2631 lines
		
	
	
		
			84 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2631 lines
		
	
	
		
			84 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-11-06 22:47+0700\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-11-19 12:40+0700\n"
 | |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "พบโค้ดเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:348 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
 | |
| "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: What does this really mean?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:790 gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:271 gtk/gtkaboutdialog.c:2107
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "เ_ครดิต"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "สัญญา_อนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "เกี่ยวกับ %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2035
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "เครดิต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "เขียนโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "เอกสารโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "แปลโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "งานศิลป์โดย"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:609
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:637
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:651
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:655
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:652
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:676
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1563
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1833
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Ey"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "ปิดใช้งาน"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "ธาตุ_สี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "ความส_ด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "สีสดหรือจาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "ความสว่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "สีสว่างหรือมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_แดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "เ_ขียว:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2006 gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_จานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "วงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4614 gtk/gtktextview.c:7139
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Input _Methods"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4628 gtk/gtktextview.c:7153
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "พื้นโต๊ะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ไม่มี)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "อื่นๆ ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
 | |
| "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "เอา_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "เ_อาออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 gtk/gtkfilesel.c:762
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "ชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "แ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "%d ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "วันนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "เมื่อวาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "เลือกรายการไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "เปิดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "ตำ_แหน่ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:726
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "โฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | |
| "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1112
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1123
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1134
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1481
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1496
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1520
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_สร้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1625
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "ลบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1744
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1788
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2220
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
 | |
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4024
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4026
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(ว่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:290
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:284
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:802
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_ตระกูล:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_ขนาด:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1387
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "แกมมา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "ค่าแ_กมมา"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
 | |
| "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "ปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "อินพุต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "อุป_กรณ์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "จอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "โ_หมด: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "แ_กน"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "ปุ่_ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "แรง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "เอียง X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "เอียง Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "ล้อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ไม่ใช้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "ล้างออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3976
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:418
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:502
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2715 gtk/gtknotebook.c:5055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "หน้า %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3045 gtk/gtkrc.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3483
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "คำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "คำถาม"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ตัวห_นา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_ยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_ซีดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "ปิ_ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "แปล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_คัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_ตัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_ลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "เ_รียกใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "แ_ก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_ฟลอปปี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "เ_ต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "แ_รกสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_ท้ายสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_ถอยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_ลง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "ถั_ดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_วิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "ลดย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "ตัวเ_อียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_กระโดดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "กึ่ง_กลาง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "เ_ต็มกรอบ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "ชิด_ซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "ชิด_ขวา"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "กรอไ_ป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_ถัดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_พัก"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "เ_ล่น"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "ก่อ_นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_อัด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "ถอย_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "เค_รือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "ไ_ม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_ตกลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_เปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_ปรับแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_ทำซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "เ_รียกใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "คืน_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_บันทึก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "บันทึกเป็_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_น้อยไปมาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_มากไปน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "ต_รวจตัวสกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_ขีดทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "เลิ_กลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "เรี_ยกคืน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_ใช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "ขนาด_พอดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "ขย_าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_ย่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| # เครื่องยนต์ means "motor engine"
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2270
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ว่าง"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_แรกสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "หลั_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "ล_ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "ขึ้_น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "เติ_มเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "ซ้า_ย"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Input Methods"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d %b %Ey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
 | 
