Interpoler la taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| "differently sized children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement "
 | ||
| "entre des enfants de tailles différentes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:481
 | ||
| msgid "The name of the child page"
 | ||
| msgstr "Le nom de la page fille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:488
 | ||
| msgid "The title of the child page"
 | ||
| msgstr "Le titre de la page fille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:494 gtk/gtktoolbutton.c:283
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:495
 | ||
| msgid "The icon name of the child page"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône de la page fille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:519
 | ||
| msgid "Needs Attention"
 | ||
| msgstr "Attention requise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:520
 | ||
| msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:525
 | ||
| msgid "Stack"
 | ||
| msgstr "Pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:445
 | ||
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:166
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:223
 | ||
| msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| msgstr "L'objet GdkScreen associé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:229
 | ||
| msgid "FrameClock"
 | ||
| msgstr "FrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230
 | ||
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:237 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Direction du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:253
 | ||
| msgid "The parent style context"
 | ||
| msgstr "Le contexte du style parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | ||
| msgid "Property name"
 | ||
| msgstr "Nom de la propriété"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | ||
| msgid "The name of the property"
 | ||
| msgstr "Le nom de la propriété"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | ||
| msgid "Value type"
 | ||
| msgstr "Type de valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | ||
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:902
 | ||
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| msgstr "Indique si la bascule est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:916
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "État"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:917
 | ||
| msgid "The backend state"
 | ||
| msgstr "L'état du moteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:950
 | ||
| msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| msgstr "La largeur minimale de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:964
 | ||
| msgid "Slider Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:965
 | ||
| msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| msgstr "La hauteur minimale de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:200
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tableau des balises"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:201
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tableau des balises du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:218
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Texte actuel du tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Contient une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:232
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:248
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Liste des destinataires en copie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:264
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
 | ||
| "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:278
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Liste des destinataires en collage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
 | ||
| "papiers ou comme destination du glisser-déposer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexthandle.c:716 gtk/gtktexthandle.c:717 gtk/gtkwidget.c:1136
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Nom de marque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Gravité gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Nom de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
 | ||
| "anonymes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:245
 | ||
| msgid "Background RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:253
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
 | ||
| "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
 | ||
| "PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
 | ||
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
 | ||
| "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
 | ||
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en unités Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
 | ||
| "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
 | ||
| "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
 | ||
| "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:812
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
 | ||
| "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
 | ||
| "défaut appropriée sera utilisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:833
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:853
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:902
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:903
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
 | ||
| "base si l'élévation est négative) en unités Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:771
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:495
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:779
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:787
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Underline RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA du souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA du barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:803
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
 | ||
| "entre mots ou entre caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:911
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Indique si ce texte est caché."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:662
 | ||
| msgid "Fallback"
 | ||
| msgstr "Substitut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | ||
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:677
 | ||
| msgid "Letter Spacing"
 | ||
| msgstr "Interlettrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | ||
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:692
 | ||
| msgid "Font Features"
 | ||
| msgstr "Fonctionnalités de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | ||
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:711
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Cumul de marges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:725
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:765
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Justification définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:773
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Marge gauche définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:777
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Indentation définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:785
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:789
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:793
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Pixels entre coupures définis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:801
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Marge droite définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:816
 | ||
| msgid "Underline RGBA set"
 | ||
| msgstr "RGBA du soulignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:827
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | ||
| msgstr "RGBA du barré défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:831
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:835
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Tabulations définies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:839
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Invisible défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:843
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:847
 | ||
| msgid "Fallback set"
 | ||
| msgstr "Substitution définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:851
 | ||
| msgid "Letter spacing set"
 | ||
| msgstr "Interlettrage défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | ||
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:855
 | ||
| msgid "Font features set"
 | ||
| msgstr "Fonctionnalités de police définies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:770
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:778
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:786
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels entre coupures"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:802
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:832
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:852
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:873
 | ||
| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgstr "Marge supérieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:874
 | ||
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:894
 | ||
| msgid "Bottom Margin"
 | ||
| msgstr "Marge inférieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:895
 | ||
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:918
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Curseur visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:919
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:926
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:927
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Le tampon affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:935
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:942
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Accepte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:943
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1031
 | ||
| msgid "Monospace"
 | ||
| msgstr "Chasse fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1032
 | ||
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1050
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1051
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:181 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:194
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Afficher l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:195
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:991
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:500
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:507
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Afficher la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
 | ||
| "dans la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:529
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:977
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Taille d'icône définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:978
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:554
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
 | ||
| "barre d'outils est agrandie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
 | ||
| "même type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:569
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:570
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Taille des séparateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:588
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:596
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Développement maximal des enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:597
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:605
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Style d'espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:606
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Relief des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:614
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
 | ||
| "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
 | ||
| "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:254
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:265
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID prédéfini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:266
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:284
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:290
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Élément graphique icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:291
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:307
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:308
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
 | ||
| "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 | ||
| "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Replié"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "abréviation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Relief d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Nouvelle ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:962
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:992
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1008
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Exclusif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1009
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
 | ||
| "moment donné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1024
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
 | ||
| "palette est agrandie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | ||
| msgid "TreeMenu model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | ||
| msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| msgstr "Le modèle du menu arborescent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | ||
| msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | ||
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | ||
| msgid "Tearoff"
 | ||
| msgstr "Détachable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | ||
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | ||
| msgid "Wrap Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:340
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1014
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1015
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Modèle de la vue arborescente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1021
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "En-têtes visibles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1022
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1028
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "En-têtes cliquables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1029
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1035
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1036
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1057
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Indication des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1058
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
 | ||
| "couleurs alternées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1064
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Activer la recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1065
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
 | ||
| "colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1071
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1072
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
 | ||
| "interactive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Mode hauteur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1091
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
 | ||
| "ont même hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1110
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection par survol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1111
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Expansion par survol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
 | ||
| "passe au-dessus d'elles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1143
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Afficher les icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1144
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "La vue a des icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1157
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Indentation hiérarchique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1158
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1165
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Attache élastique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
 | ||
| "glisser le pointeur de souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1172
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Activer le tracé des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1173
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
 | ||
| "arborescente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1180
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1181
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1188
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1226
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de séparation verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1227
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1235
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de séparation horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1236
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1244
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Autoriser les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1251
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Indenter les icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1252
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Indente les icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1258
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des lignes paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1259
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1265
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des lignes impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1266
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1273
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Largeur des lignes de grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1274
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1280
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1281
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1287
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Motif des lignes de grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1288
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de "
 | ||
| "l'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1294
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1295
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
 | ||
| "l'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Redimensionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Current X position of the column"
 | ||
| msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Largeur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
 | ||
| "graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Cliquable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
 | ||
| "l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ordre de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "ID de colonne pour le tri"
 | ||
| 
 | ||
| # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
 | ||
| # Set to %-1 to make the column unsortable.
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
 | ||
| "sélectionnée pour un tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:178
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
 | ||
| "(viewport) est tracée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | ||
| msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1129
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1143
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Largeur demandée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
 | ||
| "demande normale doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1151
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Hauteur demandée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1152
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
 | ||
| "demande normale doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1160
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1167
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1173
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Dessin par l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1174
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1180
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1181
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1187
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1188
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1194
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1195
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
 | ||
| "de premier niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1201
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Peut être le défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1202
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Est par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1215
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Reçoit par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1216
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
 | ||
| "focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1222
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Enfant composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1223
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1231
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1232
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
 | ||
| "son aspect (couleurs, etc.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1240
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Évènements"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1241
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
 | ||
| "cet élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1248
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Ne pas tout afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1249
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
 | ||
| "cet élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1271
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1333
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1348
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Double tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1349
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1378
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1398
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1399
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1419
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1420
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1439
 | ||
| msgid "Margin on Start"
 | ||
| msgstr "Marge au début"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1440
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1459
 | ||
| msgid "Margin on End"
 | ||
| msgstr "Marge à la fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1460
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1478
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Marge haute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1479
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1497
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr "Marge basse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1498
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1513
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Ensemble des marges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1514
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1528
 | ||
| msgid "Horizontal Expand"
 | ||
| msgstr "Extension horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1529
 | ||
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1542
 | ||
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | ||
| msgstr "Extension horizontale définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1543
 | ||
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1556
 | ||
| msgid "Vertical Expand"
 | ||
| msgstr "Extension verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1557
 | ||
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1570
 | ||
| msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| msgstr "Extension verticale définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1571
 | ||
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1584
 | ||
| msgid "Expand Both"
 | ||
| msgstr "Expansion dans les deux sens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1585
 | ||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1601
 | ||
| msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| msgstr "Opacité du composant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1602
 | ||
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1617
 | ||
| msgid "Scale factor"
 | ||
| msgstr "Facteur d'échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1618
 | ||
| msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3431
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Focus intérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3432
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
 | ||
| "éléments graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3445
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3446
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3460
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3461
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs "
 | ||
| "caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne "
 | ||
| "alternativement affichés et masqués."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3474
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Marge de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3475
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
 | ||
| "graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3481
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3482
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3487
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur du second curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
 | ||
| "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
 | ||
| "à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3494
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3495
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3501
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Déplacement de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3502
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant "
 | ||
| "dans les zones vides"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3519
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Couleur liens non visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3520
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens non visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3536
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Couleur liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3537
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3552
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Séparateurs larges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3553
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
 | ||
| "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3567
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur des séparateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3568
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3582
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur des séparateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3597
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3598
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3612
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3613
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3619 gtk/gtkwidget.c:3620
 | ||
| msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3625 gtk/gtkwidget.c:3626
 | ||
| msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:706
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Type de fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:707
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Le type de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:714
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:715
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:721
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Rôle de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:722
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
 | ||
| "session"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:737
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "ID de démarrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:738
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
 | ||
| "notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:752
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
 | ||
| "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Position de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "La position initiale de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:766
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Largeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:767
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:782
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Détruire en même temps que le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:783
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:796
 | ||
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:797
 | ||
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
 | ||
| "fenêtre est maximisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:804
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Icône pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:820
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Mnémoniques visibles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:821
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:837
 | ||
| msgid "Focus Visible"
 | ||
| msgstr "Focus visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:838
 | ||
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
 | ||
| "fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:853
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:866
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Est active"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:867
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:873
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Focus au niveau le plus haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:874
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:880
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Indication de type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:881
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
 | ||
| "type de fenêtre et comment la traiter."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:888
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Ignorer la barre de tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:889
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:895
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ignorer le pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:896
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:902
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:903
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:916
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Accepte le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:917
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:930
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Focus sur mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:931
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
 | ||
| "mappée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:944
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Décorée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:945
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:958
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Supprimable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:959
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:979
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Poignée de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:980
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:995
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:996
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1010
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Gravité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1011
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "La gravité de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1026
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre parente transitoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1027
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1046
 | ||
| msgid "Attached to Widget"
 | ||
| msgstr "Attaché à l'élément graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1047
 | ||
| msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1053
 | ||
| msgid "Is maximized"
 | ||
| msgstr "Est maximisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1054
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1075
 | ||
| msgid "GtkApplication"
 | ||
| msgstr "GtkApplication"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1076
 | ||
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1086 gtk/gtkwindow.c:1087
 | ||
| msgid "Decorated button layout"
 | ||
| msgstr "Décoration de l'agencement des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
 | ||
| msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | ||
| msgid "Cloud Print account"
 | ||
| msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | ||
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | ||
| msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | ||
| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgstr "Identifiant d'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | ||
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | ||
| msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | ||
| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgstr "Titre du profil de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | ||
| msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GDK display the context is from"
 | ||
| #~ msgstr "L'affichage GDK origine du contexte"
 | 
