5815 lines
		
	
	
		
			173 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5815 lines
		
	
	
		
			173 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
 | ||
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-09-11 09:49+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-09-11 17:35+0700\n"
 | ||
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: th\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "ลดความสว่างจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "ปิดเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "ปิดไมค์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "ลดเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "เพิ่มเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "เล่นเพลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "หยุดเพลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "เพลงถัดไป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "เพลงก่อนหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "อัดเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "พักเพลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "กรอเพลงกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "สื่อเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "รักษาหน้าจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "แบตเตอรี่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "เรียกโปรแกรม1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "เดินหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "ถอยกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "หลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "จำศึล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "ไร้สาย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "เว็บแคม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "สลับจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "ตื่น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "พักเครื่อง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "กำลังเริ่ม %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "กำลังเปิด %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "สลับค่าของเซลล์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:100
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "สลับค่า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "คลิก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "คลิกปุ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "ขยายหรือยุบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "แก้ไข"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "เรียกใช้งาน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "เลือก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "กำหนดเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "เลือกสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "เรียกใช้งานสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "กำหนดสีเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "กด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "กดกล่องคอมโบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "คลิกรายการเมนู"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "ผุดขึ้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "เก็บ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "ไอคอนหมุน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:109
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "สลับสวิตช์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ธาตุ_สี:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "ความส_ด:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "ความเข้มของสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ความสว่า_ง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "สีสว่างหรือมืด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_แดง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "เ_ขียว:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_จานสี:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "วงสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
 | ||
| "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "สีที่คุณเลือก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | ||
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_ยกเลิก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "เ_ลือก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_วิธีใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "เลือกสี"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_ตระกูล:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_ขนาด:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_ตกลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "ข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "คำเตือน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "คำถาม"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ตัวห_นา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_ยกเลิก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "ซีดี_รอม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_ล้าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ปิ_ด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "แปล_ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_คัดลอก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_ตัด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_ลบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_ละทิ้ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "เ_รียกใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "แ_ก้ไข"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_หา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_ฟลอปปี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "เ_ต็มจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "ล่า_งสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "แ_รกสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_ท้ายสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_บนสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_ถอยกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_ลง"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ถั_ดไป"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_ขึ้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_วิธีใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_บ้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "เพิ่มระยะร่น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ลดระยะร่น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_ดัชนี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_ข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ตัวเ_อียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_กระโดดไป"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_กึ่งกลาง"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "เ_ต็มกรอบ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "ชิด_ซ้าย"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "ชิด_ขวา"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "กรอไ_ป"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_ถัดไป"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_พัก"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "เ_ล่น"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ก่อ_นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_อัด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "กรอ_กลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_หยุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "เค_รือข่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "ใ_หม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ไ_ม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_ตกลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_เปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "แนวนอน"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "แนวตั้ง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_แปะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_ปรับแต่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_พิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_ออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_ทำซ้ำ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "เ_รียกใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "เ_อาออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "คืน_กลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_บันทึก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "บันทึกเป็_น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_สี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_แบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_น้อยไปมาก"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_มากไปน้อย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_หยุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "ขีด_ทับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "เลิ_กลบ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "เรี_ยกคืน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ใ_ช่"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ขนาด_พอดี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "แสดงขย_าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "แสดง_ย่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ว่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
 | ||
| "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "สัญญาอนุญาต"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "เว็บไซต์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "เกี่ยวกับ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "สร้างโดย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "เอกสารโดย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "แปลโดย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "งานศิลป์โดย"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมอื่น…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "_หาโปรแกรมแบบออนไลน์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | ||
| msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"หาโปรแกรมแบบออนไลน์\" "
 | ||
| "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมปริยาย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "โปรแกรม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Ey"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ปิดใช้งาน"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "ไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "เลือกสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "สี: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "แดงกำมะหยี่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "ส้มอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "ส้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "ส้มแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "เหลืองอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "เหลือง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "เหลืองแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "เขียวอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "เขียว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "เขียวแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "ฟ้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "น้ำเงิน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "น้ำเงินเข้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "ม่วงอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "ม่วง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "ม่วงแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "น้ำตาลอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "น้ำตาล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "น้ำตาลแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "ดำ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "เทาดำ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "เทาแก่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "เทาเข้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "เทาปานกลาง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "เทาอ่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "เทาจาง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "เทาขาว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "ขาว"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "กำหนดเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "สร้างสีเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "ระนาบสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "ธาตุสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "อัลฟา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_กำหนดเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ปิ_ด"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "นิ้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "มม."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_กว้าง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_สูง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "ขนาดกระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_บน:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "ล่า_ง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ซ้า_ย:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_ขวา:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "ขอบกระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_ตัด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_คัดลอก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_แปะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_ลบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10382
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "เลือกแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "พื้นโต๊ะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ไม่มี)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_เปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "อื่นๆ…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
 | ||
| "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ที่ %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_ชื่อ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "เอกสารล่าสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "ค้นหา:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | ||
| msgid "Save in folder:"
 | ||
| msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | ||
| msgid "Create in folder:"
 | ||
| msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "ไม่ทราบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M น."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "แ_ทนที่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "อย่างง่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "ระบบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ไม่มี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "ระบบ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "ข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "คำถาม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "คำเตือน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6259
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_เปิดลิงก์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6267
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI…] - เรียก APPLICATION ทำงาน พร้อมส่ง URI ให้"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "เรียกทำงานโปรแกรมที่ระบุโดยใช้ข้อมูลในแฟ้มเดสก์ท็อป\n"
 | ||
| "และอาจส่งรายชื่อ URI เป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "_คัดลอก URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "ล็อค"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "ปลดล็อค"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
 | ||
| "คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
 | ||
| "คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
 | ||
| "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ไ_ม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ใ_ช่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_นิรนาม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "โ_ดเมน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_รหัสผ่าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_จบโพรเซส"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "คำสั่ง Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "หน้า %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ขอบกระดาษ:\n"
 | ||
| " ซ้าย: %s %s\n"
 | ||
| " ขวา: %s %s\n"
 | ||
| " บน: %s %s\n"
 | ||
| " ล่าง: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "อุปกรณ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "ที่หลักๆ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "ล่าสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "เอกสารล่าสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "บ้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "ถังขยะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "เปิดถังขยะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "เมานท์และเปิด %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "เครือข่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_หยุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_เปิดทำงาน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_ล็อคไดรว์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %s ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถวนถาม %s เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน %s ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "ลบออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "เ_มานท์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "เ_ลิกเมานท์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "เ_อาสื่อออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "คอมพิวเตอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "ไม่มี"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "ขั้นแรก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "กำลังรอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "กำลังพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "เสร็จสิ้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "กระดาษหมด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "หยุดพัก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "การเรียงหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ซ้ายไปขวา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ขวามาซ้าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "บนลงล่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "ล่างขึ้นบน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "พิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_ลบออกจากรายการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_ล้างรายการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "ไม่พบรายการ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "เปิด '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "รายการไม่รู้จัก"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "ค้นหา"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "เปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "ปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "ปรับความดัง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "ปิดเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "ดังสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8042
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "ย่อเก็บ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8050
 | ||
| msgid "Unmaximize"
 | ||
| msgstr "เลิกขยายแผ่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8050
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "ขยายแผ่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8059
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "อยู่บนสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8071
 | ||
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8079
 | ||
| msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8096
 | ||
| msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8105
 | ||
| msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8119
 | ||
| msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Workspace %d"
 | ||
| msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8147
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "ปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง kahu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp ยุโรป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold ยุโรป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold อเมริกัน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "ดัชนี 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "ดัชนี 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "ใบส่งของ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "จุลสาร"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter พิเศษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "ซูเปอร์ A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "ซูเปอร์ B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Invite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ซองอิตาลี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Small Photo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "ซอง prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
 | ||
| "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "กดซ้ำ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "ไทย-ลาว"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X Input Method"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "รหัสผ่าน:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "โดเมน:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "สองหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "ชนิดกระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ถาดกระดาษออก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "ความละเอียด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "หน้าเดียว"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "จิปาถะ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "ด่วน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "สูง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "ปานกลาง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "ต่ำ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "ข้อมูลสรุป"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ไม่มี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "คัดแยกแล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "ปกปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "ลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "มาตรฐาน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "ลับสุดยอด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "ยังไม่คัดแยก"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "ปกหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "ปกหลัง"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "พิมพ์เมื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "ไม่มี"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "output"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "โพสต์สคริปต์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "แฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "หยุดพัก"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ไม่ทราบ"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "เ_ครดิต"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "สัญญา_อนุญาต"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "label"
 | ||
| msgstr "ฉลาก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Show Other Applications"
 | ||
| msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "ทำ_ต่อไป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "_ถอยกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "เ_สร็จสิ้น"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "เลือกสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "ชื่อสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "อัลฟา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "ธาตุสี"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "ความสด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "ความสว่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_ตำแหน่ง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "แฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "ชื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "ขนาด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "แบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "แ_นววาง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "แนวตั้ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "แนวนอน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "เดินลงในพาธ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "ตัว_อย่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_พิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "เครื่องพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "ตำแหน่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "สถานะ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "ช่วง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "ทุ_กหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_หน้า:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
 | ||
| " เช่น 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "หน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "สำเนา"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_ทีละชุด"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_จากหลังมาหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "ทั่วไป"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "การจัดเรียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "การเ_รียงหน้า:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "อัตรา_ขยาย:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "กระดาษ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "แ_นววาง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "พิมพ์เอกสาร"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "เ_วลา:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
 | ||
| " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_รอไว้"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "เพิ่มหน้าปก"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ปก_หน้า:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ปกหลั_ง:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "งานพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "สี"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "ขั้นสูง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ความดัง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "เพิ่มเสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "เพิ่มความดัง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | ||
| msgid "-"
 | ||
| msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "หรี่เสียง"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "ลดความดัง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "สวิตช์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_ที่หลักๆ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All sheets"
 | ||
| #~ msgstr "ทุกหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even sheets"
 | ||
| #~ msgstr "หน้าคู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd sheets"
 | ||
| #~ msgstr "หน้าคี่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "เว็บไซต์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not run application"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "เครดิต"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "เขียนโดย"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "เ_อาออก"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
 | ||
| #~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| # เครื่องยนต์ means "motor engine"
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
 | ||
| #~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | ||
| #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
 | ||
| #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "แกมมา"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "อินพุต"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่ใช้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "จอ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "หน้าต่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "โ_หมด:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "แกน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "ปุ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "เ_อียง X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_ล้อ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่มี"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_ล้าง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(ว่าง)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 | ||
| #~ "and an active input method"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
 | ||
| #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 | ||
| #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have an active input method"
 | ||
| #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon not present in theme"
 | ||
| #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "กลุ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "ปริยาย"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "ทั้งห_มด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "วันนี้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
 | ||
| #~ "element \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | ||
| #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | ||
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "จุดเชื่อม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "ล้างออก"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d %b %Ey"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Navigation"
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "แ_รกสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_ท้ายสุด"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_ถอยกลับ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_ลง"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Media"
 | ||
| #~ msgid "_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_หยุด"
 | 
